American Standard Version

French 1910

Hebrew: Modern

Deuteronomy

27

1And Moses and the elders of Israel commanded the people, saying, Keep all the commandment which I command you this day.
1Moïse et les anciens d'Israël donnèrent cet ordre au peuple: Observez tous les commandements que je vous prescris aujourd'hui.
1ויצו משה וזקני ישראל את העם לאמר שמר את כל המצוה אשר אנכי מצוה אתכם היום׃
2And it shall be on the day when ye shall pass over the Jordan unto the land which Jehovah thy God giveth thee, that thou shalt set thee up great stones, and plaster them with plaster:
2Lorsque vous aurez passé le Jourdain, pour entrer dans le pays que l'Eternel, ton Dieu, te donne, tu dresseras de grandes pierres, et tu les enduiras de chaux.
2והיה ביום אשר תעברו את הירדן אל הארץ אשר יהוה אלהיך נתן לך והקמת לך אבנים גדלות ושדת אתם בשיד׃
3and thou shalt write upon them all the words of this law, when thou art passed over; that thou mayest go in unto the land which Jehovah thy God giveth thee, a land flowing with milk and honey, as Jehovah, the God of thy fathers, hath promised thee.
3Tu écriras sur ces pierres toutes les paroles de cette loi, lorsque tu auras passé le Jourdain, pour entrer dans le pays que l'Eternel, ton Dieu, te donne, pays où coulent le lait et le miel, comme te l'a dit l'Eternel, le Dieu de tes pères.
3וכתבת עליהן את כל דברי התורה הזאת בעברך למען אשר תבא אל הארץ אשר יהוה אלהיך נתן לך ארץ זבת חלב ודבש כאשר דבר יהוה אלהי אבתיך לך׃
4And it shall be, when ye are passed over the Jordan, that ye shall set up these stones, which I command you this day, in mount Ebal, and thou shalt plaster them with plaster.
4Lorsque vous aurez passé le Jourdain, vous dresserez sur le mont Ebal ces pierres que je vous ordonne aujourd'hui de dresser, et tu les enduiras de chaux.
4והיה בעברכם את הירדן תקימו את האבנים האלה אשר אנכי מצוה אתכם היום בהר עיבל ושדת אותם בשיד׃
5And there shalt thou build an altar unto Jehovah thy God, an altar of stones: thou shalt lift up no iron [tool] upon them.
5Là, tu bâtiras un autel à l'Eternel, ton Dieu, un autel de pierres, sur lesquelles tu ne porteras point le fer;
5ובנית שם מזבח ליהוה אלהיך מזבח אבנים לא תניף עליהם ברזל׃
6Thou shalt build the altar of Jehovah thy God of unhewn stones; and thou shalt offer burnt-offerings thereon unto Jehovah thy God:
6tu bâtiras en pierres brutes l'autel de l'Eternel, ton Dieu. Tu offriras sur cet autel des holocaustes à l'Eternel, ton Dieu;
6אבנים שלמות תבנה את מזבח יהוה אלהיך והעלית עליו עולת ליהוה אלהיך׃
7and thou shalt sacrifice peace-offerings, and shalt eat there; and thou shalt rejoice before Jehovah thy God.
7tu offriras des sacrifices d'actions de grâces, et tu mangeras là et te réjouiras devant l'Eternel, ton Dieu.
7וזבחת שלמים ואכלת שם ושמחת לפני יהוה אלהיך׃
8And thou shalt write upon the stones all the words of this law very plainly.
8Tu écriras sur ces pierres toutes les paroles de cette loi, en les gravant bien nettement.
8וכתבת על האבנים את כל דברי התורה הזאת באר היטב׃
9And Moses and the priests the Levites spake unto all Israel, saying, Keep silence, and hearken, O Israel: this day thou art become the people of Jehovah thy God.
9Moïse et les sacrificateurs, les Lévites, parlèrent à tout Israël, et dirent: Israël, sois attentif et écoute! Aujourd'hui, tu es devenu le peuple de l'Eternel, ton Dieu.
9וידבר משה והכהנים הלוים אל כל ישראל לאמר הסכת ושמע ישראל היום הזה נהיית לעם ליהוה אלהיך׃
10Thou shalt therefore obey the voice of Jehovah thy God, and do his commandments and his statutes, which I command thee this day.
10Tu obéiras à la voix de l'Eternel, ton Dieu, et tu mettras en pratique ses commandements et ses lois que je te prescris aujourd'hui.
10ושמעת בקול יהוה אלהיך ועשית את מצותו ואת חקיו אשר אנכי מצוך היום׃
11And Moses charged the people the same day, saying,
11Le même jour, Moïse donna cet ordre au peuple:
11ויצו משה את העם ביום ההוא לאמר׃
12These shall stand upon mount Gerizim to bless the people, when ye are passed over the Jordan: Simeon, and Levi, and Judah, and Issachar, and Joseph, and Benjamin.
12Lorsque vous aurez passé le Jourdain, Siméon, Lévi, Juda, Issacar, Joseph et Benjamin, se tiendront sur le mont Garizim, pour bénir le peuple;
12אלה יעמדו לברך את העם על הר גרזים בעברכם את הירדן שמעון ולוי ויהודה ויששכר ויוסף ובנימן׃
13And these shall stand upon mount Ebal for the curse: Reuben, Gad, and Asher, and Zebulun, Dan, and Naphtali.
13et Ruben, Gad, Aser, Zabulon, Dan et Nephthali, se tiendront sur le mont Ebal, pour prononcer la malédiction.
13ואלה יעמדו על הקללה בהר עיבל ראובן גד ואשר וזבולן דן ונפתלי׃
14And the Levites shall answer, and say unto all the men of Israel with a loud voice,
14Et les Lévites prendront la parole, et diront d'une voix haute à tout Israël:
14וענו הלוים ואמרו אל כל איש ישראל קול רם׃
15Cursed be the man that maketh a graven or molten image, an abomination unto Jehovah, the work of the hands of the craftsman, and setteth it up in secret. And all the people shall answer and say, Amen.
15Maudit soit l'homme qui fait une image taillée ou une image en fonte, abomination de l'Eternel, oeuvre des mains d'un artisan, et qui la place dans un lieu secret! Et tout le peuple répondra, et dira: Amen!
15ארור האיש אשר יעשה פסל ומסכה תועבת יהוה מעשה ידי חרש ושם בסתר וענו כל העם ואמרו אמן׃
16Cursed be he that setteth light by his father or his mother. And all the people shall say, Amen.
16Maudit soit celui qui méprise son père et sa mère! -Et tout le peuple dira: Amen!
16ארור מקלה אביו ואמו ואמר כל העם אמן׃
17Cursed be he that removeth his neighbor's landmark. And all the people shall say, Amen.
17Maudit soit celui qui déplace les bornes de son prochain! -Et tout le peuple dira: Amen!
17ארור מסיג גבול רעהו ואמר כל העם אמן׃
18Cursed be he that maketh the blind to wander out of the way. And all the people shall say, Amen.
18Maudit soit celui qui fait égarer un aveugle dans le chemin! Et tout le peuple dira: Amen!
18ארור משגה עור בדרך ואמר כל העם אמן׃
19Cursed be he that wresteth the justice [due] to the sojourner, fatherless, and widow. And all the people shall say, Amen.
19Maudit soit celui qui porte atteinte au droit de l'étranger, de l'orphelin et de la veuve! -Et tout le peuple dira: Amen!
19ארור מטה משפט גר יתום ואלמנה ואמר כל העם אמן׃
20Cursed be he that lieth with his father's wife, because he hath uncovered his father's skirt. And all the people shall say, Amen.
20Maudit soit celui qui couche avec la femme de son père, car il soulève la couverture de son père! -Et tout le peuple dira: Amen!
20ארור שכב עם אשת אביו כי גלה כנף אביו ואמר כל העם אמן׃
21Cursed be he that lieth with any manner of beast. And all the people shall say, Amen.
21Maudit soit celui qui couche avec une bête quelconque! -Et tout le peuple dira: Amen!
21ארור שכב עם כל בהמה ואמר כל העם אמן׃
22Cursed be he that lieth with his sister, the daughter of his father, or the daughter of his mother. And all the people shall say, Amen.
22Maudit soit celui qui couche avec sa soeur, fille de son père ou fille de sa mère! -Et tout le peuple dira: Amen!
22ארור שכב עם אחתו בת אביו או בת אמו ואמר כל העם אמן׃
23Cursed be he that lieth with his mother-in-law. And all the people shall say, Amen.
23Maudit soit celui qui couche avec sa belle-mère! -Et tout le peuple dira: Amen!
23ארור שכב עם חתנתו ואמר כל העם אמן׃
24Cursed be he that smiteth his neighbor in secret. And all the people shall say, Amen.
24Maudit soit celui qui frappe son prochain en secret! -Et tout le peuple dira: Amen!
24ארור מכה רעהו בסתר ואמר כל העם אמן׃
25Cursed be he that taketh a bribe to slay an innocent person. And all the people shall say, Amen.
25Maudit soit celui qui reçoit un présent pour répandre le sang de l'innocent! -Et tout le peuple dira: Amen!
25ארור לקח שחד להכות נפש דם נקי ואמר כל העם אמן׃
26Cursed be he that confirmeth not the words of this law to do them. And all the people shall say, Amen.
26Maudit soit celui qui n'accomplit point les paroles de cette loi, et qui ne les met point en pratique! -Et tout le peuple dira: Amen!
26ארור אשר לא יקים את דברי התורה הזאת לעשות אותם ואמר כל העם אמן׃