1The words of the Preacher, the son of David, king in Jerusalem.
1Paroles de l'Ecclésiaste, fils de David, roi de Jérusalem.
1דברי קהלת בן דוד מלך בירושלם׃
2Vanity of vanities, saith the Preacher; vanity of vanities, all is vanity.
2Vanité des vanités, dit l'Ecclésiaste, vanité des vanités, tout est vanité.
2הבל הבלים אמר קהלת הבל הבלים הכל הבל׃
3What profit hath man of all his labor wherein he laboreth under the sun?
3Quel avantage revient-il à l'homme de toute la peine qu'il se donne sous le soleil?
3מה יתרון לאדם בכל עמלו שיעמל תחת השמש׃
4One generation goeth, and another generation cometh; but the earth abideth for ever.
4Une génération s'en va, une autre vient, et la terre subsiste toujours.
4דור הלך ודור בא והארץ לעולם עמדת׃
5The sun also ariseth, and the sun goeth down, and hasteth to its place where it ariseth.
5Le soleil se lève, le soleil se couche; il soupire après le lieu d'où il se lève de nouveau.
5וזרח השמש ובא השמש ואל מקומו שואף זורח הוא שם׃
6The wind goeth toward the south, and turneth about unto the north; it turneth about continually in its course, and the wind returneth again to its circuits.
6Le vent se dirige vers le midi, tourne vers le nord; puis il tourne encore, et reprend les mêmes circuits.
6הולך אל דרום וסובב אל צפון סובב סבב הולך הרוח ועל סביבתיו שב הרוח׃
7All the rivers run into the sea, yet the sea is not full; unto the place whither the rivers go, thither they go again.
7Tous les fleuves vont à la mer, et la mer n'est point remplie; ils continuent à aller vers le lieu où ils se dirigent.
7כל הנחלים הלכים אל הים והים איננו מלא אל מקום שהנחלים הלכים שם הם שבים ללכת׃
8All things are full of weariness; man cannot utter [it]: the eye is not satisfied with seeing, nor the ear filled with hearing.
8Toutes choses sont en travail au delà de ce qu'on peut dire; l'oeil ne se rassasie pas de voir, et l'oreille ne se lasse pas d'entendre.
8כל הדברים יגעים לא יוכל איש לדבר לא תשבע עין לראות ולא תמלא אזן משמע׃
9That which hath been is that which shall be; and that which hath been done is that which shall be done: and there is no new thing under the sun.
9Ce qui a été, c'est ce qui sera, et ce qui s'est fait, c'est ce qui se fera, il n'y a rien de nouveau sous le soleil.
9מה שהיה הוא שיהיה ומה שנעשה הוא שיעשה ואין כל חדש תחת השמש׃
10Is there a thing whereof it may be said, See, this is new? it hath been long ago, in the ages which were before us.
10S'il est une chose dont on dise: Vois ceci, c'est nouveau! cette chose existait déjà dans les siècles qui nous ont précédés.
10יש דבר שיאמר ראה זה חדש הוא כבר היה לעלמים אשר היה מלפננו׃
11There is no remembrance of the former [generations]; neither shall there be any remembrance of the latter [generations] that are to come, among those that shall come after.
11On ne se souvient pas de ce qui est ancien; et ce qui arrivera dans la suite ne laissera pas de souvenir chez ceux qui vivront plus tard.
11אין זכרון לראשנים וגם לאחרנים שיהיו לא יהיה להם זכרון עם שיהיו לאחרנה׃
12I the Preacher was king over Israel in Jerusalem.
12Moi, l'Ecclésiaste, j'ai été roi d'Israël à Jérusalem.
12אני קהלת הייתי מלך על ישראל בירושלם׃
13And I applied my heart to seek and to search out by wisdom concerning all that is done under heaven: it is a sore travail that God hath given to the sons of men to be exercised therewith.
13J'ai appliqué mon coeur à rechercher et à sonder par la sagesse tout ce qui se fait sous les cieux: c'est là une occupation pénible, à laquelle Dieu soumet les fils de l'homme.
13ונתתי את לבי לדרוש ולתור בחכמה על כל אשר נעשה תחת השמים הוא ענין רע נתן אלהים לבני האדם לענות בו׃
14I have seen all the works that are done under the sun; and, behold, all is vanity and a striving after wind.
14J'ai vu tout ce qui se fait sous le soleil; et voici, tout est vanité et poursuite du vent.
14ראיתי את כל המעשים שנעשו תחת השמש והנה הכל הבל ורעות רוח׃
15That which is crooked cannot be made straight; and that which is wanting cannot be numbered.
15Ce qui est courbé ne peut se redresser, et ce qui manque ne peut être compté.
15מעות לא יוכל לתקן וחסרון לא יוכל להמנות׃
16I communed with mine own hear, saying, Lo, I have gotten me great wisdom above all that were before me in Jerusalem; yea, my heart hath had great experience of wisdom and knowledge.
16J'ai dit en mon coeur: Voici, j'ai grandi et surpassé en sagesse tous ceux qui ont dominé avant moi sur Jérusalem, et mon coeur a vu beaucoup de sagesse et de science.
16דברתי אני עם לבי לאמר אני הנה הגדלתי והוספתי חכמה על כל אשר היה לפני על ירושלם ולבי ראה הרבה חכמה ודעת׃
17And I applied my heart to know wisdom, and to know madness and folly: I perceived that this also was a striving after wind.
17J'ai appliqué mon coeur à connaître la sagesse, et à connaître la sottise et la folie; j'ai compris que cela aussi c'est la poursuite du vent.
17ואתנה לבי לדעת חכמה ודעת הוללות ושכלות ידעתי שגם זה הוא רעיון רוח׃
18For in much wisdom is much grief; and he that increaseth knowledge increaseth sorrow.
18Car avec beaucoup de sagesse on a beaucoup de chagrin, et celui qui augmente sa science augmente sa douleur.
18כי ברב חכמה רב כעס ויוסיף דעת יוסיף מכאוב׃