1The words of king Lemuel; the oracle which his mother taught him.
1Paroles du roi Lemuel. Sentences par lesquelles sa mère l'instruisit.
1דברי למואל מלך משא אשר יסרתו אמו׃
2What, my son? and what, O son of my womb? And what, O son of my vows?
2Que te dirai-je, mon fils? que te dirai-je, fils de mes entrailles? Que te dirai-je, mon fils, objet de mes voeux?
2מה ברי ומה בר בטני ומה בר נדרי׃
3Give not thy strength unto women, Nor thy ways to that which destroyeth kings.
3Ne livre pas ta vigueur aux femmes, Et tes voies à celles qui perdent les rois.
3אל תתן לנשים חילך ודרכיך למחות מלכין׃
4It is not for kings, O Lemuel, it is not for kings to drink wine; Nor for princes [to say], Where is strong drink?
4Ce n'est point aux rois, Lemuel, Ce n'est point aux rois de boire du vin, Ni aux princes de rechercher des liqueurs fortes,
4אל למלכים למואל אל למלכים שתו יין ולרוזנים או שכר׃
5Lest they drink, and forget the law, And pervert the justice [due] to any that is afflicted.
5De peur qu'en buvant ils n'oublient la loi, Et ne méconnaissent les droits de tous les malheureux.
5פן ישתה וישכח מחקק וישנה דין כל בני עני׃
6Give strong drink unto him that is ready to perish, And wine unto the bitter in soul:
6Donnez des liqueurs fortes à celui qui périt, Et du vin à celui qui a l'amertume dans l'âme;
6תנו שכר לאובד ויין למרי נפש׃
7Let him drink, and forget his poverty, And remember his misery no more.
7Qu'il boive et oublie sa pauvreté, Et qu'il ne se souvienne plus de ses peines.
7ישתה וישכח רישו ועמלו לא יזכר עוד׃
8Open thy mouth for the dumb, In the cause of all such as are left desolate.
8Ouvre ta bouche pour le muet, Pour la cause de tous les délaissés.
8פתח פיך לאלם אל דין כל בני חלוף׃
9Open thy mouth, judge righteously, And minister justice to the poor and needy.
9Ouvre ta bouche, juge avec justice, Et défends le malheureux et l'indigent.
9פתח פיך שפט צדק ודין עני ואביון׃
10A worthy woman who can find? For her price is far above rubies.
10Qui peut trouver une femme vertueuse? Elle a bien plus de valeur que les perles.
10אשת חיל מי ימצא ורחק מפנינים מכרה׃
11The heart of her husband trusteth in her, And he shall have no lack of gain.
11Le coeur de son mari a confiance en elle, Et les produits ne lui feront pas défaut.
11בטח בה לב בעלה ושלל לא יחסר׃
12She doeth him good and not evil All the days of her life.
12Elle lui fait du bien, et non du mal, Tous les jours de sa vie.
12גמלתהו טוב ולא רע כל ימי חייה׃
13She seeketh wool and flax, And worketh willingly with her hands.
13Elle se procure de la laine et du lin, Et travaille d'une main joyeuse.
13דרשה צמר ופשתים ותעש בחפץ כפיה׃
14She is like the merchant-ships; She bringeth her bread from afar.
14Elle est comme un navire marchand, Elle amène son pain de loin.
14היתה כאניות סוחר ממרחק תביא לחמה׃
15She riseth also while it is yet night, And giveth food to her household, And their task to her maidens.
15Elle se lève lorsqu'il est encore nuit, Et elle donne la nourriture à sa maison Et la tâche à ses servantes.
15ותקם בעוד לילה ותתן טרף לביתה וחק לנערתיה׃
16She considereth a field, and buyeth it; With the fruit of her hands she planteth a vineyard.
16Elle pense à un champ, et elle l'acquiert; Du fruit de son travail elle plante une vigne.
16זממה שדה ותקחהו מפרי כפיה נטע כרם׃
17She girdeth her loins with strength, And maketh strong her arms.
17Elle ceint de force ses reins, Et elle affermit ses bras.
17חגרה בעוז מתניה ותאמץ זרעותיה׃
18She perceiveth that her merchandise is profitable: Her lamp goeth not out by night.
18Elle sent que ce qu'elle gagne est bon; Sa lampe ne s'éteint point pendant la nuit.
18טעמה כי טוב סחרה לא יכבה בליל נרה׃
19She layeth her hands to the distaff, And her hands hold the spindle.
19Elle met la main à la quenouille, Et ses doigts tiennent le fuseau.
19ידיה שלחה בכישור וכפיה תמכו פלך׃
20She stretcheth out her hand to the poor; Yea, she reacheth forth her hands to the needy.
20Elle tend la main au malheureux, Elle tend la main à l'indigent.
20כפה פרשה לעני וידיה שלחה לאביון׃
21She is not afraid of the snow for her household; For all her household are clothed with scarlet.
21Elle ne craint pas la neige pour sa maison, Car toute sa maison est vêtue de cramoisi.
21לא תירא לביתה משלג כי כל ביתה לבש שנים׃
22She maketh for herself carpets of tapestry; Her clothing is fine linen and purple.
22Elle se fait des couvertures, Elle a des vêtements de fin lin et de pourpre.
22מרבדים עשתה לה שש וארגמן לבושה׃
23Her husband is known in the gates, When he sitteth among the elders of the land.
23Son mari est considéré aux portes, Lorsqu'il siège avec les anciens du pays.
23נודע בשערים בעלה בשבתו עם זקני ארץ׃
24She maketh linen garments and selleth them, And delivereth girdles unto the merchant.
24Elle fait des chemises, et les vend, Et elle livre des ceintures au marchand.
24סדין עשתה ותמכר וחגור נתנה לכנעני׃
25Strength and dignity are her clothing; And she laugheth at the time to come.
25Elle est revêtue de force et de gloire, Et elle se rit de l'avenir.
25עז והדר לבושה ותשחק ליום אחרון׃
26She openeth her mouth with wisdom; And the law of kindness is on her tongue.
26Elle ouvre la bouche avec sagesse, Et des instructions aimables sont sur sa langue.
26פיה פתחה בחכמה ותורת חסד על לשונה׃
27She looketh well to the ways of her household, And eateth not the bread of idleness.
27Elle veille sur ce qui se passe dans sa maison, Et elle ne mange pas le pain de paresse.
27צופיה הליכות ביתה ולחם עצלות לא תאכל׃
28Her children rise up, and call her blessed; Her husband [also], and he praiseth her, [saying]:
28Ses fils se lèvent, et la disent heureuse; Son mari se lève, et lui donne des louanges:
28קמו בניה ויאשרוה בעלה ויהללה׃
29Many daughters have done worthily, But thou excellest them all.
29Plusieurs filles ont une conduite vertueuse; Mais toi, tu les surpasses toutes.
29רבות בנות עשו חיל ואת עלית על כלנה׃
30Grace is deceitful, and beauty is vain; [But] a woman that feareth Jehovah, she shall be praised.
30La grâce est trompeuse, et la beauté est vaine; La femme qui craint l'Eternel est celle qui sera louée.
30שקר החן והבל היפי אשה יראת יהוה היא תתהלל׃
31Give her of the fruit of her hands; And let her works praise her in the gates.
31Récompensez-la du fruit de son travail, Et qu'aux portes ses oeuvres la louent.
31תנו לה מפרי ידיה ויהללוה בשערים מעשיה׃