American Standard Version

French 1910

Hebrew: Modern

Proverbs

30

1The words of Agur the son of Jakeh; The oracle. The man saith unto Ithiel, unto Ithiel and Ucal:
1Paroles d'Agur, fils de Jaké. Sentences prononcées par cet homme pour Ithiel, pour Ithiel et pour Ucal.
1דברי אגור בן יקה המשא נאם הגבר לאיתיאל לאיתיאל ואכל׃
2Surely I am more brutish than any man, And have not the understanding of a man;
2Certes, je suis plus stupide que personne, Et je n'ai pas l'intelligence d'un homme;
2כי בער אנכי מאיש ולא בינת אדם לי׃
3And I have not learned wisdom, Neither have I the knowledge of the Holy One.
3Je n'ai pas appris la sagesse, Et je ne connais pas la science des saints.
3ולא למדתי חכמה ודעת קדשים אדע׃
4Who hath ascended up into heaven, and descended? Who hath gathered the wind in his fists? Who hath bound the waters in his garment? Who hath established all the ends of the earth? What is his name, and what is his son's name, if thou knowest?
4Qui est monté aux cieux, et qui en est descendu? Qui a recueilli le vent dans ses mains? Qui a serré les eaux dans son vêtement? Qui a fait paraître les extrémités de la terre? Quel est son nom, et quel est le nom de son fils? Le sais-tu?
4מי עלה שמים וירד מי אסף רוח בחפניו מי צרר מים בשמלה מי הקים כל אפסי ארץ מה שמו ומה שם בנו כי תדע׃
5Every word of God is tried: He is a shield unto them that take refuge in him.
5Toute parole de Dieu est éprouvée. Il est un bouclier pour ceux qui cherchent en lui un refuge.
5כל אמרת אלוה צרופה מגן הוא לחסים בו׃
6Add thou not unto his words, Lest he reprove thee, and thou be found a liar.
6N'ajoute rien à ses paroles, De peur qu'il ne te reprenne et que tu ne sois trouvé menteur.
6אל תוסף על דבריו פן יוכיח בך ונכזבת׃
7Two things have I asked of thee; Deny me [them] not before I die:
7Je te demande deux choses: Ne me les refuse pas, avant que je meure!
7שתים שאלתי מאתך אל תמנע ממני בטרם אמות׃
8Remove far from me falsehood and lies; Give me neither poverty nor riches; Feed me with the food that is needful for me:
8Eloigne de moi la fausseté et la parole mensongère; Ne me donne ni pauvreté, ni richesse, Accorde-moi le pain qui m'est nécessaire.
8שוא ודבר כזב הרחק ממני ראש ועשר אל תתן לי הטריפני לחם חקי׃
9Lest I be full, and deny [thee], and say, Who is Jehovah? Or lest I be poor, and steal, And use profanely the name of my God.
9De peur que, dans l'abondance, je ne te renie Et ne dise: Qui est l'Eternel? Ou que, dans la pauvreté, je ne dérobe, Et ne m'attaque au nom de mon Dieu.
9פן אשבע וכחשתי ואמרתי מי יהוה ופן אורש וגנבתי ותפשתי שם אלהי׃
10Slander not a servant unto his master, Lest he curse thee, and thou be held guilty.
10Ne calomnie pas un serviteur auprès de son maître, De peur qu'il ne te maudisse et que tu ne te rendes coupable.
10אל תלשן עבד אל אדנו פן יקללך ואשמת׃
11There is a generation that curse their father, And bless not their mother.
11Il est une race qui maudit son père, Et qui ne bénit point sa mère.
11דור אביו יקלל ואת אמו לא יברך׃
12There is a generation that are pure in their own eyes, And [yet] are not washed from their filthiness.
12Il est une race qui se croit pure, Et qui n'est pas lavée de sa souillure.
12דור טהור בעיניו ומצאתו לא רחץ׃
13There is a generation, oh how lofty are their eyes! And their eyelids are lifted up.
13Il est une race dont les yeux sont hautains, Et les paupières élevées.
13דור מה רמו עיניו ועפעפיו ינשאו׃
14There is a generation whose teeth are [as] swords, and their jaw teeth [as] knives, To devour the poor from off the earth, and the needy from among men.
14Il est une race dont les dents sont des glaives Et les mâchoires des couteaux, Pour dévorer le malheureux sur la terre Et les indigents parmi les hommes.
14דור חרבות שניו ומאכלות מתלעתיו לאכל עניים מארץ ואביונים מאדם׃
15The horseleach hath two daughters, [crying], Give, give. There are three things that are never satisfied, [Yea], four that say not, Enough:
15La sangsue a deux filles: Donne! donne! Trois choses sont insatiables, Quatre ne disent jamais: Assez!
15לעלוקה שתי בנות הב הב שלוש הנה לא תשבענה ארבע לא אמרו הון׃
16Sheol; and the barren womb; The earth that is not satisfied with water; And the fire that saith not, Enough.
16Le séjour des morts, la femme stérile, La terre, qui n'est pas rassasiée d'eau, Et le feu, qui ne dit jamais: Assez!
16שאול ועצר רחם ארץ לא שבעה מים ואש לא אמרה הון׃
17The eye that mocketh at his father, And despiseth to obey his mother, The ravens of the valley shall pick it out, And the young eagles shall eat it.
17L'oeil qui se moque d'un père Et qui dédaigne l'obéissance envers une mère, Les corbeaux du torrent le perceront, Et les petits de l'aigle le mangeront.
17עין תלעג לאב ותבוז ליקהת אם יקרוה ערבי נחל ויאכלוה בני נשר׃
18There are three things which are too wonderful for me, Yea, four which I know not:
18Il y a trois choses qui sont au-dessus de ma portée, Même quatre que je ne puis comprendre:
18שלשה המה נפלאו ממני וארבע לא ידעתים׃
19The way of an eagle in the air; The way of a serpent upon a rock; The way of a ship in the midst of the sea; And the way of a man with a maiden.
19La trace de l'aigle dans les cieux, La trace du serpent sur le rocher, La trace du navire au milieu de la mer, Et la trace de l'homme chez la jeune femme.
19דרך הנשר בשמים דרך נחש עלי צור דרך אניה בלב ים ודרך גבר בעלמה׃
20So is the way of an adulterous woman; She eateth, and wipeth her mouth, And saith, I have done no wickedness.
20Telle est la voie de la femme adultère: Elle mange, et s'essuie la bouche, Puis elle dit: Je n'ai point fait de mal.
20כן דרך אשה מנאפת אכלה ומחתה פיה ואמרה לא פעלתי און׃
21For three things the earth doth tremble, And for four, [which] it cannot bear:
21Trois choses font trembler la terre, Et il en est quatre qu'elle ne peut supporter:
21תחת שלוש רגזה ארץ ותחת ארבע לא תוכל שאת׃
22For a servant when he is king; And a fool when he is filled with food;
22Un esclave qui vient à régner, Un insensé qui est rassasié de pain,
22תחת עבד כי ימלוך ונבל כי ישבע לחם׃
23For an odious woman when she is married; And a handmaid that is heir to her mistress.
23Une femme dédaignée qui se marie, Et une servante qui hérite de sa maîtresse.
23תחת שנואה כי תבעל ושפחה כי תירש גברתה׃
24There are four things which are little upon the earth, But they are exceeding wise:
24Il y a sur la terre quatre animaux petits, Et cependant des plus sages;
24ארבעה הם קטני ארץ והמה חכמים מחכמים׃
25The ants are a people not strong, Yet they provide their food in the summer;
25Les fourmis, peuple sans force, Préparent en été leur nourriture;
25הנמלים עם לא עז ויכינו בקיץ לחמם׃
26The conies are but a feeble folk, Yet make they their houses in the rocks;
26Les damans, peuple sans puissance, Placent leur demeure dans les rochers;
26שפנים עם לא עצום וישימו בסלע ביתם׃
27The locusts have no king, Yet go they forth all of them by bands;
27Les sauterelles n'ont point de roi, Et elles sortent toutes par divisions;
27מלך אין לארבה ויצא חצץ כלו׃
28The lizard taketh hold with her hands, Yet is she in kings' palaces.
28Le lézard saisit avec les mains, Et se trouve dans les palais des rois.
28שממית בידים תתפש והיא בהיכלי מלך׃
29There are three things which are stately in their march, Yea, four which are stately in going:
29Il y en a trois qui ont une belle allure, Et quatre qui ont une belle démarche:
29שלשה המה מיטיבי צעד וארבעה מיטבי לכת׃
30The lion, which is mightiest among beasts, And turneth not away for any;
30Le lion, le héros des animaux, Ne reculant devant qui que ce soit;
30ליש גבור בבהמה ולא ישוב מפני כל׃
31The greyhound; the he-goat also; And the king against whom there is no rising up.
31Le cheval tout équipé; ou le bouc; Et le roi à qui personne ne résiste.
31זרזיר מתנים או תיש ומלך אלקום עמו׃
32If thou hast done foolishly in lifting up thyself, Or if thou hast thought evil, [Lay] thy hand upon thy mouth.
32Si l'orgueil te pousse à des actes de folie, Et si tu as de mauvaises pensées, mets la main sur la bouche:
32אם נבלת בהתנשא ואם זמות יד לפה׃
33For the churning of milk bringeth forth butter, And the wringing of the nose bringeth forth blood; So the forcing of wrath bringeth forth strife.
33Car la pression du lait produit de la crème, La pression du nez produit du sang, Et la pression de la colère produit des querelles.
33כי מיץ חלב יוציא חמאה ומיץ אף יוציא דם ומיץ אפים יוציא ריב׃