American Standard Version

French 1910

Hebrew: Modern

Ecclesiastes

7

1A [good] name is better than precious oil; and the day of death, than the day of one's birth.
1Une bonne réputation vaut mieux que le bon parfum, et le jour de la mort que le jour de la naissance.
1טוב שם משמן טוב ויום המות מיום הולדו׃
2It is better to go to the house of mourning than to go to the house of feasting: for that is the end of all men; and the living will lay it to his heart.
2Mieux vaut aller dans une maison de deuil que d'aller dans une maison de festin; car c'est là la fin de tout homme, et celui qui vit prend la chose à coeur.
2טוב ללכת אל בית אבל מלכת אל בית משתה באשר הוא סוף כל האדם והחי יתן אל לבו׃
3Sorrow is better than laughter; for by the sadness of the countenance the heart is made glad.
3Mieux vaut le chagrin que le rire; car avec un visage triste le coeur peut être content.
3טוב כעס משחק כי ברע פנים ייטב לב׃
4The heart of the wise is in the house of mourning; but the heart of fools is in the house of mirth.
4Le coeur des sages est dans la maison de deuil, et le coeur des insensés dans la maison de joie.
4לב חכמים בבית אבל ולב כסילים בבית שמחה׃
5It is better to hear the rebuke of the wise, than for a man to hear the song of fools.
5Mieux vaut entendre la réprimande du sage que d'entendre le chant des insensés.
5טוב לשמע גערת חכם מאיש שמע שיר כסילים׃
6For as the crackling of thorns under a pot, so is the laughter of the fool: this also is vanity.
6Car comme le bruit des épines sous la chaudière, ainsi est le rire des insensés. C'est encore là une vanité.
6כי כקול הסירים תחת הסיר כן שחק הכסיל וגם זה הבל׃
7Surely extortion maketh the wise man foolish; and a bribe destroyeth the understanding.
7L'oppression rend insensé le sage, et les présents corrompent le coeur.
7כי העשק יהולל חכם ויאבד את לב מתנה׃
8Better is the end of a thing than the beginning thereof; [and] the patient in spirit is better than the proud in spirit.
8Mieux vaut la fin d'une chose que son commencement; mieux vaut un esprit patient qu'un esprit hautain.
8טוב אחרית דבר מראשיתו טוב ארך רוח מגבה רוח׃
9Be not hasty in thy spirit to be angry; for anger resteth in the bosom of fools.
9Ne te hâte pas en ton esprit de t'irriter, car l'irritation repose dans le sein des insensés.
9אל תבהל ברוחך לכעוס כי כעס בחיק כסילים ינוח׃
10Say not thou, What is the cause that the former days were better than these? for thou dost not inquire wisely concerning this.
10Ne dis pas: D'où vient que les jours passés étaient meilleurs que ceux ci? Car ce n'est point par sagesse que tu demandes cela.
10אל תאמר מה היה שהימים הראשנים היו טובים מאלה כי לא מחכמה שאלת על זה׃
11Wisdom is as good as an inheritance; yea, more excellent is it for them that see the sun.
11La sagesse vaut autant qu'un héritage, et même plus pour ceux qui voient le soleil.
11טובה חכמה עם נחלה ויתר לראי השמש׃
12For wisdom is a defence, even as money is a defence; but the excellency of knowledge is, that wisdom preserveth the life of him that hath it.
12Car à l'ombre de la sagesse on est abrité comme à l'ombre de l'argent; mais un avantage de la science, c'est que la sagesse fait vivre ceux qui la possèdent.
12כי בצל החכמה בצל הכסף ויתרון דעת החכמה תחיה בעליה׃
13Consider the work of God: for who can make that straight, which he hath made crooked?
13Regarde l'oeuvre de Dieu: qui pourra redresser ce qu'il a courbé?
13ראה את מעשה האלהים כי מי יוכל לתקן את אשר עותו׃
14In the day of prosperity be joyful, and in the day of adversity consider; yea, God hath made the one side by side with the other, to the end that man should not find out anything [that shall be] after him.
14Au jour du bonheur, sois heureux, et au jour du malheur, réfléchis: Dieu a fait l'un comme l'autre, afin que l'homme ne découvre en rien ce qui sera après lui.
14ביום טובה היה בטוב וביום רעה ראה גם את זה לעמת זה עשה האלהים על דברת שלא ימצא האדם אחריו מאומה׃
15All this have I seen in my days of vanity: there is a righteous man that perisheth in his righteousness, and there is a wicked man that prolongeth [his life] in his evil-doing.
15J'ai vu tout cela pendant les jours de ma vanité. Il y a tel juste qui périt dans sa justice, et il y a tel méchant qui prolonge son existence dans sa méchanceté.
15את הכל ראיתי בימי הבלי יש צדיק אבד בצדקו ויש רשע מאריך ברעתו׃
16Be not righteous overmuch; neither make thyself overwise: why shouldest thou destroy thyself?
16Ne sois pas juste à l'excès, et ne te montre pas trop sage: pourquoi te détruirais-tu?
16אל תהי צדיק הרבה ואל תתחכם יותר למה תשומם׃
17Be not overmuch wicked, neither be thou foolish: why shouldest thou die before thy time?
17Ne sois pas méchant à l'excès, et ne sois pas insensé: pourquoi mourrais-tu avant ton temps?
17אל תרשע הרבה ואל תהי סכל למה תמות בלא עתך׃
18It is good that thou shouldest take hold of this; yea, also from that withdraw not thy hand: for he that feareth God shall come forth from them all.
18Il est bon que tu retiennes ceci, et que tu ne négliges point cela; car celui qui craint Dieu échappe à toutes ces choses.
18טוב אשר תאחז בזה וגם מזה אל תנח את ידך כי ירא אלהים יצא את כלם׃
19Wisdom is a strength to the wise man more than ten rulers that are in a city.
19La sagesse rend le sage plus fort que dix chefs qui sont dans une ville.
19החכמה תעז לחכם מעשרה שליטים אשר היו בעיר׃
20Surely there is not a righteous man upon earth, that doeth good, and sinneth not.
20Non, il n'y a sur la terre point d'homme juste qui fasse le bien et qui ne pèche jamais.
20כי אדם אין צדיק בארץ אשר יעשה טוב ולא יחטא׃
21Also take not heed unto all words that are spoken, lest thou hear thy servant curse thee;
21Ne fais donc pas attention à toutes les paroles qu'on dit, de peur que tu n'entendes ton serviteur te maudire;
21גם לכל הדברים אשר ידברו אל תתן לבך אשר לא תשמע את עבדך מקללך׃
22for oftentimes also thine own heart knoweth that thou thyself likewise hast cursed others.
22car ton coeur a senti bien des fois que tu as toi-même maudit les autres.
22כי גם פעמים רבות ידע לבך אשר גם את קללת אחרים׃
23All this have I proved in wisdom: I said, I will be wise; but it was far from me.
23J'ai éprouvé tout cela par la sagesse. J'ai dit: Je serai sage. Et la sagesse est restée loin de moi.
23כל זה נסיתי בחכמה אמרתי אחכמה והיא רחוקה ממני׃
24That which is, is far off and exceeding deep; who can find it out?
24Ce qui est loin, ce qui est profond, profond, qui peut l'atteindre?
24רחוק מה שהיה ועמק עמק מי ימצאנו׃
25I turned about, and my heart [was set] to know and to search out, and to seek wisdom and the reason [of things], and to know that wickedness is folly, and that foolishness is madness.
25Je me suis appliqué dans mon coeur à connaître, à sonder, et à chercher la sagesse et la raison des choses, et à connaître la folie de la méchanceté et la stupidité de la sottise.
25סבותי אני ולבי לדעת ולתור ובקש חכמה וחשבון ולדעת רשע כסל והסכלות הוללות׃
26And I find more bitter than death the woman whose heart is snares and nets, [and] whose hands are bands: whoso pleaseth God shall escape from her; but the sinner shall be taken by her.
26Et j'ai trouvé plus amère que la mort la femme dont le coeur est un piège et un filet, et dont les mains sont des liens; celui qui est agréable à Dieu lui échappe, mais le pécheur est pris par elle.
26ומוצא אני מר ממות את האשה אשר היא מצודים וחרמים לבה אסורים ידיה טוב לפני האלהים ימלט ממנה וחוטא ילכד בה׃
27Behold, this have I found, saith the Preacher, [laying] one thing to another, to find out the account;
27Voici ce que j'ai trouvé, dit l'Ecclésiaste, en examinant les choses une à une pour en saisir la raison;
27ראה זה מצאתי אמרה קהלת אחת לאחת למצא חשבון׃
28which my soul still seeketh, but I have not found: one man among a thousand have I found; but a woman among all those have I not found.
28voici ce que mon âme cherche encore, et que je n'ai point trouvé. J'ai trouvé un homme entre mille; mais je n'ai pas trouvé une femme entre elles toutes.
28אשר עוד בקשה נפשי ולא מצאתי אדם אחד מאלף מצאתי ואשה בכל אלה לא מצאתי׃
29Behold, this only have I found: that God made man upright; but they have sought out many inventions.
29Seulement, voici ce que j'ai trouvé, c'est que Dieu a fait les hommes droits; mais ils ont cherché beaucoup de détours.
29לבד ראה זה מצאתי אשר עשה האלהים את האדם ישר והמה בקשו חשבנות רבים׃