American Standard Version

French 1910

Hebrew: Modern

Genesis

4

1And the man knew Eve his wife; and she conceived, and bare Cain, and said, I have gotten a man with [the help of] Jehovah.
1Adam connut Eve, sa femme; elle conçut, et enfanta Caïn et elle dit: J'ai formé un homme avec l'aide de l'Eternel.
1והאדם ידע את חוה אשתו ותהר ותלד את קין ותאמר קניתי איש את יהוה׃
2And again she bare his brother Abel. And Abel was a keeper of sheep, but Cain was a tiller of the ground.
2Elle enfanta encore son frère Abel. Abel fut berger, et Caïn fut laboureur.
2ותסף ללדת את אחיו את הבל ויהי הבל רעה צאן וקין היה עבד אדמה׃
3And in process of time it came to pass, that Cain brought of the fruit of the ground an offering unto Jehovah.
3Au bout de quelque temps, Caïn fit à l'Eternel une offrande des fruits de la terre;
3ויהי מקץ ימים ויבא קין מפרי האדמה מנחה ליהוה׃
4And Abel, he also brought of the firstlings of his flock and of the fat thereof. And Jehovah had respect unto Abel and to his offering:
4et Abel, de son côté, en fit une des premiers-nés de son troupeau et de leur graisse. L'Eternel porta un regard favorable sur Abel et sur son offrande;
4והבל הביא גם הוא מבכרות צאנו ומחלבהן וישע יהוה אל הבל ואל מנחתו׃
5but unto Cain and to his offering he had not respect. And Cain was very wroth, and his countenance fell.
5mais il ne porta pas un regard favorable sur Caïn et sur son offrande. Caïn fut très irrité, et son visage fut abattu.
5ואל קין ואל מנחתו לא שעה ויחר לקין מאד ויפלו פניו׃
6And Jehovah said unto Cain, Why art thou wroth? and why is thy countenance fallen?
6Et l'Eternel dit à Caïn: Pourquoi es-tu irrité, et pourquoi ton visage est-il abattu?
6ויאמר יהוה אל קין למה חרה לך ולמה נפלו פניך׃
7If thou doest well, shall it not be lifted up? and if thou doest not well, sin coucheth at the door: and unto thee shall be its desire, but do thou rule over it.
7Certainement, si tu agis bien, tu relèveras ton visage, et si tu agis mal, le péché se couche à la porte, et ses désirs se portent vers toi: mais toi, domine sur lui.
7הלוא אם תיטיב שאת ואם לא תיטיב לפתח חטאת רבץ ואליך תשוקתו ואתה תמשל בו׃
8And Cain told Abel his brother. And it came to pass, when they were in the field, that Cain rose up against Abel his brother, and slew him.
8Cependant, Caïn adressa la parole à son frère Abel; mais, comme ils étaient dans les champs, Caïn se jeta sur son frère Abel, et le tua.
8ויאמר קין אל הבל אחיו ויהי בהיותם בשדה ויקם קין אל הבל אחיו ויהרגהו׃
9And Jehovah said unto Cain, Where is Abel thy brother? And he said, I know not: am I my brother's keeper?
9L'Eternel dit à Caïn: Où est ton frère Abel? Il répondit: Je ne sais pas; suis-je le gardien de mon frère?
9ויאמר יהוה אל קין אי הבל אחיך ויאמר לא ידעתי השמר אחי אנכי׃
10And he said, What hast thou done? the voice of thy brother's blood crieth unto me from the ground.
10Et Dieu dit: Qu'as-tu fait? La voix du sang de ton frère crie de la terre jusqu'à moi.
10ויאמר מה עשית קול דמי אחיך צעקים אלי מן האדמה׃
11And now cursed art thou from the ground, which hath opened its mouth to receive thy brother's blood from thy hand;
11Maintenant, tu seras maudit de la terre qui a ouvert sa bouche pour recevoir de ta main le sang de ton frère.
11ועתה ארור אתה מן האדמה אשר פצתה את פיה לקחת את דמי אחיך מידך׃
12when thou tillest the ground, it shall not henceforth yield unto thee its strength; a fugitive and a wanderer shalt thou be in the earth.
12Quand tu cultiveras le sol, il ne te donnera plus sa richesse. Tu seras errant et vagabond sur la terre.
12כי תעבד את האדמה לא תסף תת כחה לך נע ונד תהיה בארץ׃
13And Cain said unto Jehovah, My punishment is greater than I can bear.
13Caïn dit à l'Eternel: Mon châtiment est trop grand pour être supporté.
13ויאמר קין אל יהוה גדול עוני מנשא׃
14Behold, thou hast driven me out this day from the face of the ground; and from thy face shall I be hid; and I shall be a fugitive and a wanderer in the earth; and it will come to pass, that whosoever findeth me will slay me.
14Voici, tu me chasses aujourd'hui de cette terre; je serai caché loin de ta face, je serai errant et vagabond sur la terre, et quiconque me trouvera me tuera.
14הן גרשת אתי היום מעל פני האדמה ומפניך אסתר והייתי נע ונד בארץ והיה כל מצאי יהרגני׃
15And Jehovah said unto him, Therefore whosoever slayeth Cain, vengeance shall be taken on him sevenfold. And Jehovah appointed a sign for Cain, lest any finding him should smite him.
15L'Eternel lui dit: Si quelqu'un tuait Caïn, Caïn serait vengé sept fois. Et l'Eternel mit un signe sur Caïn pour que quiconque le trouverait ne le tuât point.
15ויאמר לו יהוה לכן כל הרג קין שבעתים יקם וישם יהוה לקין אות לבלתי הכות אתו כל מצאו׃
16And Cain went out from the presence of Jehovah, and dwelt in the land of Nod, on the east of Eden.
16Puis, Caïn s'éloigna de la face de l'Eternel, et habita dans la terre de Nod, à l'orient d'Eden.
16ויצא קין מלפני יהוה וישב בארץ נוד קדמת עדן׃
17And Cain knew his wife; and she conceived, and bare Enoch: and he builded a city, and called the name of the city, after the name of his son, Enoch.
17Caïn connut sa femme; elle conçut, et enfanta Hénoc. Il bâtit ensuite une ville, et il donna à cette ville le nom de son fils Hénoc.
17וידע קין את אשתו ותהר ותלד את חנוך ויהי בנה עיר ויקרא שם העיר כשם בנו חנוך׃
18And unto Enoch was born Irad: and Irad begat Mehujael: and Mehujael begat Methushael; and Methushael begat Lamech.
18Hénoc engendra Irad, Irad engendra Mehujaël, Mehujaël engendra Metuschaël, et Metuschaël engendra Lémec.
18ויולד לחנוך את עירד ועירד ילד את מחויאל ומחייאל ילד את מתושאל ומתושאל ילד את למך׃
19And Lamech took unto him two wives: the name of the one was Adah, and the name of the other Zillah.
19Lémec prit deux femmes: le nom de l'une était Ada, et le nom de l'autre Tsilla.
19ויקח לו למך שתי נשים שם האחת עדה ושם השנית צלה׃
20And Adah bare Jabal: he was the father of such as dwell in tents and [have] cattle.
20Ada enfanta Jabal: il fut le père de ceux qui habitent sous des tentes et près des troupeaux.
20ותלד עדה את יבל הוא היה אבי ישב אהל ומקנה׃
21And his brother's name was Jubal: he was the father of all such as handle the harp and pipe.
21Le nom de son frère était Jubal: il fut le père de tous ceux qui jouent de la harpe et du chalumeau.
21ושם אחיו יובל הוא היה אבי כל תפש כנור ועוגב׃
22And Zillah, she also bare Tubal-cain, the forger of every cutting instrument of brass and iron: and the sister of Tubal-cain was Naamah.
22Tsilla, de son côté, enfanta Tubal-Caïn, qui forgeait tous les instruments d'airain et de fer. La soeur de Tubal-Caïn était Naama.
22וצלה גם הוא ילדה את תובל קין לטש כל חרש נחשת וברזל ואחות תובל קין נעמה׃
23And Lamech said unto his wives: Adah and Zillah, hear my voice; Ye wives of Lamech, hearken unto my speech: For I have slain a man for wounding me, And a young man for bruising me:
23Lémec dit à ses femmes: Ada et Tsilla, écoutez ma voix! Femmes de Lémec, écoutez ma parole! J'ai tué un homme pour ma blessure, Et un jeune homme pour ma meurtrissure.
23ויאמר למך לנשיו עדה וצלה שמען קולי נשי למך האזנה אמרתי כי איש הרגתי לפצעי וילד לחברתי׃
24If Cain shall be avenged sevenfold, Truly Lamech seventy and sevenfold.
24Caïn sera vengé sept fois, Et Lémec soixante-dix-sept fois.
24כי שבעתים יקם קין ולמך שבעים ושבעה׃
25And Adam knew his wife again; and she bare a son, and called his name Seth. For, [said she], God hath appointed me another seed instead of Abel; for Cain slew him.
25Adam connut encore sa femme; elle enfanta un fils, et l'appela du nom de Seth, car, dit-elle, Dieu m'a donné un autre fils à la place d'Abel, que Caïn a tué.
25וידע אדם עוד את אשתו ותלד בן ותקרא את שמו שת כי שת לי אלהים זרע אחר תחת הבל כי הרגו קין׃
26And to Seth, to him also there was born a son; and he called his name Enosh. Then began men to call upon the name of Jehovah.
26Seth eut aussi un fils, et il l'appela du nom d'Enosch. C'est alors que l'on commença à invoquer le nom de l'Eternel.
26ולשת גם הוא ילד בן ויקרא את שמו אנוש אז הוחל לקרא בשם יהוה׃