American Standard Version

French 1910

Hebrew: Modern

Genesis

8

1And God remembered Noah, and all the beasts, and all the cattle that were with him in the ark: and God made a wind to pass over the earth, and the waters assuaged;
1Dieu se souvint de Noé, de tous les animaux et de tout le bétail qui étaient avec lui dans l'arche; et Dieu fit passer un vent sur la terre, et les eaux s'apaisèrent.
1ויזכר אלהים את נח ואת כל החיה ואת כל הבהמה אשר אתו בתבה ויעבר אלהים רוח על הארץ וישכו המים׃
2the fountains also of the deep and the windows of heaven were stopped, and the rain from heaven was restrained;
2Les sources de l'abîme et les écluses des cieux furent fermées, et la pluie ne tomba plus du ciel.
2ויסכרו מעינת תהום וארבת השמים ויכלא הגשם מן השמים׃
3and the waters returned from off the earth continually: and after the end of a hundred and fifty days the waters decreased.
3Les eaux se retirèrent de dessus la terre, s'en allant et s'éloignant, et les eaux diminuèrent au bout de cent cinquante jours.
3וישבו המים מעל הארץ הלוך ושוב ויחסרו המים מקצה חמשים ומאת יום׃
4And the ark rested in the seventh month, on the seventeenth day of the month, upon the mountains of Ararat.
4Le septième mois, le dix-septième jour du mois, l'arche s'arrêta sur les montagnes d'Ararat.
4ותנח התבה בחדש השביעי בשבעה עשר יום לחדש על הרי אררט׃
5And the waters decreased continually until the tenth month: in the tenth month, on the first day of the month, were the tops of the mountains seen.
5Les eaux allèrent en diminuant jusqu'au dixième mois. Le dixième mois, le premier jour du mois, apparurent les sommets des montagnes.
5והמים היו הלוך וחסור עד החדש העשירי בעשירי באחד לחדש נראו ראשי ההרים׃
6And it came to pass at the end of forty days, that Noah opened the window of the ark which he had made:
6Au bout de quarante jours, Noé ouvrit la fenêtre qu'il avait faite à l'arche.
6ויהי מקץ ארבעים יום ויפתח נח את חלון התבה אשר עשה׃
7and he sent forth a raven, and it went forth to and fro, until the waters were dried up from off the earth.
7Il lâcha le corbeau, qui sortit, partant et revenant, jusqu'à ce que les eaux eussent séché sur la terre.
7וישלח את הערב ויצא יצוא ושוב עד יבשת המים מעל הארץ׃
8And he sent forth a dove from him, to see if the waters were abated from off the face of the ground;
8Il lâcha aussi la colombe, pour voir si les eaux avaient diminué à la surface de la terre.
8וישלח את היונה מאתו לראות הקלו המים מעל פני האדמה׃
9but the dove found no rest for the sole of her foot, and she returned unto him to the ark; for the waters were on the face of the whole earth: and he put forth his hand, and took her, and brought her in unto him into the ark.
9Mais la colombe ne trouva aucun lieu pour poser la plante de son pied, et elle revint à lui dans l'arche, car il y avait des eaux à la surface de toute la terre. Il avança la main, la prit, et la fit rentrer auprès de lui dans l'arche.
9ולא מצאה היונה מנוח לכף רגלה ותשב אליו אל התבה כי מים על פני כל הארץ וישלח ידו ויקחה ויבא אתה אליו אל התבה׃
10And he stayed yet other seven days; and again he sent forth the dove out of the ark;
10Il attendit encore sept autres jours, et il lâcha de nouveau la colombe hors de l'arche.
10ויחל עוד שבעת ימים אחרים ויסף שלח את היונה מן התבה׃
11and the dove came in to him at eventide; and, lo, in her mouth an olive-leaf plucked off: so Noah knew that the waters were abated from off the earth.
11La colombe revint à lui sur le soir; et voici, une feuille d'olivier arrachée était dans son bec. Noé connut ainsi que les eaux avaient diminué sur la terre.
11ותבא אליו היונה לעת ערב והנה עלה זית טרף בפיה וידע נח כי קלו המים מעל הארץ׃
12And he stayed yet other seven days, and sent forth the dove; and she returned not again unto him any more.
12Il attendit encore sept autres jours; et il lâcha la colombe. Mais elle ne revint plus à lui.
12וייחל עוד שבעת ימים אחרים וישלח את היונה ולא יספה שוב אליו עוד׃
13And it came to pass in the six hundred and first year, in the first month, the first day of the month, the waters were dried up from off the earth: and Noah removed the covering of the ark, and looked, and, behold, the face of the ground was dried.
13L'an six cent un, le premier mois, le premier jour du mois, les eaux avaient séché sur la terre. Noé ôta la couverture de l'arche: il regarda, et voici, la surface de la terre avait séché.
13ויהי באחת ושש מאות שנה בראשון באחד לחדש חרבו המים מעל הארץ ויסר נח את מכסה התבה וירא והנה חרבו פני האדמה׃
14And in the second month, on the seven and twentieth day of the month, was the earth dry.
14Le second mois, le vingt-septième jour du mois, la terre fut sèche.
14ובחדש השני בשבעה ועשרים יום לחדש יבשה הארץ׃
15And God spake unto Noah, saying,
15Alors Dieu parla à Noé, en disant:
15וידבר אלהים אל נח לאמר׃
16Go forth from the ark, thou, and thy wife, and thy sons, and thy sons' wives with thee.
16Sors de l'arche, toi et ta femme, tes fils et les femmes de tes fils avec toi.
16צא מן התבה אתה ואשתך ובניך ונשי בניך אתך׃
17Bring forth with thee every living thing that is with thee of all flesh, both birds, and cattle, and every creeping thing that creepeth upon the earth; that they may breed abundantly in the earth, and be fruitful, and multiply upon the earth.
17Fais sortir avec toi tous les animaux de toute chair qui sont avec toi, tant les oiseaux que le bétail et tous les reptiles qui rampent sur la terre: qu'ils se répandent sur la terre, qu'ils soient féconds et multiplient sur la terre.
17כל החיה אשר אתך מכל בשר בעוף ובבהמה ובכל הרמש הרמש על הארץ הוצא אתך ושרצו בארץ ופרו ורבו על הארץ׃
18And Noah went forth, and his sons, and his wife, and his sons' wives with him:
18Et Noé sortit, avec ses fils, sa femme, et les femmes de ses fils.
18ויצא נח ובניו ואשתו ונשי בניו אתו׃
19every beast, every creeping thing, and every bird, whatsoever moveth upon the earth, after their families, went forth out of the ark.
19Tous les animaux, tous les reptiles, tous les oiseaux, tout ce qui se meut sur la terre, selon leurs espèces, sortirent de l'arche.
19כל החיה כל הרמש וכל העוף כל רומש על הארץ למשפחתיהם יצאו מן התבה׃
20And Noah builded an altar unto Jehovah, and took of every clean beast, and of every clean bird, and offered burnt-offerings on the altar.
20Noé bâtit un autel à l'Eternel; il prit de toutes les bêtes pures et de tous les oiseaux purs, et il offrit des holocaustes sur l'autel.
20ויבן נח מזבח ליהוה ויקח מכל הבהמה הטהורה ומכל העוף הטהר ויעל עלת במזבח׃
21And Jehovah smelled the sweet savor; and Jehovah said in his heart, I will not again curse the ground any more for man's sake, for that the imagination of man's heart is evil from his youth; neither will I again smite any more everything living, as I have done.
21L'Eternel sentit une odeur agréable, et l'Eternel dit en son coeur: Je ne maudirai plus la terre, à cause de l'homme, parce que les pensées du coeur de l'homme sont mauvaises dès sa jeunesse; et je ne frapperai plus tout ce qui est vivant, comme je l'ai fait.
21וירח יהוה את ריח הניחח ויאמר יהוה אל לבו לא אסף לקלל עוד את האדמה בעבור האדם כי יצר לב האדם רע מנעריו ולא אסף עוד להכות את כל חי כאשר עשיתי׃
22While the earth remaineth, seedtime and harvest, and cold and heat, and summer and winter, and day and night shall not cease.
22Tant que la terre subsistera, les semailles et la moisson, le froid et la chaleur, l'été et l'hiver, le jour et la nuit ne cesseront point.
22עד כל ימי הארץ זרע וקציר וקר וחם וקיץ וחרף ויום ולילה לא ישבתו׃