American Standard Version

French 1910

Hebrew: Modern

Isaiah

3

1For, behold, the Lord, Jehovah of hosts, doth take away from Jerusalem and from Judah stay and staff, the whole stay of bread, and the whole stay of water;
1Le Seigneur, l'Eternel des armées, Va ôter de Jérusalem et de Juda Tout appui et toute ressource, Toute ressource de pain Et toute ressource d'eau,
1כי הנה האדון יהוה צבאות מסיר מירושלם ומיהודה משען ומשענה כל משען לחם וכל משען מים׃
2the mighty man, and the man of war; the judge, and the prophet, and the diviner, and the elder;
2Le héros et l'homme de guerre, Le juge et le prophète, le devin et l'ancien,
2גבור ואיש מלחמה שופט ונביא וקסם וזקן׃
3the captain of fifty, and the honorable man, and the counsellor, and the expert artificer, and the skilful enchanter.
3Le chef de cinquante et le magistrat, Le conseiller, l'artisan distingué et l'habile enchanteur.
3שר חמשים ונשוא פנים ויועץ וחכם חרשים ונבון לחש׃
4And I will give children to be their princes, and babes shall rule over them.
4Je leur donnerai des jeunes gens pour chefs, Et des enfants domineront sur eux.
4ונתתי נערים שריהם ותעלולים ימשלו בם׃
5And the people shall be oppressed, every one by another, and every one by his neighbor: the child shall behave himself proudly against the old man, and the base against the honorable.
5Il y aura réciprocité d'oppression parmi le peuple; L'un opprimera l'autre, chacun son prochain; Le jeune homme attaquera le vieillard, Et l'homme de rien celui qui est honoré.
5ונגש העם איש באיש ואיש ברעהו ירהבו הנער בזקן והנקלה בנכבד׃
6When a man shall take hold of his brother in the house of his father, [saying], Thou hast clothing, be thou our ruler, and let this ruin be under thy hand;
6On ira jusqu'à saisir son frère dans la maison paternelle: Tu as un habit, sois notre chef! Prends ces ruines sous ta main! -
6כי יתפש איש באחיו בית אביו שמלה לכה קצין תהיה לנו והמכשלה הזאת תחת ידך׃
7in that day shall he lift up [his voice], saying, I will not be a healer; for in my house is neither bread nor clothing: ye shall not make me ruler of the people.
7Ce jour-là même il répondra: Je ne saurais être un médecin, Et dans ma maison il n'y a ni pain ni vêtement; Ne m'établissez pas chef du peuple!
7ישא ביום ההוא לאמר לא אהיה חבש ובביתי אין לחם ואין שמלה לא תשימני קצין עם׃
8For Jerusalem is ruined, and Judah is fallen; because their tongue and their doings are against Jehovah, to provoke the eyes of his glory.
8Jérusalem chancelle, Et Juda s'écroule, Parce que leurs paroles et leurs oeuvres sont contre l'Eternel, Bravant les regards de sa majesté.
8כי כשלה ירושלם ויהודה נפל כי לשונם ומעלליהם אל יהוה למרות עני כבודו׃
9The show of their countenance doth witness against them; and they declare their sin as Sodom, they hide it not. Woe unto their soul! for they have done evil unto themselves.
9L'aspect de leur visage témoigne contre eux, Et, comme Sodome, ils publient leur crime, sans dissimuler. Malheur à leur âme! Car ils se préparent des maux.
9הכרת פניהם ענתה בם וחטאתם כסדם הגידו לא כחדו אוי לנפשם כי גמלו להם רעה׃
10Say ye of the righteous, that [it shall be] well [with him]; for they shall eat the fruit of their doings.
10Dites que le juste prospérera, Car il jouira du fruit de ses oeuvres.
10אמרו צדיק כי טוב כי פרי מעלליהם יאכלו׃
11Woe unto the wicked! [it shall be] ill [with him]; for what his hands have done shall be done unto him.
11Malheur au méchant! il sera dans l'infortune, Car il recueillera le produit de ses mains.
11אוי לרשע רע כי גמול ידיו יעשה לו׃
12As for my people, children are their oppressors, and women rule over them. O my people, they that lead thee cause thee to err, and destroy the way of thy paths.
12Mon peuple a pour oppresseurs des enfants, Et des femmes dominent sur lui; Mon peuple, ceux qui te conduisent t'égarent, Et ils corrompent la voie dans laquelle tu marches.
12עמי נגשיו מעולל ונשים משלו בו עמי מאשריך מתעים ודרך ארחתיך בלעו׃
13Jehovah standeth up to contend, and standeth to judge the peoples.
13L'Eternel se présente pour plaider, Il est debout pour juger les peuples.
13נצב לריב יהוה ועמד לדין עמים׃
14Jehovah will enter into judgment with the elders of his people, and the princes thereof: It is ye that have eaten up the vineyard; the spoil of the poor is in your houses:
14L'Eternel entre en jugement Avec les anciens de son peuple et avec ses chefs: Vous avez brouté la vigne! La dépouille du pauvre est dans vos maisons!
14יהוה במשפט יבוא עם זקני עמו ושריו ואתם בערתם הכרם גזלת העני בבתיכם׃
15what mean ye that ye crush my people, and grind the face of the poor? saith the Lord, Jehovah of hosts.
15De quel droit foulez-vous mon peuple, Et écrasez-vous la face des pauvres? Dit le Seigneur, l'Eternel des armées.
15מלכם תדכאו עמי ופני עניים תטחנו נאם אדני יהוה צבאות׃
16Moreover Jehovah said, Because the daughters of Zion are haughty, and walk with outstretched necks and wanton eyes, walking and mincing as they go, and making a tinkling with their feet;
16L'Eternel dit: Parce que les filles de Sion sont orgueilleuses, Et qu'elles marchent le cou tendu Et les regards effrontés, Parce qu'elles vont à petits pas, Et qu'elles font résonner les boucles de leurs pieds,
16ויאמר יהוה יען כי גבהו בנות ציון ותלכנה נטוות גרון ומשקרות עינים הלוך וטפוף תלכנה וברגליהם תעכסנה׃
17therefore the Lord will smite with a scab the crown of the head of the daughters of Zion, and Jehovah will lay bare their secret parts.
17Le Seigneur rendra chauve le sommet de la tête des filles de Sion, L'Eternel découvrira leur nudité.
17ושפח אדני קדקד בנות ציון ויהוה פתהן יערה׃
18In that day the Lord will take away the beauty of their anklets, and the cauls, and the crescents;
18En ce jour, le Seigneur ôtera les boucles qui servent d'ornement à leurs pieds, Et les filets et les croissants;
18ביום ההוא יסיר אדני את תפארת העכסים והשביסים והשהרנים׃
19the pendants, and the bracelets, and the mufflers;
19Les pendants d'oreilles, les bracelets et les voiles;
19הנטפות והשרות והרעלות׃
20the headtires, and the ankle chains, and the sashes, and the perfume-boxes, and the amulets;
20Les diadèmes, les chaînettes des pieds et les ceintures, Les boîtes de senteur et les amulettes;
20הפארים והצעדות והקשרים ובתי הנפש והלחשים׃
21the rings, and the nose-jewels;
21Les bagues et les anneaux du nez;
21הטבעות ונזמי האף׃
22the festival robes, and the mantles, and the shawls, and the satchels;
22Les vêtements précieux et les larges tuniques, Les manteaux et les gibecières;
22המחלצות והמעטפות והמטפחות והחריטים׃
23the hand-mirrors, and the fine linen, and the turbans, and the veils.
23Les miroirs et les chemises fines, Les turbans et les surtouts légers.
23הגלינים והסדינים והצניפות והרדידים׃
24And it shall come to pass, that instead of sweet spices there shall be rottenness; and instead of a girdle, a rope; and instead of well set hair, baldness; and instead of a robe, a girding of sackcloth; branding instead of beauty.
24Au lieu de parfum, il y aura de l'infection; Au lieu de ceinture, une corde; Au lieu de cheveux bouclés, une tête chauve; Au lieu d'un large manteau, un sac étroit; Une marque flétrissante, au lieu de beauté.
24והיה תחת בשם מק יהיה ותחת חגורה נקפה ותחת מעשה מקשה קרחה ותחת פתיגיל מחגרת שק כי תחת יפי׃
25Thy men shall fall by the sword, and thy mighty in the war.
25Tes hommes tomberont sous le glaive, Et tes héros dans le combat.
25מתיך בחרב יפלו וגבורתך במלחמה׃
26And her gates shall lament and mourn; and she shall be desolate and sit upon the ground.
26Les portes de Sion gémiront et seront dans le deuil; Dépouillée, elle s'assiéra par terre.
26ואנו ואבלו פתחיה ונקתה לארץ תשב׃