American Standard Version

French 1910

Hebrew: Modern

Job

3

1After this opened Job his mouth, and cursed his day.
1Après cela, Job ouvrit la bouche et maudit le jour de sa naissance.
1אחרי כן פתח איוב את פיהו ויקלל את יומו׃
2And Job answered and said:
2Il prit la parole et dit:
2ויען איוב ויאמר׃
3Let the day perish wherein I was born, And the night which said, There is a man-child conceived.
3Périsse le jour où je suis né, Et la nuit qui dit: Un enfant mâle est conçu!
3יאבד יום אולד בו והלילה אמר הרה גבר׃
4Let that day be darkness; Let not God from above seek for it, Neither let the light shine upon it.
4Ce jour! qu'il se change en ténèbres, Que Dieu n'en ait point souci dans le ciel, Et que la lumière ne rayonne plus sur lui!
4היום ההוא יהי חשך אל ידרשהו אלוה ממעל ואל תופע עליו נהרה׃
5Let darkness and the shadow of death claim it for their own; Let a cloud dwell upon it; Let all that maketh black the day terrify it.
5Que l'obscurité et l'ombre de la mort s'en emparent, Que des nuées établissent leur demeure au-dessus de lui, Et que de noirs phénomènes l'épouvantent!
5יגאלהו חשך וצלמות תשכן עליו עננה יבעתהו כמרירי יום׃
6As for that night, let thick darkness seize upon it: Let it not rejoice among the days of the year; Let it not come into the number of the months.
6Cette nuit! que les ténèbres en fassent leur proie, Qu'elle disparaisse de l'année, Qu'elle ne soit plus comptée parmi les mois!
6הלילה ההוא יקחהו אפל אל יחד בימי שנה במספר ירחים אל יבא׃
7Lo, let that night be barren; Let no joyful voice come therein.
7Que cette nuit devienne stérile, Que l'allégresse en soit bannie!
7הנה הלילה ההוא יהי גלמוד אל תבא רננה בו׃
8Let them curse it that curse the day, Who are ready to rouse up leviathan.
8Qu'elle soit maudite par ceux qui maudissent les jours, Par ceux qui savent exciter le léviathan!
8יקבהו אררי יום העתידים ערר לויתן׃
9Let the stars of the twilight thereof be dark: Let it look for light, but have none; Neither let it behold the eyelids of the morning:
9Que les étoiles de son crépuscule s'obscurcissent, Qu'elle attende en vain la lumière, Et qu'elle ne voie point les paupières de l'aurore!
9יחשכו כוכבי נשפו יקו לאור ואין ואל יראה בעפעפי שחר׃
10Because it shut not up the doors of my [mother's] womb, Nor hid trouble from mine eyes.
10Car elle n'a pas fermé le sein qui me conçut, Ni dérobé la souffrance à mes regards.
10כי לא סגר דלתי בטני ויסתר עמל מעיני׃
11Why died I not from the womb? Why did I not give up the ghost when my mother bare me?
11Pourquoi ne suis-je pas mort dans le ventre de ma mère? Pourquoi n'ai-je pas expiré au sortir de ses entrailles?
11למה לא מרחם אמות מבטן יצאתי ואגוע׃
12Why did the knees receive me? Or why the breast, that I should suck?
12Pourquoi ai-je trouvé des genoux pour me recevoir, Et des mamelles pour m'allaiter?
12מדוע קדמוני ברכים ומה שדים כי אינק׃
13For now should I have lain down and been quiet; I should have slept; then had I been at rest,
13Je serais couché maintenant, je serais tranquille, Je dormirais, je reposerais,
13כי עתה שכבתי ואשקוט ישנתי אז ינוח לי׃
14With kings and counsellors of the earth, Who built up waste places for themselves;
14Avec les rois et les grands de la terre, Qui se bâtirent des mausolées,
14עם מלכים ויעצי ארץ הבנים חרבות למו׃
15Or with princes that had gold, Who filled their houses with silver:
15Avec les princes qui avaient de l'or, Et qui remplirent d'argent leurs demeures.
15או עם שרים זהב להם הממלאים בתיהם כסף׃
16Or as a hidden untimely birth I had not been, As infants that never saw light.
16Ou je n'existerais pas, je serais comme un avorton caché, Comme des enfants qui n'ont pas vu la lumière.
16או כנפל טמון לא אהיה כעללים לא ראו אור׃
17There the wicked cease from troubling; And there the weary are at rest.
17Là ne s'agitent plus les méchants, Et là se reposent ceux qui sont fatigués et sans force;
17שם רשעים חדלו רגז ושם ינוחו יגיעי כח׃
18There the prisoners are at ease together; They hear not the voice of the taskmaster.
18Les captifs sont tous en paix, Ils n'entendent pas la voix de l'oppresseur;
18יחד אסירים שאננו לא שמעו קול נגש׃
19The small and the great are there: And the servant is free from his master.
19Le petit et le grand sont là, Et l'esclave n'est plus soumis à son maître.
19קטן וגדול שם הוא ועבד חפשי מאדניו׃
20Wherefore is light given to him that is in misery, And life unto the bitter in soul;
20Pourquoi donne-t-il la lumière à celui qui souffre, Et la vie à ceux qui ont l'amertume dans l'âme,
20למה יתן לעמל אור וחיים למרי נפש׃
21Who long for death, but it cometh not, And dig for it more than for hid treasures;
21Qui espèrent en vain la mort, Et qui la convoitent plus qu'un trésor,
21המחכים למות ואיננו ויחפרהו ממטמונים׃
22Who rejoice exceedingly, And are glad, when they can find the grave?
22Qui seraient transportés de joie Et saisis d'allégresse, s'ils trouvaient le tombeau?
22השמחים אלי גיל ישישו כי ימצאו קבר׃
23[Why is light given] to a man whose way is hid, And whom God hath hedged in?
23A l'homme qui ne sait où aller, Et que Dieu cerne de toutes parts?
23לגבר אשר דרכו נסתרה ויסך אלוה בעדו׃
24For my sighing cometh before I eat, And my groanings are poured out like water.
24Mes soupirs sont ma nourriture, Et mes cris se répandent comme l'eau.
24כי לפני לחמי אנחתי תבא ויתכו כמים שאגתי׃
25For the thing which I fear cometh upon me, And that which I am afraid of cometh unto me.
25Ce que je crains, c'est ce qui m'arrive; Ce que je redoute, c'est ce qui m'atteint.
25כי פחד פחדתי ויאתיני ואשר יגרתי יבא לי׃
26I am not at ease, neither am I quiet, neither have I rest; But trouble cometh.
26Je n'ai ni tranquillité, ni paix, ni repos, Et le trouble s'est emparé de moi.
26לא שלותי ולא שקטתי ולא נחתי ויבא רגז׃