American Standard Version

French 1910

Hebrew: Modern

Job

41

1Canst thou draw out leviathan with a fishhook? Or press down his tongue with a cord?
1Prendras-tu le crocodile à l'hameçon? Saisiras-tu sa langue avec une corde?
1תמשך לויתן בחכה ובחבל תשקיע לשנו׃
2Canst thou put a rope into his nose? Or pierce his jaw through with a hook?
2Mettras-tu un jonc dans ses narines? Lui perceras-tu la mâchoire avec un crochet?
2התשים אגמון באפו ובחוח תקוב לחיו׃
3Will he make many supplications unto thee? Or will he speak soft words unto thee?
3Te pressera-t-il de supplication? Te parlera-t-il d'une voix douce?
3הירבה אליך תחנונים אם ידבר אליך רכות׃
4Will he make a covenant with thee, That thou shouldest take him for a servant for ever?
4Fera-t-il une alliance avec toi, Pour devenir à toujours ton esclave?
4היכרת ברית עמך תקחנו לעבד עולם׃
5Wilt thou play with him as with a bird? Or wilt thou bind him for thy maidens?
5Joueras-tu avec lui comme avec un oiseau? L'attacheras-tu pour amuser tes jeunes filles?
5התשחק בו כצפור ותקשרנו לנערותיך׃
6Will the bands [of fishermen] make traffic of him? Will they part him among the merchants?
6Les pêcheurs en trafiquent-ils? Le partagent-ils entre les marchands?
6יכרו עליו חברים יחצוהו בין כנענים׃
7Canst thou fill his skin with barbed irons, Or his head with fish-spears?
7Couvriras-tu sa peau de dards, Et sa tête de harpons?
7התמלא בשכות עורו ובצלצל דגים ראשו׃
8Lay thy hand upon him; Remember the battle, and do so no more.
8Dresse ta main contre lui, Et tu ne t'aviseras plus de l'attaquer.
8שים עליו כפך זכר מלחמה אל תוסף׃
9Behold, the hope of him is in vain: Will not one be cast down even at the sight of him?
9Voici, on est trompé dans son attente; A son seul aspect n'est-on pas terrassé?
9הן תחלתו נכזבה הגם אל מראיו יטל׃
10None is so fierce that he dare stir him up; Who then is he that can stand before me?
10Nul n'est assez hardi pour l'exciter; Qui donc me résisterait en face?
10לא אכזר כי יעורנו ומי הוא לפני יתיצב׃
11Who hath first given unto me, that I should repay him? [Whatsoever is] under the whole heaven is mine.
11De qui suis-je le débiteur? Je le paierai. Sous le ciel tout m'appartient.
11מי הקדימני ואשלם תחת כל השמים לי הוא׃
12I will not keep silence concerning his limbs, Nor his mighty strength, nor his goodly frame.
12Je veux encore parler de ses membres, Et de sa force, et de la beauté de sa structure.
12לא אחריש בדיו ודבר גבורות וחין ערכו׃
13Who can strip off his outer garment? Who shall come within his jaws?
13Qui soulèvera son vêtement? Qui pénétrera entre ses mâchoires?
13מי גלה פני לבושו בכפל רסנו מי יבוא׃
14Who can open the doors of his face? Round about his teeth is terror.
14Qui ouvrira les portes de sa gueule? Autour de ses dents habite la terreur.
14דלתי פניו מי פתח סביבות שניו אימה׃
15[His] strong scales are [his] pride, Shut up together [as with] a close seal.
15Ses magnifiques et puissants boucliers Sont unis ensemble comme par un sceau;
15גאוה אפיקי מגנים סגור חותם צר׃
16One is so near to another, That no air can come between them.
16Ils se serrent l'un contre l'autre, Et l'air ne passerait pas entre eux;
16אחד באחד יגשו ורוח לא יבוא ביניהם׃
17They are joined one to another; They stick together, so that they cannot be sundered.
17Ce sont des frères qui s'embrassent, Se saisissent, demeurent inséparables.
17איש באחיהו ידבקו יתלכדו ולא יתפרדו׃
18His sneezings flash forth light, And his eyes are like the eyelids of the morning.
18Ses éternuements font briller la lumière; Ses yeux sont comme les paupières de l'aurore.
18עטישתיו תהל אור ועיניו כעפעפי שחר׃
19Out of his mouth go burning torches, And sparks of fire leap forth.
19Des flammes jaillissent de sa bouche, Des étincelles de feu s'en échappent.
19מפיו לפידים יהלכו כידודי אש יתמלטו׃
20Out of his nostrils a smoke goeth, As of a boiling pot and [burning] rushes.
20Une fumée sort de ses narines, Comme d'un vase qui bout, d'une chaudière ardente.
20מנחיריו יצא עשן כדוד נפוח ואגמן׃
21His breath kindleth coals, And a flame goeth forth from his mouth.
21Son souffle allume les charbons, Sa gueule lance la flamme.
21נפשו גחלים תלהט ולהב מפיו יצא׃
22In his neck abideth strength, And terror danceth before him.
22La force a son cou pour demeure, Et l'effroi bondit au-devant de lui.
22בצוארו ילין עז ולפניו תדוץ דאבה׃
23The flakes of his flesh are joined together: They are firm upon him; they cannot be moved.
23Ses parties charnues tiennent ensemble, Fondues sur lui, inébranlables.
23מפלי בשרו דבקו יצוק עליו בל ימוט׃
24His heart is as firm as a stone; Yea, firm as the nether millstone.
24Son coeur est dur comme la pierre, Dur comme la meule inférieure.
24לבו יצוק כמו אבן ויצוק כפלח תחתית׃
25When he raiseth himself up, the mighty are afraid: By reason of consternation they are beside themselves.
25Quand il se lève, les plus vaillants ont peur, Et l'épouvante les fait fuir.
25משתו יגורו אלים משברים יתחטאו׃
26If one lay at him with the sword, it cannot avail; Nor the spear, the dart, nor the pointed shaft.
26C'est en vain qu'on l'attaque avec l'épée; La lance, le javelot, la cuirasse, ne servent à rien.
26משיגהו חרב בלי תקום חנית מסע ושריה׃
27He counteth iron as straw, [And] brass as rotten wood.
27Il regarde le fer comme de la paille, L'airain comme du bois pourri.
27יחשב לתבן ברזל לעץ רקבון נחושה׃
28The arrow cannot make him flee: Sling-stones are turned with him into stubble.
28La flèche ne le met pas en fuite, Les pierres de la fronde sont pour lui du chaume.
28לא יבריחנו בן קשת לקש נהפכו לו אבני קלע׃
29Clubs are counted as stubble: He laugheth at the rushing of the javelin.
29Il ne voit dans la massue qu'un brin de paille, Il rit au sifflement des dards.
29כקש נחשבו תותח וישחק לרעש כידון׃
30His underparts are [like] sharp potsherds: He spreadeth [as it were] a threshing-wain upon the mire.
30Sous son ventre sont des pointes aiguës: On dirait une herse qu'il étend sur le limon.
30תחתיו חדודי חרש ירפד חרוץ עלי טיט׃
31He maketh the deep to boil like a pot: He maketh the sea like a pot of ointment.
31Il fait bouillir le fond de la mer comme une chaudière, Il l'agite comme un vase rempli de parfums.
31ירתיח כסיר מצולה ים ישים כמרקחה׃
32He maketh a path to shine after him; One would think the deep to be hoary.
32Il laisse après lui un sentier lumineux; L'abîme prend la chevelure d'un vieillard.
32אחריו יאיר נתיב יחשב תהום לשיבה׃
33Upon earth there is not his like, That is made without fear.
33Sur la terre nul n'est son maître; Il a été créé pour ne rien craindre.
33אין על עפר משלו העשו לבלי חת׃
34He beholdeth everything that is high: He is king over all the sons of pride.
34Il regarde avec dédain tout ce qui est élevé, Il est le roi des plus fiers animaux.
34את כל גבה יראה הוא מלך על כל בני שחץ׃