1Moreover Jehovah answered Job, and said,
1L'Eternel, s'adressant à Job, dit:
1ויען יהוה את איוב ויאמר׃
2Shall he that cavilleth contend with the Almighty? He that argueth with God, let him answer it.
2Celui qui dispute contre le Tout-Puissant est-il convaincu? Celui qui conteste avec Dieu a-t-il une réplique à faire?
2הרב עם שדי יסור מוכיח אלוה יעננה׃
3Then Job answered Jehovah, and said,
3Job répondit à l'Eternel et dit:
3ויען איוב את יהוה ויאמר׃
4Behold, I am of small account; What shall I answer thee? I lay my hand upon my mouth.
4Voici, je suis trop peu de chose; que te répliquerais-je? Je mets la main sur ma bouche.
4הן קלתי מה אשיבך ידי שמתי למו פי׃
5Once have I spoken, and I will not answer; Yea, twice, but I will proceed no further.
5J'ai parlé une fois, je ne répondrai plus; Deux fois, je n'ajouterai rien.
5אחת דברתי ולא אענה ושתים ולא אוסיף׃
6Then Jehovah answered Job out of the whirlwind, and said,
6L'Eternel répondit à Job du milieu de la tempête et dit:
6ויען יהוה את איוב מן סערה ויאמר׃
7Gird up thy loins now like a man: I will demand of thee, and declare thou unto me.
7Ceins tes reins comme un vaillant homme; Je t'interrogerai, et tu m'instruiras.
7אזר נא כגבר חלציך אשאלך והודיעני׃
8Wilt thou even annul my judgment? Wilt thou condemn me, that thou mayest be justified?
8Anéantiras-tu jusqu'à ma justice? Me condamneras-tu pour te donner droit?
8האף תפר משפטי תרשיעני למען תצדק׃
9Or hast thou an arm like God? And canst thou thunder with a voice like him?
9As-tu un bras comme celui de Dieu, Une voix tonnante comme la sienne?
9ואם זרוע כאל לך ובקול כמהו תרעם׃
10Deck thyself now with excellency and dignity; And array thyself with honor and majesty.
10Orne-toi de magnificence et de grandeur, Revêts-toi de splendeur et de gloire!
10עדה נא גאון וגבה והוד והדר תלבש׃
11Pour forth the overflowings of thine anger; And look upon every one that is proud, and abase him.
11Répands les flots de ta colère, Et d'un regard abaisse les hautains!
11הפץ עברות אפך וראה כל גאה והשפילהו׃
12Look on every one that is proud, [and] bring him low; And tread down the wicked where they stand.
12D'un regard humilie les hautains, Ecrase sur place les méchants,
12ראה כל גאה הכניעהו והדך רשעים תחתם׃
13Hide them in the dust together; Bind their faces in the hidden [place].
13Cache-les tous ensemble dans la poussière, Enferme leur front dans les ténèbres!
13טמנם בעפר יחד פניהם חבש בטמון׃
14Then will I also confess of thee That thine own right hand can save thee.
14Alors je rends hommage A la puissance de ta droite.
14וגם אני אודך כי תושע לך ימינך׃
15Behold now, behemoth, which I made as well as thee; He eateth grass as an ox.
15Voici l'hippopotame, à qui j'ai donné la vie comme à toi! Il mange de l'herbe comme le boeuf.
15הנה נא בהמות אשר עשיתי עמך חציר כבקר יאכל׃
16Lo now, his strength is in his loins, And his force is in the muscles of his belly.
16Le voici! Sa force est dans ses reins, Et sa vigueur dans les muscles de son ventre;
16הנה נא כחו במתניו ואנו בשרירי בטנו׃
17He moveth his tail like a cedar: The sinews of his thighs are knit together.
17Il plie sa queue aussi ferme qu'un cèdre; Les nerfs de ses cuisses sont entrelacés;
17יחפץ זנבו כמו ארז גידי פחדו ישרגו׃
18His bones are [as] tubes of brass; His limbs are like bars of iron.
18Ses os sont des tubes d'airain, Ses membres sont comme des barres de fer.
18עצמיו אפיקי נחושה גרמיו כמטיל ברזל׃
19He is the chief of the ways of God: He [only] that made him giveth him his sword.
19Il est la première des oeuvres de Dieu; Celui qui l'a fait l'a pourvu d'un glaive.
19הוא ראשית דרכי אל העשו יגש חרבו׃
20Surely the mountains bring him forth food, Where all the beasts of the field do play.
20Il trouve sa pâture dans les montagnes, Où se jouent toutes les bêtes des champs.
20כי בול הרים ישאו לו וכל חית השדה ישחקו שם׃
21He lieth under the lotus-trees, In the covert of the reed, and the fen.
21Il se couche sous les lotus, Au milieu des roseaux et des marécages;
21תחת צאלים ישכב בסתר קנה ובצה׃
22The lotus-trees cover him with their shade; The willows of the brook compass him about.
22Les lotus le couvrent de leur ombre, Les saules du torrent l'environnent.
22יסכהו צאלים צללו יסבוהו ערבי נחל׃
23Behold, if a river overflow, he trembleth not; He is confident, though a Jordan swell even to his mouth.
23Que le fleuve vienne à déborder, il ne s'enfuit pas: Que le Jourdain se précipite dans sa gueule, il reste calme.
23הן יעשק נהר לא יחפוז יבטח כי יגיח ירדן אל פיהו׃
24Shall any take him when he is on the watch, Or pierce through his nose with a snare?
24Est-ce à force ouverte qu'on pourra le saisir? Est-ce au moyen de filets qu'on lui percera le nez?
24בעיניו יקחנו במוקשים ינקב אף׃