1Knowest thou the time when the wild goats of the rock bring forth? [Or] canst thou mark when the hinds do calve?
1Sais-tu quand les chèvres sauvages font leurs petits? Observes-tu les biches quand elles mettent bas?
1הידעת עת לדת יעלי סלע חלל אילות תשמר׃
2Canst thou number the months that they fulfil? Or knowest thou the time when they bring forth?
2Comptes-tu les mois pendant lesquels elles portent, Et connais-tu l'époque où elles enfantent?
2תספר ירחים תמלאנה וידעת עת לדתנה׃
3They bow themselves, they bring forth their young, They cast out their pains.
3Elles se courbent, laissent échapper leur progéniture, Et sont délivrées de leurs douleurs.
3תכרענה ילדיהן תפלחנה חבליהם תשלחנה׃
4Their young ones become strong, they grow up in the open field; They go forth, and return not again.
4Leurs petits prennent de la vigueur et grandissent en plein air, Ils s'éloignent et ne reviennent plus auprès d'elles.
4יחלמו בניהם ירבו בבר יצאו ולא שבו למו׃
5Who hath sent out the wild ass free? Or who hath loosed the bonds of the swift ass,
5Qui met en liberté l'âne sauvage, Et l'affranchit de tout lien?
5מי שלח פרא חפשי ומסרות ערוד מי פתח׃
6Whose home I have made the wilderness, And the salt land his dwelling-place?
6J'ai fait du désert son habitation, De la terre salée sa demeure.
6אשר שמתי ערבה ביתו ומשכנותיו מלחה׃
7He scorneth the tumult of the city, Neither heareth he the shoutings of the driver.
7Il se rit du tumulte des villes, Il n'entend pas les cris d'un maître.
7ישחק להמון קריה תשאות נוגש לא ישמע׃
8The range of the mountains is his pasture, And he searcheth after every green thing.
8Il parcourt les montagnes pour trouver sa pâture, Il est à la recherche de tout ce qui est vert.
8יתור הרים מרעהו ואחר כל ירוק ידרוש׃
9Will the wild-ox be content to serve thee? Or will he abide by thy crib?
9Le buffle veut-il être à ton service? Passe-t-il la nuit vers ta crèche?
9היאבה רים עבדך אם ילין על אבוסך׃
10Canst thou bind the wild-ox with his band in the furrow? Or will he harrow the valleys after thee?
10L'attaches-tu par une corde pour qu'il trace un sillon? Va-t-il après toi briser les mottes des vallées?
10התקשר רים בתלם עבתו אם ישדד עמקים אחריך׃
11Wilt thou trust him, because his strength is great? Or wilt thou leave to him thy labor?
11Te reposes-tu sur lui, parce que sa force est grande? Lui abandonnes-tu le soin de tes travaux?
11התבטח בו כי רב כחו ותעזב אליו יגיעך׃
12Wilt thou confide in him, that he will bring home thy seed, And gather [the grain] of thy threshing-floor?
12Te fies-tu à lui pour la rentrée de ta récolte? Est-ce lui qui doit l'amasser dans ton aire?
12התאמין בו כי ישוב זרעך וגרנך יאסף׃
13The wings of the ostrich wave proudly; [But] are they the pinions and plumage of love?
13L'aile de l'autruche se déploie joyeuse; On dirait l'aile, le plumage de la cigogne.
13כנף רננים נעלסה אם אברה חסידה ונצה׃
14For she leaveth her eggs on the earth, And warmeth them in the dust,
14Mais l'autruche abandonne ses oeufs à la terre, Et les fait chauffer sur la poussière;
14כי תעזב לארץ בציה ועל עפר תחמם׃
15And forgetteth that the foot may crush them, Or that the wild beast may trample them.
15Elle oublie que le pied peut les écraser, Qu'une bête des champs peut les fouler.
15ותשכח כי רגל תזורה וחית השדה תדושה׃
16She dealeth hardly with her young ones, as if they were not hers: Though her labor be in vain, [she is] without fear;
16Elle est dure envers ses petits comme s'ils n'étaient point à elle; Elle ne s'inquiète pas de l'inutilité de son enfantement.
16הקשיח בניה ללא לה לריק יגיעה בלי פחד׃
17Because God hath deprived her of wisdom, Neither hath he imparted to her understanding.
17Car Dieu lui a refusé la sagesse, Il ne lui a pas donné l'intelligence en partage.
17כי השה אלוה חכמה ולא חלק לה בבינה׃
18What time she lifteth up herself on high, She scorneth the horse and his rider.
18Quand elle se lève et prend sa course, Elle se rit du cheval et de son cavalier.
18כעת במרום תמריא תשחק לסוס ולרכבו׃
19Hast thou given the horse [his] might? Hast thou clothed his neck with the quivering mane?
19Est-ce toi qui donnes la vigueur au cheval, Et qui revêts son cou d'une crinière flottante?
19התתן לסוס גבורה התלביש צוארו רעמה׃
20Hast thou made him to leap as a locust? The glory of his snorting is terrible.
20Le fais-tu bondir comme la sauterelle? Son fier hennissement répand la terreur.
20התרעישנו כארבה הוד נחרו אימה׃
21He paweth in the valley, and rejoiceth in his strength: He goeth out to meet the armed men.
21Il creuse le sol et se réjouit de sa force, Il s'élance au-devant des armes;
21יחפרו בעמק וישיש בכח יצא לקראת נשק׃
22He mocketh at fear, and is not dismayed; Neither turneth he back from the sword.
22Il se rit de la crainte, il n'a pas peur, Il ne recule pas en face de l'épée.
22ישחק לפחד ולא יחת ולא ישוב מפני חרב׃
23The quiver rattleth against him, The flashing spear and the javelin.
23Sur lui retentit le carquois, Brillent la lance et le javelot.
23עליו תרנה אשפה להב חנית וכידון׃
24He swalloweth the ground with fierceness and rage; Neither believeth he that it is the voice of the trumpet.
24Bouillonnant d'ardeur, il dévore la terre, Il ne peut se contenir au bruit de la trompette.
24ברעש ורגז יגמא ארץ ולא יאמין כי קול שופר׃
25As oft as the trumpet [soundeth] he saith, Aha! And he smelleth the battle afar off, The thunder of the captains, and the shouting.
25Quand la trompette sonne, il dit: En avant! Et de loin il flaire la bataille, La voix tonnante des chefs et les cris de guerre.
25בדי שפר יאמר האח ומרחוק יריח מלחמה רעם שרים ותרועה׃
26Is it by thy wisdom that the hawk soareth, (And) stretcheth her wings toward the south?
26Est-ce par ton intelligence que l'épervier prend son vol, Et qu'il étend ses ailes vers le midi?
26המבינתך יאבר נץ יפרש כנפו לתימן׃
27Is it at thy command that the eagle mounteth up, And maketh her nest on high?
27Est-ce par ton ordre que l'aigle s'élève, Et qu'il place son nid sur les hauteurs?
27אם על פיך יגביה נשר וכי ירים קנו׃
28On the cliff she dwelleth, and maketh her home, Upon the point of the cliff, and the stronghold.
28C'est dans les rochers qu'il habite, qu'il a sa demeure, Sur la cime des rochers, sur le sommet des monts.
28סלע ישכן ויתלנן על שן סלע ומצודה׃
29From thence she spieth out the prey; Her eyes behold it afar off.
29De là il épie sa proie, Il plonge au loin les regards.
29משם חפר אכל למרחוק עיניו יביטו׃
30Her young ones also suck up blood: And where the slain are, there is she.
30Ses petits boivent le sang; Et là où sont des cadavres, l'aigle se trouve.
30ואפרחו יעלעו דם ובאשר חללים שם הוא׃