American Standard Version

French 1910

Hebrew: Modern

Job

38

1Then Jehovah answered Job out of the whirlwind, and said,
1L'Eternel répondit à Job du milieu de la tempête et dit:
1ויען יהוה את איוב מן הסערה ויאמר׃
2Who is this that darkeneth counsel By words without knowledge?
2Qui est celui qui obscurcit mes desseins Par des discours sans intelligence?
2מי זה מחשיך עצה במלין בלי דעת׃
3Gird up now thy loins like a man; For I will demand of thee, and declare thou unto me.
3Ceins tes reins comme un vaillant homme; Je t'interrogerai, et tu m'instruiras.
3אזר נא כגבר חלציך ואשאלך והודיעני׃
4Where wast thou when I laid the foundations of the earth? Declare, if thou hast understanding.
4Où étais-tu quand je fondais la terre? Dis-le, si tu as de l'intelligence.
4איפה היית ביסדי ארץ הגד אם ידעת בינה׃
5Who determined the measures thereof, if thou knowest? Or who stretched the line upon it?
5Qui en a fixé les dimensions, le sais-tu? Ou qui a étendu sur elle le cordeau?
5מי שם ממדיה כי תדע או מי נטה עליה קו׃
6Whereupon were the foundations thereof fastened? Or who laid the corner-stone thereof,
6Sur quoi ses bases sont-elles appuyées? Ou qui en a posé la pierre angulaire,
6על מה אדניה הטבעו או מי ירה אבן פנתה׃
7When the morning stars sang together, And all the sons of God shouted for joy?
7Alors que les étoiles du matin éclataient en chants d'allégresse, Et que tous les fils de Dieu poussaient des cris de joie?
7ברן יחד כוכבי בקר ויריעו כל בני אלהים׃
8Or [who] shut up the sea with doors, When it brake forth, [as if] it had issued out of the womb;
8Qui a fermé la mer avec des portes, Quand elle s'élança du sein maternel;
8ויסך בדלתים ים בגיחו מרחם יצא׃
9When I made clouds the garment thereof, And thick darkness a swaddling-band for it,
9Quand je fis de la nuée son vêtement, Et de l'obscurité ses langes;
9בשומי ענן לבשו וערפל חתלתו׃
10And marked out for it my bound, And set bars and doors,
10Quand je lui imposai ma loi, Et que je lui mis des barrières et des portes;
10ואשבר עליו חקי ואשים בריח ודלתים׃
11And said, Hitherto shalt thou come, but no further; And here shall thy proud waves be stayed?
11Quand je dis: Tu viendras jusqu'ici, tu n'iras pas au delà; Ici s'arrêtera l'orgueil de tes flots?
11ואמר עד פה תבוא ולא תסיף ופא ישית בגאון גליך׃
12Hast thou commanded the morning since thy days [began], [And] caused the dayspring to know its place;
12Depuis que tu existes, as-tu commandé au matin? As-tu montré sa place à l'aurore,
12המימיך צוית בקר ידעתה שחר מקמו׃
13That it might take hold of the ends of the earth, And the wicked be shaken out of it?
13Pour qu'elle saisisse les extrémités de la terre, Et que les méchants en soient secoués;
13לאחז בכנפות הארץ וינערו רשעים ממנה׃
14It is changed as clay under the seal; And [all things] stand forth as a garment:
14Pour que la terre se transforme comme l'argile qui reçoit une empreinte, Et qu'elle soit parée comme d'un vêtement;
14תתהפך כחמר חותם ויתיצבו כמו לבוש׃
15And from the wicked their light is withholden, And the high arm is broken.
15Pour que les méchants soient privés de leur lumière, Et que le bras qui se lève soit brisé?
15וימנע מרשעים אורם וזרוע רמה תשבר׃
16Hast thou entered into the springs of the sea? Or hast thou walked in the recesses of the deep?
16As-tu pénétré jusqu'aux sources de la mer? T'es-tu promené dans les profondeurs de l'abîme?
16הבאת עד נבכי ים ובחקר תהום התהלכת׃
17Have the gates of death been revealed unto thee? Or hast thou seen the gates of the shadow of death?
17Les portes de la mort t'ont-elles été ouvertes? As-tu vu les portes de l'ombre de la mort?
17הנגלו לך שערי מות ושערי צלמות תראה׃
18Hast thou comprehended the earth in its breadth? Declare, if thou knowest it all.
18As-tu embrassé du regard l'étendue de la terre? Parle, si tu sais toutes ces choses.
18התבננת עד רחבי ארץ הגד אם ידעת כלה׃
19Where is the way to the dwelling of light? And as for darkness, where is the place thereof,
19Où est le chemin qui conduit au séjour de la lumière? Et les ténèbres, où ont-elles leur demeure?
19אי זה הדרך ישכן אור וחשך אי זה מקמו׃
20That thou shouldest take it to the bound thereof, And that thou shouldest discern the paths to the house thereof?
20Peux-tu les saisir à leur limite, Et connaître les sentiers de leur habitation?
20כי תקחנו אל גבולו וכי תבין נתיבות ביתו׃
21[Doubtless], thou knowest, for thou wast then born, And the number of thy days is great!
21Tu le sais, car alors tu étais né, Et le nombre de tes jours est grand!
21ידעת כי אז תולד ומספר ימיך רבים׃
22Hast thou entered the treasuries of the snow, Or hast thou seen the treasures of the hail,
22Es-tu parvenu jusqu'aux amas de neige? As-tu vu les dépôts de grêle,
22הבאת אל אצרות שלג ואצרות ברד תראה׃
23Which I have reserved against the time of trouble, Against the day of battle and war?
23Que je tiens en réserve pour les temps de détresse, Pour les jours de guerre et de bataille?
23אשר חשכתי לעת צר ליום קרב ומלחמה׃
24By what way is the light parted, Or the east wind scattered upon the earth?
24Par quel chemin la lumière se divise-t-elle, Et le vent d'orient se répand-il sur la terre?
24אי זה הדרך יחלק אור יפץ קדים עלי ארץ׃
25Who hath cleft a channel for the waterflood, Or the way for the lightning of the thunder;
25Qui a ouvert un passage à la pluie, Et tracé la route de l'éclair et du tonnerre,
25מי פלג לשטף תעלה ודרך לחזיז קלות׃
26To cause it to rain on a land where no man is; On the wilderness, wherein there is no man;
26Pour que la pluie tombe sur une terre sans habitants, Sur un désert où il n'y a point d'hommes;
26להמטיר על ארץ לא איש מדבר לא אדם בו׃
27To satisfy the waste and desolate [ground], And to cause the tender grass to spring forth?
27Pour qu'elle abreuve les lieux solitaires et arides, Et qu'elle fasse germer et sortir l'herbe?
27להשביע שאה ומשאה ולהצמיח מצא דשא׃
28Hath the rain a father? Or who hath begotten the drops of dew?
28La pluie a-t-elle un père? Qui fait naître les gouttes de la rosée?
28היש למטר אב או מי הוליד אגלי טל׃
29Out of whose womb came the ice? And the hoary frost of heaven, who hath gendered it?
29Du sein de qui sort la glace, Et qui enfante le frimas du ciel,
29מבטן מי יצא הקרח וכפר שמים מי ילדו׃
30The waters hide themselves [and become] like stone, And the face of the deep is frozen.
30Pour que les eaux se cachent comme une pierre, Et que la surface de l'abîme soit enchaînée?
30כאבן מים יתחבאו ופני תהום יתלכדו׃
31Canst thou bind the cluster of the Pleiades, Or loose the bands of Orion?
31Noues-tu les liens des Pléiades, Ou détaches-tu les cordages de l'Orion?
31התקשר מעדנות כימה או משכות כסיל תפתח׃
32Canst thou lead forth the Mazzaroth in their season? Or canst thou guide the Bear with her train?
32Fais-tu paraître en leur temps les signes du zodiaque, Et conduis-tu la Grande Ourse avec ses petits?
32התציא מזרות בעתו ועיש על בניה תנחם׃
33Knowest thou the ordinances of the heavens? Canst thou establish the dominion thereof in the earth?
33Connais-tu les lois du ciel? Règles-tu son pouvoir sur la terre?
33הידעת חקות שמים אם תשים משטרו בארץ׃
34Canst thou lift up thy voice to the clouds, That abundance of waters may cover thee?
34Elèves-tu la voix jusqu'aux nuées, Pour appeler à toi des torrents d'eaux?
34התרים לעב קולך ושפעת מים תכסך׃
35Canst thou send forth lightnings, that they may go, And say unto thee, Here we are?
35Lances-tu les éclairs? Partent-ils? Te disent-ils: Nous voici?
35התשלח ברקים וילכו ויאמרו לך הננו׃
36Who hath put wisdom in the inward parts? Or who hath given understanding to the mind?
36Qui a mis la sagesse dans le coeur, Ou qui a donné l'intelligence à l'esprit?
36מי שת בטחות חכמה או מי נתן לשכוי בינה׃
37Who can number the clouds by wisdom? Or who can pour out the bottles of heaven,
37Qui peut avec sagesse compter les nuages, Et verser les outres des cieux,
37מי יספר שחקים בחכמה ונבלי שמים מי ישכיב׃
38When the dust runneth into a mass, And the clods cleave fast together?
38Pour que la poussière se mette à ruisseler, Et que les mottes de terre se collent ensemble?
38בצקת עפר למוצק ורגבים ידבקו׃
39Canst thou hunt the prey for the lioness, Or satisfy the appetite of the young lions,
39Chasses-tu la proie pour la lionne, Et apaises-tu la faim des lionceaux,
39התצוד ללביא טרף וחית כפירים תמלא׃
40When they couch in their dens, [And] abide in the covert to lie in wait?
40Quand ils sont couchés dans leur tanière, Quand ils sont en embuscade dans leur repaire?
40כי ישחו במעונות ישבו בסכה למו ארב׃
41Who provideth for the raven his prey, When his young ones cry unto God, [And] wander for lack of food?
41Qui prépare au corbeau sa pâture, Quand ses petits crient vers Dieu, Quand ils sont errants et affamés?
41מי יכין לערב צידו כי ילדו אל אל ישועו יתעו לבלי אכל׃