1Yea, at this my heart trembleth, And is moved out of its place.
1Mon coeur est tout tremblant, Il bondit hors de sa place.
1אף לזאת יחרד לבי ויתר ממקומו׃
2Hear, oh, hear the noise of his voice, And the sound that goeth out of his mouth.
2Ecoutez, écoutez le frémissement de sa voix, Le grondement qui sort de sa bouche!
2שמעו שמוע ברגז קלו והגה מפיו יצא׃
3He sendeth it forth under the whole heaven, And his lightening unto the ends of the earth.
3Il le fait rouler dans toute l'étendue des cieux, Et son éclair brille jusqu'aux extrémités de la terre.
3תחת כל השמים ישרהו ואורו על כנפות הארץ׃
4After it a voice roareth; He thundereth with the voice of his majesty; And he restraineth not [the lightnings] when his voice is heard.
4Puis éclate un rugissement: il tonne de sa voix majestueuse; Il ne retient plus l'éclair, dès que sa voix retentit.
4אחריו ישאג קול ירעם בקול גאונו ולא יעקבם כי ישמע קולו׃
5God thundereth marvellously with his voice; Great things doeth he, which we cannot comprehend.
5Dieu tonne avec sa voix d'une manière merveilleuse; Il fait de grandes choses que nous ne comprenons pas.
5ירעם אל בקולו נפלאות עשה גדלות ולא נדע׃
6For he saith to the snow, Fall thou on the earth; Likewise to the shower of rain, And to the showers of his mighty rain.
6Il dit à la neige: Tombe sur la terre! Il le dit à la pluie, même aux plus fortes pluies.
6כי לשלג יאמר הוא ארץ וגשם מטר וגשם מטרות עזו׃
7He sealeth up the hand of every man, That all men whom he hath made may know [it].
7Il met un sceau sur la main de tous les hommes, Afin que tous se reconnaissent comme ses créatures.
7ביד כל אדם יחתום לדעת כל אנשי מעשהו׃
8Then the beasts go into coverts, And remain in their dens.
8L'animal sauvage se retire dans une caverne, Et se couche dans sa tanière.
8ותבא חיה במו ארב ובמעונתיה תשכן׃
9Out of the chamber [of the south] cometh the storm, And cold out of the north.
9L'ouragan vient du midi, Et le froid, des vents du nord.
9מן החדר תבוא סופה וממזרים קרה׃
10By the breath of God ice is given; And the breadth of the waters is straitened.
10Par son souffle Dieu produit la glace, Il réduit l'espace où se répandaient les eaux.
10מנשמת אל יתן קרח ורחב מים במוצק׃
11Yea, he ladeth the thick cloud with moisture; He spreadeth abroad the cloud of his lightning:
11Il charge de vapeurs les nuages, Il les disperse étincelants;
11אף ברי יטריח עב יפיץ ענן אורו׃
12And it is turned round about by his guidance, That they may do whatsoever he commandeth them Upon the face of the habitable world,
12Leurs évolutions varient selon ses desseins, Pour l'accomplissement de tout ce qu'il leur ordonne, Sur la face de la terre habitée;
12והוא מסבות מתהפך בתחבולתו לפעלם כל אשר יצום על פני תבל ארצה׃
13Whether it be for correction, or for his land, Or for lovingkindness, that he cause it to come.
13C'est comme une verge dont il frappe sa terre, Ou comme un signe de son amour, qu'il les fait apparaître.
13אם לשבט אם לארצו אם לחסד ימצאהו׃
14Hearken unto this, O Job: Stand still, and consider the wondrous works of God.
14Job, sois attentif à ces choses! Considère encore les merveilles de Dieu!
14האזינה זאת איוב עמד והתבונן נפלאות אל׃
15Dost thou know how God layeth [his charge] upon them, And causeth the lightning of his cloud to shine?
15Sais-tu comment Dieu les dirige, Et fait briller son nuage étincelant?
15התדע בשום אלוה עליהם והופיע אור עננו׃
16Dost thou know the balancings of the clouds, The wondrous works of him who is perfect in knowledge?
16Comprends-tu le balancement des nuées, Les merveilles de celui dont la science est parfaite?
16התדע על מפלשי עב מפלאות תמים דעים׃
17How thy garments are warm, When the earth is still by reason of the south [wind]?
17Sais-tu pourquoi tes vêtements sont chauds Quand la terre se repose par le vent du midi?
17אשר בגדיך חמים בהשקט ארץ מדרום׃
18Canst thou with him spread out the sky, Which is strong as a molten mirror?
18Peux-tu comme lui étendre les cieux, Aussi solides qu'un miroir de fonte?
18תרקיע עמו לשחקים חזקים כראי מוצק׃
19Teach us what we shall say unto him; [For] we cannot set [our speech] in order by reason of darkness.
19Fais-nous connaître ce que nous devons lui dire; Nous sommes trop ignorants pour nous adresser à lui.
19הודיענו מה נאמר לו לא נערך מפני חשך׃
20Shall it be told him that I would speak? Or should a man wish that he were swallowed up?
20Lui annoncera-t-on que je parlerai? Mais quel est l'homme qui désire sa perte?
20היספר לו כי אדבר אם אמר איש כי יבלע׃
21And now men see not the light which is bright in the skies; But the wind passeth, and cleareth them.
21On ne peut fixer le soleil qui resplendit dans les cieux, Lorsqu'un vent passe et en ramène la pureté;
21ועתה לא ראו אור בהיר הוא בשחקים ורוח עברה ותטהרם׃
22Out of the north cometh golden splendor: God hath upon him terrible majesty.
22Le septentrion le rend éclatant comme l'or. Oh! que la majesté de Dieu est redoutable!
22מצפון זהב יאתה על אלוה נורא הוד׃
23[Touching] the Almighty, we cannot find him out He is excellent in power; And in justice and plenteous righteousness he will not afflict.
23Nous ne saurions parvenir jusqu'au Tout-Puissant, Grand par la force, Par la justice, par le droit souverain: Il ne répond pas!
23שדי לא מצאנהו שגיא כח ומשפט ורב צדקה לא יענה׃
24Men do therefore fear him: He regardeth not any that are wise of heart.
24C'est pourquoi les hommes doivent le craindre; Il ne porte les regards sur aucun sage.
24לכן יראוהו אנשים לא יראה כל חכמי לב׃