American Standard Version

French 1910

Hebrew: Modern

Job

36

1Elihu also proceeded, and said,
1Elihu continua et dit:
1ויסף אליהוא ויאמר׃
2Suffer me a little, and I will show thee; For I have yet somewhat to say on God's behalf.
2Attends un peu, et je vais poursuivre, Car j'ai des paroles encore pour la cause de Dieu.
2כתר לי זעיר ואחוך כי עוד לאלוה מלים׃
3I will fetch my knowledge from afar, And will ascribe righteousness to my Maker.
3Je prendrai mes raisons de haut, Et je prouverai la justice de mon créateur.
3אשא דעי למרחוק ולפעלי אתן צדק׃
4For truly my words are not false: One that is perfect in knowledge is with thee.
4Sois-en sûr, mes discours ne sont pas des mensonges, Mes sentiments devant toi sont sincères.
4כי אמנם לא שקר מלי תמים דעות עמך׃
5Behold, God is mighty, and despiseth not any: He is mighty in strength of understanding.
5Dieu est puissant, mais il ne rejette personne; Il est puissant par la force de son intelligence.
5הן אל כביר ולא ימאס כביר כח לב׃
6He preserveth not the life of the wicked, But giveth to the afflicted [their] right.
6Il ne laisse pas vivre le méchant, Et il fait droit aux malheureux.
6לא יחיה רשע ומשפט עניים יתן׃
7He withdraweth not his eyes from the righteous: But with kings upon the throne He setteth them for ever, and they are exalted.
7Il ne détourne pas les yeux de dessus les justes, Il les place sur le trône avec les rois, Il les y fait asseoir pour toujours, afin qu'ils soient élevés.
7לא יגרע מצדיק עיניו ואת מלכים לכסא וישיבם לנצח ויגבהו׃
8And if they be bound in fetters, And be taken in the cords of afflictions;
8Viennent-ils à tomber dans les chaînes, Sont-ils pris dans les liens de l'adversité,
8ואם אסורים בזקים ילכדון בחבלי עני׃
9Then he showeth them their work, And their transgressions, that they have behaved themselves proudly.
9Il leur dénonce leurs oeuvres, Leurs transgressions, leur orgueil;
9ויגד להם פעלם ופשעיהם כי יתגברו׃
10He openeth also their ear to instruction, And commandeth that they return from iniquity.
10Il les avertit pour leur instruction, Il les exhorte à se détourner de l'iniquité.
10ויגל אזנם למוסר ויאמר כי ישבון מאון׃
11If they hearken and serve [him], They shall spend their days in prosperity, And their years in pleasures.
11S'ils écoutent et se soumettent, Ils achèvent leurs jours dans le bonheur, Leurs années dans la joie.
11אם ישמעו ויעבדו יכלו ימיהם בטוב ושניהם בנעימים׃
12But if they hearken not, they shall perish by the sword, And they shall die without knowledge.
12S'ils n'écoutent pas, ils périssent par le glaive, Ils expirent dans leur aveuglement.
12ואם לא ישמעו בשלח יעברו ויגועו בבלי דעת׃
13But they that are godless in heart lay up anger: They cry not for help when he bindeth them.
13Les impies se livrent à la colère, Ils ne crient pas à Dieu quand il les enchaîne;
13וחנפי לב ישימו אף לא ישועו כי אסרם׃
14They die in youth, And their life [perisheth] among the unclean.
14Ils perdent la vie dans leur jeunesse, Ils meurent comme les débauchés.
14תמת בנער נפשם וחיתם בקדשים׃
15He delivereth the afflicted by their affliction, And openeth their ear in oppression.
15Mais Dieu sauve le malheureux dans sa misère, Et c'est par la souffrance qu'il l'avertit.
15יחלץ עני בעניו ויגל בלחץ אזנם׃
16Yea, he would have allured thee out of distress Into a broad place, where there is no straitness; And that which is set on thy table would be full of fatness.
16Il te retirera aussi de la détresse, Pour te mettre au large, en pleine liberté, Et ta table sera chargée de mets succulents.
16ואף הסיתך מפי צר רחב לא מוצק תחתיה ונחת שלחנך מלא דשן׃
17But thou art full of the judgment of the wicked: Judgment and justice take hold [on thee].
17Mais si tu défends ta cause comme un impie, Le châtiment est inséparable de ta cause.
17ודין רשע מלאת דין ומשפט יתמכו׃
18For let not wrath stir thee up against chastisements; Neither let the greatness of the ransom turn thee aside.
18Que l'irritation ne t'entraîne pas à la moquerie, Et que la grandeur de la rançon ne te fasse pas dévier!
18כי חמה פן יסיתך בספק ורב כפר אל יטך׃
19Will thy cry avail, [that thou be] not in distress, Or all the forces of [thy] strength?
19Tes cris suffiraient-ils pour te sortir d'angoisse, Et même toutes les forces que tu pourrais déployer?
19היערך שועך לא בצר וכל מאמצי כח׃
20Desire not the night, When peoples are cut off in their place.
20Ne soupire pas après la nuit, Qui enlève les peuples de leur place.
20אל תשאף הלילה לעלות עמים תחתם׃
21Take heed, regard not iniquity: For this hast thou chosen rather than affliction.
21Garde-toi de te livrer au mal, Car la souffrance t'y dispose.
21השמר אל תפן אל און כי על זה בחרת מעני׃
22Behold, God doeth loftily in his power: Who is a teacher like unto him?
22Dieu est grand par sa puissance; Qui saurait enseigner comme lui?
22הן אל ישגיב בכחו מי כמהו מורה׃
23Who hath enjoined him his way? Or who can say, Thou hast wrought unrighteousness?
23Qui lui prescrit ses voies? Qui ose dire: Tu fais mal?
23מי פקד עליו דרכו ומי אמר פעלת עולה׃
24Remember that thou magnify his work, Whereof men have sung.
24Souviens-toi d'exalter ses oeuvres, Que célèbrent tous les hommes.
24זכר כי תשגיא פעלו אשר שררו אנשים׃
25All men have looked thereon; Man beholdeth it afar off.
25Tout homme les contemple, Chacun les voit de loin.
25כל אדם חזו בו אנוש יביט מרחוק׃
26Behold, God is great, and we know him not; The number of his years is unsearchable.
26Dieu est grand, mais sa grandeur nous échappe, Le nombre de ses années est impénétrable.
26הן אל שגיא ולא נדע מספר שניו ולא חקר׃
27For he draweth up the drops of water, Which distil in rain from his vapor,
27Il attire à lui les gouttes d'eau, Il les réduit en vapeur et forme la pluie;
27כי יגרע נטפי מים יזקו מטר לאדו׃
28Which the skies pour down And drop upon man abundantly.
28Les nuages la laissent couler, Ils la répandent sur la foule des hommes.
28אשר יזלו שחקים ירעפו עלי אדם רב׃
29Yea, can any understand the spreadings of the clouds, The thunderings of his pavilion?
29Et qui comprendra le déchirement de la nuée, Le fracas de sa tente?
29אף אם יבין מפרשי עב תשאות סכתו׃
30Behold, he spreadeth his light around him; And he covereth the bottom of the sea.
30Voici, il étend autour de lui sa lumière, Et il se cache jusque dans les profondeurs de la mer.
30הן פרש עליו אורו ושרשי הים כסה׃
31For by these he judgeth the peoples; He giveth food in abundance.
31Par ces moyens il juge les peuples, Et il donne la nourriture avec abondance.
31כי בם ידין עמים יתן אכל למכביר׃
32He covereth his hands with the lightning, And giveth it a charge that it strike the mark.
32Il prend la lumière dans sa main, Il la dirige sur ses adversaires.
32על כפים כסה אור ויצו עליה במפגיע׃
33The noise thereof telleth concerning him, The cattle also concerning [the storm] that cometh up.
33Il s'annonce par un grondement; Les troupeaux pressentent son approche.
33יגיד עליו רעו מקנה אף על עולה׃