1Now a certain man was sick, Lazarus of Bethany, of the village of Mary and her sister Martha.
1Il y avait un homme malade, Lazare, de Béthanie, village de Marie et de Marthe, sa soeur.
1ויהי איש חולה לעזר שמו מבית היני כפר מרים ומרתא אחותה׃
2And it was that Mary who anointed the Lord with ointment, and wiped his feet with her hair, whose brother Lazarus was sick.
2C'était cette Marie qui oignit de parfum le Seigneur et qui lui essuya les pieds avec ses cheveux, et c'était son frère Lazare qui était malade.
2היא מרים אשר משחה את האדון בשמן המר ותנגב את רגליו בשערותיה ועתה לעזר אחיה חלה׃
3The sisters therefore sent unto him, saying, Lord, behold, he whom thou lovest is sick.
3Les soeurs envoyèrent dire à Jésus: Seigneur, voici, celui que tu aimes est malade.
3ותשלחנה אחיותיו אליו לאמר אדני הנה זה אשר אהבת חלה הוא׃
4But when Jesus heard it, he said, This sickness is not unto death, but for the glory of God, that the Son of God may be glorified thereby.
4Après avoir entendu cela, Jésus dit: Cette maladie n'est point à la mort; mais elle est pour la gloire de Dieu, afin que le Fils de Dieu soit glorifié par elle.
4וישמע ישוע ויאמר זאת המחלה איננה למות כי אם לכבוד האלהים למען יכבד בה בן האלהים׃
5Now Jesus loved Martha, and her sister, and Lazarus.
5Or, Jésus aimait Marthe, et sa soeur, et Lazare.
5וישוע אהב את מרתא ואת אחותה ואת לעזר׃
6When therefore he heard that he was sick, he abode at that time two days in the place where he was.
6Lors donc qu'il eut appris que Lazare était malade, il resta deux jours encore dans le lieu où il était,
6ויהי כשמעו כי חלה ויתמהמה וישב יומים במקום אשר הוא שם׃
7Then after this he saith to the disciples, Let us go into Judaea again.
7et il dit ensuite aux disciples: Retournons en Judée.
7מאחרי כן אמר לתלמידיו לכו ונשובה לארץ יהודה׃
8The disciples say unto him, Rabbi, the Jews were but now seeking to stone thee; and goest thou thither again?
8Les disciples lui dirent: Rabbi, les Juifs tout récemment cherchaient à te lapider, et tu retournes en Judée!
8ויאמרו אליו תלמידיו רבי עתה זה בקשו היהודים לסקלך ואתה תשוב שמה׃
9Jesus answered, Are there not twelve hours in the day? If a man walk in the day, he stumbleth not, because he seeth the light of this world.
9Jésus répondit: N'y a-t-il pas douze heures au jour? Si quelqu'un marche pendant le jour, il ne bronche point, parce qu'il voit la lumière de ce monde;
9ויען ישוע הלא שתים עשרה שעות ליום איש כי ילך ביום לא יכשל כי יראה אור העולם הזה׃
10But if a man walk in the night, he stumbleth, because the light is not in him.
10mais, si quelqu'un marche pendant la nuit, il bronche, parce que la lumière n'est pas en lui.
10אבל ההלך בלילה יכשל כי האור אין בו׃
11These things spake he: and after this he saith unto them, Our friend Lazarus is fallen asleep; but I go, that I may awake him out of sleep.
11Après ces paroles, il leur dit: Lazare, notre ami, dort; mais je vais le réveiller.
11כזאת דבר ואחרי כן אמר אליהם לעזר ידידנו ישן הוא ואנכי הלך למען אעירנו׃
12The disciples therefore said unto him, Lord, if he is fallen asleep, he will recover.
12Les disciples lui dirent: Seigneur, s'il dort, il sera guéri.
12ויאמרו תלמידיו אדני אם ישן הוא יושע׃
13Now Jesus had spoken of his death: but they thought that he spake of taking rest in sleep.
13Jésus avait parlé de sa mort, mais ils crurent qu'il parlait de l'assoupissement du sommeil.
13וישוע דבר על מותו והמה חשבו כי על מנוחת השנה דבר׃
14Then Jesus therefore said unto them plainly, Lazarus is dead.
14Alors Jésus leur dit ouvertement: Lazare est mort.
14אז גלה ישוע את אזנם ויאמר אליהם לעזר מת׃
15And I am glad for your sakes that I was not there, to the intent ye may believe; nevertheless let us go unto him.
15Et, à cause de vous, afin que vous croyiez, je me réjouis de ce que je n'étais pas là. Mais allons vers lui.
15ושמח אני בגללכם כי לא הייתי שם למען תאמינו ועתה נסעה ונלכה אליו׃
16Thomas therefore, who is called Didymus, said unto his fellow-disciples, Let us also go, that we may die with him.
16Sur quoi Thomas, appelé Didyme, dit aux autres disciples: Allons aussi, afin de mourir avec lui.
16ויאמר תומא הנקרא דידומוס אל התלמידים חבריו נלכה גם אנחנו למען נמות עמו׃
17So when Jesus came, he found that he had been in the tomb four days already.
17Jésus, étant arrivé, trouva que Lazare était déjà depuis quatre jours dans le sépulcre.
17ויבא ישוע וימצאהו זה ארבעה ימים שכב בקבר׃
18Now Bethany was nigh unto Jerusalem, about fifteen furlongs off;
18Et, comme Béthanie était près de Jérusalem, à quinze stades environ,
18ובית היני היה קרוב לירושלים כדרך חמש עשרה ריס׃
19and many of the Jews had come to Martha and Mary, to console them concerning their brother.
19beaucoup de Juifs étaient venus vers Marthe et Marie, pour les consoler de la mort de leur frère.
19ורבים מן היהודים באו בית מרתא ומרים לנחם אתהן על אחיהן׃
20Martha therefore, when she heard that Jesus was coming, went and met him: but Mary still sat in the house.
20Lorsque Marthe apprit que Jésus arrivait, elle alla au-devant de lui, tandis que Marie se tenait assise à la maison.
20ויהי כשמע מרתא כי ישוע בא ותצא לקרתו ומרים יושבת בבית׃
21Martha therefore said unto Jesus, Lord, if thou hadst been here, my brother had not died.
21Marthe dit à Jésus: Seigneur, si tu eusses été ici, mon frère ne serait pas mort.
21ותאמר מרתא אל ישוע אדני אלו היית פה כי אז לא מת אחי׃
22And even now I know that, whatsoever thou shalt ask of God, God will give thee.
22Mais, maintenant même, je sais que tout ce que tu demanderas à Dieu, Dieu te l'accordera.
22וגם עתה ידעתי כי כל אשר תשאל מאת אלהים יתן לך אלהים׃
23Jesus saith unto her, Thy brother shall rise again.
23Jésus lui dit: Ton frère ressuscitera.
23ויאמר אליה ישוע קום יקום אחיך׃
24Martha saith unto him, I know that he shall rise again in the resurrection at the last day.
24Je sais, lui répondit Marthe, qu'il ressuscitera à la résurrection, au dernier jour.
24ותאמר אליו מרתא ידעתי כי יקום בתקומה ביום האחרון׃
25Jesus said unto her, I am the resurrection, and the life: he that believeth on me, though he die, yet shall he live;
25Jésus lui dit: Je suis la résurrection et la vie. Celui qui croit en moi vivra, quand même il serait mort;
25ויאמר אליה ישוע אנכי התקומה והחיים המאמין בי יחיה גם כי ימות׃
26and whosoever liveth and believeth on me shall never die. Believest thou this?
26et quiconque vit et croit en moi ne mourra jamais. Crois-tu cela?
26וכל החי אשר יאמין בי לא ימות לעולם התאמיני זאת׃
27She saith unto him, Yea, Lord: I have believed that thou art the Christ, the Son of God, [even] he that cometh into the world.
27Elle lui dit: Oui, Seigneur, je crois que tu es le Christ, le Fils de Dieu, qui devait venir dans le monde.
27ותאמר אליו כן אדני האמנתי כי אתה המשיח בן האלהים הבא לעולם׃
28And when she had said this, she went away, and called Mary her sister secretly, saying, The Teacher is her, and calleth thee.
28Ayant ainsi parlé, elle s'en alla. Puis elle appela secrètement Marie, sa soeur, et lui dit: Le maître est ici, et il te demande.
28ויהי אחר דברה זאת ותלך ותקרא למרים אחותה בסתר לאמר הנה המורה פה וקרא לך׃
29And she, when she heard it, arose quickly, and went unto him.
29Dès que Marie eut entendu, elle se leva promptement, et alla vers lui.
29היא שמעה ותמהר לקום ותבא אליו׃
30(Now Jesus was not yet come into the village, but was still in the place where Martha met him.)
30Car Jésus n'était pas encore entré dans le village, mais il était dans le lieu où Marthe l'avait rencontré.
30וישוע טרם יבא אל הכפר כי עודנו עמד במקום אשר פגשתו שם מרתא׃
31The Jews then who were with her in the house, and were consoling her, when they saw Mary, that she rose up quickly and went out, followed her, supposing that she was going unto the tomb to weep there.
31Les Juifs qui étaient avec Marie dans la maison et qui la consolaient, l'ayant vue se lever promptement et sortir, la suivirent, disant: Elle va au sépulcre, pour y pleurer.
31והיהודים אשר באו אל ביתה לנחמה כראותם את מרים כי קמה פתאם ותצא הלכו אחריה באמרם כי הלכה לה אל הקבר לבכות שמה׃
32Mary therefore, when she came where Jesus was, and saw him, fell down at his feet, saying unto him, Lord, if thou hadst been here, my brother had not died.
32Lorsque Marie fut arrivée là où était Jésus, et qu'elle le vit, elle tomba à ses pieds, et lui dit: Seigneur, si tu eusses été ici, mon frère ne serait pas mort.
32ותבא מרים אל המקום אשר ישוע עמד שם ותרא אתו ותפל לרגליו ותאמר לו אדני אלו היית פה כי אז לא מת אחי׃
33When Jesus therefore saw her weeping, and the Jews [also] weeping who came with her, he groaned in the spirit, and was troubled,
33Jésus, la voyant pleurer, elle et les Juifs qui étaient venus avec elle, frémit en son esprit, et fut tout ému.
33ויהי כראות ישוע אתה בכיה וגם היהודים אשר באו אתה בכים ותזעם רוחו ויהי מרעיד׃
34and said, Where have ye laid him? They say unto him, Lord, come and see.
34Et il dit: Où l'avez-vous mis? Seigneur, lui répondirent-ils, viens et vois.
34ויאמר איפה שמתם אתו ויאמרו אליו אדני בא וראה׃
35Jesus wept.
35Jésus pleura.
35ויבך ישוע׃
36The Jews therefore said, Behold how he loved him!
36Sur quoi les Juifs dirent: Voyez comme il l'aimait.
36ויאמרו היהודים הנה מה גדלה אהבתו אתו׃
37But some of them said, Could not this man, who opened the eyes of him that was blind, have caused that this man also should not die?
37Et quelques-uns d'entre eux dirent: Lui qui a ouvert les yeux de l'aveugle, ne pouvait-il pas faire aussi que cet homme ne mourût point?
37ומקצתם אמרו הפקח עיני העור הלא יכל לעשות שגם זה לא ימות׃
38Jesus therefore again groaning in himself cometh to the tomb. Now it was a cave, and a stone lay against it.
38Jésus frémissant de nouveau en lui-même, se rendit au sépulcre. C'était une grotte, et une pierre était placée devant.
38ויוסף עוד ישוע להזעם ברוחו ויבא אל הקבר והוא מערה ואבן על מבואה׃
39Jesus saith, Take ye away the stone. Martha, the sister of him that was dead, saith unto him, Lord, by this time the body decayeth; for he hath been [dead] four days.
39Jésus dit: Otez la pierre. Marthe, la soeur du mort, lui dit: Seigneur, il sent déjà, car il y a quatre jours qu'il est là.
39ויאמר ישוע שאו את האבן מעליה ותאמר אליו מרתא אחות המת אדני הנה כבר באש כי ארבעה ימים לו׃
40Jesus saith unto her, Said I not unto thee, that, if thou believedst, thou shouldest see the glory of God?
40Jésus lui dit: Ne t'ai-je pas dit que, si tu crois, tu verras la gloire de Dieu?
40ויאמר אליה ישוע הלא אמרתי לך כי אם תאמיני תחזי את כבוד האלהים׃
41So they took away the stone. And Jesus lifted up his eyes, and said, Father, I thank thee that thou heardest me.
41Ils ôtèrent donc la pierre. Et Jésus leva les yeux en haut, et dit: Père, je te rends grâces de ce que tu m'as exaucé.
41וישאו את האבן אשר המת הושם שם וישוע נשא את עיניו למרום ויאמר אודך אבי כי עניתני׃
42And I knew that thou hearest me always: but because of the multitude that standeth around I said it, that they may believe that thou didst send me.
42Pour moi, je savais que tu m'exauces toujours; mais j'ai parlé à cause de la foule qui m'entoure, afin qu'ils croient que c'est toi qui m'as envoyé.
42ואני ידעתי כי בכל עת תענני אולם בעבור העם הזה אשר סביבותי דברתי למען יאמינו בי כי אתה שלחתני׃
43And when he had thus spoken, he cried with a loud voice, Lazarus, come forth.
43Ayant dit cela, il cria d'une voix forte: Lazare, sors!
43ויהי ככלותו לדבר ויקרא בקול גדול לעזר קום צא׃
44He that was dead came forth, bound hand and foot with grave-clothes; and his face was bound about with a napkin. Jesus saith unto them, Loose him, and let him go.
44Et le mort sortit, les pieds et les mains liés de bandes, et le visage enveloppé d'un linge. Jésus leur dit: Déliez-le, et laissez-le aller.
44ויצא המת וידיו ורגליו כרוכת בתכריכין ופיו לוטים בסודר ויאמר אליהם ישוע התירו אתו וילך לדרכו׃
45Many therefore of the Jews, who came to Mary and beheld that which he did, believed on him.
45Plusieurs des Juifs qui étaient venus vers Marie, et qui virent ce que fit Jésus, crurent en lui.
45ורבים מן היהודים אשר באו אל מרים בראותם את אשר עשה ישוע האמינו בו׃
46But some of them went away to the Pharisees, and told them the things which Jesus had done.
46Mais quelques-uns d'entre eux allèrent trouver les pharisiens, et leur dirent ce que Jésus avait fait.
46ומקצתם הלכו אל הפרושים ויגידו להם את אשר עשה ישוע׃
47The chief priests therefore and the Pharisees gathered a council, and said, What do we? for this man doeth many signs.
47Alors les principaux sacrificateurs et les pharisiens assemblèrent le sanhédrin, et dirent: Que ferons-nous? Car cet homme fait beaucoup de miracles.
47אז יקהילו הכהנים הגדולים והפרושים את הסנהדרין ויאמרו מה נעשה כי האיש הלזה עשה אתות הרבה׃
48If we let him thus alone, all men will believe on him: and the Romans will come and take away both our place and our nation.
48Si nous le laissons faire, tous croiront en lui, et les Romains viendront détruire et notre ville et notre nation.
48אם נניח לו לעשות כלם יאמינו בו ובאו הרומיים ולקחו גם את אדמתנו וגם את עמנו׃
49But a certain one of them, Caiaphas, being high priest that year, said unto them, Ye know nothing at all,
49L'un d'eux, Caïphe, qui était souverain sacrificateur cette année-là, leur dit: Vous n'y entendez rien;
49ואחד מהם קיפא שמו והוא כהן גדול בשנה ההיא אמר אליהם הן לא תדעו מאומה׃
50nor do ye take account that it is expedient for you that one man should die for the people, and that the whole nation perish not.
50vous ne réfléchissez pas qu'il est dans votre intérêt qu'un seul homme meure pour le peuple, et que la nation entière ne périsse pas.
50אף לא תתבוננו כי טוב לנו מות איש אחד בעד הגוי מאבד העם כלו׃
51Now this he said not of himself: but, being high priest that year, he prophesied that Jesus should die for the nation;
51Or, il ne dit pas cela de lui-même; mais étant souverain sacrificateur cette année-là, il prophétisa que Jésus devait mourir pour la nation.
51וזאת לא דבר מלבו כי אם בהיותו כהן גדול בשנה ההיא נבא כי ישוע ימות בעד העם׃
52and not for the nation only, but that he might also gather together into one the children of God that are scattered abroad.
52Et ce n'était pas pour la nation seulement; c'était aussi afin de réunir en un seul corps les enfants de Dieu dispersés.
52ולא בעד העם לבד כי אם לקבץ גם את בני אלהים המפזרים והיו לאחדים׃
53So from that day forth they took counsel that they might put him to death.
53Dès ce jour, ils résolurent de le faire mourir.
53ויועצו יחדו להמיתו מהיום ההוא והלאה׃
54Jesus therefore walked no more openly among the Jews, but departed thence into the country near to the wilderness, into a city called Ephraim; and there he tarried with the disciples.
54C'est pourquoi Jésus ne se montra plus ouvertement parmi les Juifs; mais il se retira dans la contrée voisine du désert, dans une ville appelée Ephraïm; et là il demeurait avec ses disciples.
54על כן לא התהלך ישוע עוד בתוך היהודים בגלוי כי אם סר משם לארץ הקרובה אל המדבר אל עיר עפרים ויגר שם עם תלמידיו׃
55Now the passover of the Jews was at hand: and many went up to Jerusalem out of the country before the passover, to purify themselves.
55La Pâque des Juifs était proche. Et beaucoup de gens du pays montèrent à Jérusalem avant la Pâque, pour se purifier.
55ויקרבו ימי הפסח ליהודים ועם רב עלו מן הארץ ירושלימה לפני הפסח למען יטהרו׃
56They sought therefore for Jesus, and spake one with another, as they stood in the temple, What think ye? That he will not come to the feast?
56Ils cherchaient Jésus, et ils se disaient les uns aux autres dans le temple: Que vous en semble? Ne viendra-t-il pas à la fête?
56ויבקשו את ישוע ובעמדם בבית המקדש נדברו לאמר מה תחשבו הכי לא יבוא אל החג׃
57Now the chief priests and the Pharisees had given commandment, that, if any man knew where he was, he should show it, that they might take him.
57Or, les principaux sacrificateurs et les pharisiens avaient donné l'ordre que, si quelqu'un savait où il était, il le déclarât, afin qu'on se saisît de lui.
57והכהנים הגדולים והפרושים גזרו גזרה אשר אם ידע איש את מקומו יודיענו למען יתפשהו׃