1The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham.
1Généalogie de Jésus-Christ, fils de David, fils d'Abraham.
1ספר תולדת ישוע המשיח בן דוד בן אברהם׃
2Abraham begat Isaac; and Isaac begat Jacob; and Jacob begat Judah and his brethren;
2Abraham engendra Isaac; Isaac engendra Jacob; Jacob engendra Juda et ses frères;
2אברהם הוליד את יצחק ויצחק הוליד את יעקב ויעקב הוליד את יהודה ואת אחיו׃
3and Judah begat Perez and Zerah of Tamar; and Perez begat Hezron; and Hezron begat Ram;
3Juda engendra de Thamar Pharès et Zara; Pharès engendra Esrom; Esrom engendra Aram;
3ויהודה הוליד את פרץ ואת זרח מתמר ופרץ הוליד את חצרון וחצרון הוליד את רם׃
4and Ram begat Amminadab; and Amminadab begat Nahshon; and Nahshon begat Salmon;
4Aram engendra Aminadab; Aminadab engendra Naasson; Naasson engendra Salmon;
4ורם הוליד את עמינדב ועמינדב הוליד את נחשון ונחשון הוליד את שלמון׃
5and Salmon begat Boaz of Rahab; and Boaz begat Obed of Ruth; and Obed begat Jesse;
5Salmon engendra Boaz de Rahab; Boaz engendra Obed de Ruth; Obed engendra Isaï;
5ושלמון הוליד את בעז מרחב ובעז הוליד את עובד מרות ועובד הוליד את ישי׃
6and Jesse begat David the king. And David begat Solomon of her [that had been the wife] of Uriah;
6Isaï engendra David. Le roi David engendra Salomon de la femme d'Urie;
6וישי הוליד את דוד המלך ודוד המלך הוליד את שלמה מאשת אוריה׃
7and Solomon begat Rehoboam; and Rehoboam begat Abijah; and Abijah begat Asa;
7Salomon engendra Roboam; Roboam engendra Abia; Abia engendra Asa;
7ושלמה הוליד את רחבעם ורחבעם הוליד את אביה ואביה הוליד את אסא׃
8and Asa begat Jehoshaphat; and Jehoshaphat begat Joram; and Joram begat Uzziah;
8Asa engendra Josaphat; Josaphat engendra Joram; Joram engendra Ozias;
8ואסא הוליד את יהושפט ויהושפט הוליד את יורם ויורם הוליד את עזיהו׃
9and Uzziah begat Jotham; and Jotham begat Ahaz; and Ahaz begat Hezekiah;
9Ozias engendra Joatham; Joatham engendra Achaz; Achaz engendra Ezéchias;
9ועזיהו הוליד את יותם ויותם הוליד את אחז ואחז הוליד את יחזקיהו׃
10and Hezekiah begat Manasseh; and Manasseh begat Amon; and Amon begat Josiah;
10Ezéchias engendra Manassé; Manassé engendra Amon; Amon engendra Josias;
10ויחזקיהו הוליד את מנשה ומנשה הוליד את אמון ואמון הוליד את יאשיהו׃
11and Josiah begat Jechoniah and his brethren, at the time of the carrying away to Babylon.
11Josias engendra Jéchonias et ses frères, au temps de la déportation à Babylone.
11ויאשיהו הוליד את יכניהו ואת אחיו לעת גלות בבל׃
12And after the carrying away to Babylon, Jechoniah begat Shealtiel; and Shealtiel begat Zerubbabel;
12Après la déportation à Babylone, Jéchonias engendra Salathiel; Salathiel engendra Zorobabel;
12ואחרי גלותם בבלה הוליד יכניה את שאלתיאל ושאלתיאל הוליד את זרבבל׃
13and Zerubbabel begat Abiud; and Abiud begat Eliakim; and Eliakim begat Azor;
13Zorobabel engendra Abiud; Abiud engendra Eliakim; Eliakim engendra Azor;
13וזרבבל הוליד את אביהוד ואביהוד הוליד את אליקים ואליקים הוליד את עזור׃
14and Azor begat Sadoc; and Sadoc begat Achim; and Achim begat Eliud;
14Azor engendra Sadok; Sadok engendra Achim; Achim engendra Eliud;
14ועזור הוליד את צדוק וצדוק הוליד את יכין ויכין הוליד את אליהוד׃
15and Eliud begat Eleazar; and Eleazar begat Matthan; and Matthan begat Jacob;
15Eliud engendra Eléazar; Eléazar engendra Matthan; Matthan engendra Jacob;
15ואליהוד הוליד את אלעזר ואלעזר הוליד את מתן ומתן הוליד את יעקב׃
16and Jacob begat Joseph the husband of Mary, of whom was born Jesus, who is called Christ.
16Jacob engendra Joseph, l'époux de Marie, de laquelle est né Jésus, qui est appelé Christ.
16ויעקב הוליד את יוסף בעל מרים אשר ממנה נולד ישוע הנקרא משיח׃
17So all the generations from Abraham unto David are fourteen generations; and from David unto the carrying away to Babylon fourteen generations; and from the carrying away to Babylon unto the Christ fourteen generations.
17Il y a donc en tout quatorze générations depuis Abraham jusqu'à David, quatorze générations depuis David jusqu'à la déportation à Babylone, et quatorze générations depuis la déportation à Babylone jusqu'au Christ.
17והנה כל הדרות מן אברהם עד דוד ארבעה עשר דרות ומן דוד עד גלות בבל ארבעה עשר דרות ומעת גלות בבל עד המשיח ארבעה עשר דרות׃
18Now the birth of Jesus Christ was on this wise: When his mother Mary had been betrothed to Joseph, before they came together she was found with child of the Holy Spirit.
18Voici de quelle manière arriva la naissance de Jésus-Christ. Marie, sa mère, ayant été fiancée à Joseph, se trouva enceinte, par la vertu du Saint-Esprit, avant qu'ils eussent habité ensemble.
18והלדת ישוע המשיח כה היתה מרים אמו ארשה ליוסף ובטרם יבא אליה נמצאת הרה לרוח הקדש׃
19And Joseph her husband, being a righteous man, and not willing to make her a public example, was minded to put her away privily.
19Joseph, son époux, qui était un homme de bien et qui ne voulait pas la diffamer, se proposa de rompre secrètement avec elle.
19ויוסף בעלה היה איש צדיק ולא אבה לתתה לבוז ויאמר בלבו לשלחה בסתר׃
20But when he thought on these things, behold, an angel of the Lord appeared unto him in a dream, saying, Joseph, thou son of David, fear not to take unto thee Mary thy wife: for that which is conceived in her is of the Holy Spirit.
20Comme il y pensait, voici, un ange du Seigneur lui apparut en songe, et dit: Joseph, fils de David, ne crains pas de prendre avec toi Marie, ta femme, car l'enfant qu'elle a conçu vient du Saint-Esprit;
20הוא חשב כזאת והנה מלאך יהוה נראה אליו בחלום ויאמר יוסף בן דוד אל תירא מכנוס אליך את מרים אשתך כי אשר הרה בה מרוח הקדש הוא׃
21And she shall bring forth a son; and thou shalt call his name JESUS; for it is he that shall save his people from their sins.
21elle enfantera un fils, et tu lui donneras le nom de Jésus; c'est lui qui sauvera son peuple de ses péchés.
21והיא ילדת בן וקראת את שמו ישוע כי הוא יושיע את עמו מעונותיהם׃
22Now all this is come to pass, that it might be fulfilled which was spoken by the Lord through the prophet, saying,
22Tout cela arriva afin que s'accomplît ce que le Seigneur avait annoncé par le prophète:
22ותהי כל זאת למלאת את אשר דבר יהוה ביד הנביא לאמר׃
23Behold, the virgin shall be with child, and shall bring forth a son, And they shall call his name Immanuel; which is, being interpreted, God with us.
23Voici, la vierge sera enceinte, elle enfantera un fils, et on lui donnera le nom d'Emmanuel, ce qui signifie Dieu avec nous.
23הנה העלמה הרה וילדת בן וקראו שמו עמנואל אשר פרושו האל עמנו׃
24And Joseph arose from his sleep, and did as the angel of the Lord commanded him, and took unto him his wife;
24Joseph s'étant réveillé fit ce que l'ange du Seigneur lui avait ordonné, et il prit sa femme avec lui.
24וייקץ יוסף משנתו ויעש כאשר צוהו מלאך יהוה ויקח אליו את אשתו׃
25and knew her not till she had brought forth a son: and he called his name JESUS.
25Mais il ne la connut point jusqu'à ce qu'elle eût enfanté un fils, auquel il donna le nom de Jésus.
25ולא ידעה עד כי ילדה בן את בכורה ויקרא את שמו ישוע׃