American Standard Version

French 1910

Hebrew: Modern

Matthew

4

1Then was Jesus led up of the Spirit into the wilderness to be tempted of the devil.
1Alors Jésus fut emmené par l'Esprit dans le désert, pour être tenté par le diable.
1אז נשא הרוח את ישוע המדברה למען ינסהו השטן׃
2And when he had fasted forty days and forty nights, he afterward hungered.
2Après avoir jeûné quarante jours et quarante nuits, il eut faim.
2ויהי אחרי צומו ארבעים יום וארבעים לילה וירעב׃
3And the tempter came and said unto him, If thou art the Son of God, command that these stones become bread.
3Le tentateur, s'étant approché, lui dit: Si tu es Fils de Dieu, ordonne que ces pierres deviennent des pains.
3ויגש אליו המנסה ויאמר אם בן האלהים אתה אמר לאבנים האלה ותהיין ללחם׃
4But he answered and said, It is written, Man shall not live by bread alone, but by every word that proceedeth out of the mouth of God.
4Jésus répondit: Il est écrit: L'homme ne vivra pas de pain seulement, mais de toute parole qui sort de la bouche de Dieu.
4ויען ויאמר הן כתוב לא על הלחם לבדו יחיה האדם כי על כל מוצא פי יי׃
5Then the devil taketh him into the holy city; and he set him on the pinnacle of the temple,
5Le diable le transporta dans la ville sainte, le plaça sur le haut du temple,
5וישאהו השטן אל עיר הקדש ויעמידהו על פנת בית המקדש׃
6and saith unto him, If thou art the Son of God, cast thyself down: for it is written, He shall give his angels charge concerning thee: and, On their hands they shall bear thee up, Lest haply thou dash thy foot against a stone.
6et lui dit: Si tu es Fils de Dieu, jette-toi en bas; car il est écrit: Il donnera des ordres à ses anges à ton sujet; Et ils te porteront sur les mains, De peur que ton pied ne heurte contre une pierre.
6ויאמר אליו אם בן האלהים אתה התנפל למטה כי כתוב כי מלאכיו יצוה לך ועל כפים ישאונך פן תגף באבן רגלך׃
7Jesus said unto him, Again it is written, Thou shalt not make trial of the Lord thy God.
7Jésus lui dit: Il est aussi écrit: Tu ne tenteras point le Seigneur, ton Dieu.
7ויאמר אליו ישוע ועוד כתוב לא תנסה את יהוה אלהיך׃
8Again, the devil taketh him unto an exceeding high mountain, and showeth him all the kingdoms of the world, and the glory of them;
8Le diable le transporta encore sur une montagne très élevée, lui montra tous les royaumes du monde et leur gloire,
8ויוסף השטן וישאהו אל הר גבה מאד ויראהו את כל ממלכות תבל וכבודן׃
9and he said unto him, All these things will I give thee, if thou wilt fall down and worship me.
9et lui dit: Je te donnerai toutes ces choses, si tu te prosternes et m'adores.
9ויאמר אליו את כל זאת לך אתננה אם תקד ותשתחוה לי׃
10Then saith Jesus unto him, Get thee hence, Satan: for it is written, Thou shalt worship the Lord thy God, and him only shalt thou serve.
10Jésus lui dit: Retire-toi, Satan! Car il est écrit: Tu adoreras le Seigneur, ton Dieu, et tu le serviras lui seul.
10ויאמר אליו ישוע סור ממני השטן כי כתוב ליהוה אלהיך תשתחוה ואותו לבדו תעבד׃
11Then the devil leaveth him; and behold, angels came and ministered unto him.
11Alors le diable le laissa. Et voici, des anges vinrent auprès de Jésus, et le servaient.
11וירף ממנו השטן והנה נגשו אליו מלאכים וישרתוהו׃
12Now when he heard that John was delivered up, he withdrew into Galilee;
12Jésus, ayant appris que Jean avait été livré, se retira dans la Galilée.
12ויהי כשמעו כי הסגירו את יוחנן וילך לו ארץ הגליל׃
13and leaving Nazareth, he came and dwelt in Capernaum, which is by the sea, in the borders of Zebulun and Naphtali:
13Il quitta Nazareth, et vint demeurer à Capernaüm, située près de la mer, dans le territoire de Zabulon et de Nephthali,
13ויעזב את נצרת ויבא וישב בכפר נחום אשר על שפת הים בגבול זבלון ונפתלי׃
14that it might be fulfilled which was spoken through Isaiah the prophet, saying,
14afin que s'accomplît ce qui avait été annoncé par Esaïe, le prophète:
14למלאת הנאמר על פי ישעיהו הנביא לאמר׃
15The land of Zebulun and the land of Naphtali, Toward the sea, beyond the Jordan, Galilee of the Gentiles,
15Le peuple de Zabulon et de Nephthali, De la contrée voisine de la mer, du pays au delà du Jourdain, Et de la Galilée des Gentils,
15ארצה זבלון וארצה נפתלי דרך הים עבר הירדן גליל הגוים׃
16The people that sat in darkness Saw a great light, And to them that sat in the region and shadow of death, To them did light spring up.
16Ce peuple, assis dans les ténèbres, A vu une grande lumière; Et sur ceux qui étaient assis dans la région et l'ombre de la mort La lumière s'est levée.
16העם ההלכים בחשך ראו אור גדול וישבי בארץ צלמות אור נגה עליהם׃
17From that time began Jesus to preach, and to say, Repent ye; for the kingdom of heaven is at hand.
17Dès ce moment Jésus commença à prêcher, et à dire: Repentez-vous, car le royaume des cieux est proche.
17מן העת ההיא החל ישוע לקרא קרוא ואמור שובו כי הגיעה מלכות השמים׃
18And walking by the sea of Galilee, he saw two brethren, Simon who is called Peter, and Andrew his brother, casting a net into the sea; for they were fishers.
18Comme il marchait le long de la mer de Galilée, il vit deux frères, Simon, appelé Pierre, et André, son frère, qui jetaient un filet dans la mer; car ils étaient pêcheurs.
18ויהי בהתהלכו על יד ים הגליל וירא שני אנשים אחים את שמעון הנקרא פטרוס ואת אנדרי אחיו והמה משליכים מצודה בים כי דיגים היו׃
19And he saith unto them, Come ye after me, and I will make you fishers of men.
19Il leur dit: Suivez-moi, et je vous ferai pêcheurs d'hommes.
19ויאמר אליהם לכו אחרי ואשימכם לדיגי אנשים׃
20And they straightway left the nets, and followed him.
20Aussitôt, ils laissèrent les filets, et le suivirent.
20ויעזבו מהרה את המכמרות וילכו אחריו׃
21And going on from thence he saw two other brethren, James the [son] of Zebedee, and John his brother, in the boat with Zebedee their father, mending their nets; and he called them.
21De là étant allé plus loin, il vit deux autres frères, Jacques, fils de Zébédée, et Jean, son frère, qui étaient dans une barque avec Zébédée, leur père, et qui réparaient leurs filets. Il les appela,
21ויהי כעברו משם וירא שני אנשים אחים אחרים את יעקב בן זבדי ואת יוחנן אחיו באניה עם זבדי אביהם מתקנים את מכמרותם ויקרא אליהם׃
22And they straightway left the boat and their father, and followed him.
22et aussitôt ils laissèrent la barque et leur père, et le suivirent.
22ויעזבו מיד את האניה ואת אביהם וילכו אחריו׃
23And Jesus went about in all Galilee, teaching in their synagogues, and preaching the gospel of the kingdom, and healing all manner of disease and all manner of sickness among the people.
23Jésus parcourait toute la Galilée, enseignant dans les synagogues, prêchant la bonne nouvelle du royaume, et guérissant toute maladie et toute infirmité parmi le peuple.
23ויסב ישוע בכל הגליל וילמד בבתי כנסיותיהם ויבשר בשורת המלכות וירפא כל מחלה וכל מדוה בעם׃
24And the report of him went forth into all Syria: and they brought unto him all that were sick, holden with divers diseases and torments, possessed with demons, and epileptic, and palsied; and he healed them.
24Sa renommée se répandit dans toute la Syrie, et on lui amenait tous ceux qui souffraient de maladies et de douleurs de divers genres, des démoniaques, des lunatiques, des paralytiques; et il les guérissait.
24ויצא שמעו בכל ארץ סוריא ויביאו אליו את כל החולים המענים בכל חלים ומכאובים ואחוזי שדים ומכי ירח ונכי אברים וירפאם׃
25And there followed him great multitudes from Galilee and Decapolis and Jerusalem and Judaea and [from] beyond the Jordan.
25Une grande foule le suivit, de la Galilée, de la Décapole, de Jérusalem, de la Judée, et d'au delà du Jourdain.
25וילכו אחריו המנים המנים מן הגליל ומן עשר הערים ומירושלים ויהודה ומעבר לירדן׃