1For the Chief Musician; set to Aijaleth hash-Shahar. A Psalm of David. My God, my God, why hast thou forsaken me? [Why art thou so] far from helping me, [and from] the words of my groaning?
1Au chef des chantres. Sur Biche de l'aurore. Psaume de David. Mon Dieu! mon Dieu! pourquoi m'as-tu abandonné, Et t'éloignes-tu sans me secourir, sans écouter mes plaintes?
1למנצח על אילת השחר מזמור לדוד אלי אלי למה עזבתני רחוק מישועתי דברי שאגתי׃
2O my God, I cry in the daytime, but thou answerest not; And in the night season, and am not silent.
2Mon Dieu! je crie le jour, et tu ne réponds pas; La nuit, et je n'ai point de repos.
2אלהי אקרא יומם ולא תענה ולילה ולא דומיה לי׃
3But thou art holy, O thou that inhabitest the praises of Israel.
3Pourtant tu es le Saint, Tu sièges au milieu des louanges d'Israël.
3ואתה קדוש יושב תהלות ישראל׃
4Our fathers trusted in thee: They trusted, and thou didst deliver them.
4En toi se confiaient nos pères; Ils se confiaient, et tu les délivrais.
4בך בטחו אבתינו בטחו ותפלטמו׃
5They cried unto thee, and were delivered: They trusted in thee, and were not put to shame.
5Ils criaient à toi, et ils étaient sauvés; Ils se confiaient en toi, et ils n'étaient point confus.
5אליך זעקו ונמלטו בך בטחו ולא בושו׃
6But I am a worm, and no man; A reproach of men, and despised of the people.
6Et moi, je suis un ver et non un homme, L'opprobre des hommes et le méprisé du peuple.
6ואנכי תולעת ולא איש חרפת אדם ובזוי עם׃
7All they that see me laugh me to scorn: They shoot out the lip, they shake the head, [saying],
7Tous ceux qui me voient se moquent de moi, Ils ouvrent la bouche, secouent la tête:
7כל ראי ילעגו לי יפטירו בשפה יניעו ראש׃
8Commit [thyself] unto Jehovah; Let him deliver him: Let him rescue him, seeing he delighteth in him.
8Recommande-toi à l'Eternel! L'Eternel le sauvera, Il le délivrera, puisqu'il l'aime! -
8גל אל יהוה יפלטהו יצילהו כי חפץ בו׃
9But thou art he that took me out of the womb; Thou didst make me trust [when I was] upon my mother's breasts.
9Oui, tu m'as fait sortir du sein maternel, Tu m'as mis en sûreté sur les mamelles de ma mère;
9כי אתה גחי מבטן מבטיחי על שדי אמי׃
10I was cast upon thee from the womb; Thou art my God since my mother bare me.
10Dès le sein maternel j'ai été sous ta garde, Dès le ventre de ma mère tu as été mon Dieu.
10עליך השלכתי מרחם מבטן אמי אלי אתה׃
11Be not far from me; for trouble is near; For there is none to help.
11Ne t'éloigne pas de moi quand la détresse est proche, Quand personne ne vient à mon secours!
11אל תרחק ממני כי צרה קרובה כי אין עוזר׃
12Many bulls have compassed me; Strong bulls of Bashan have beset me round.
12De nombreux taureaux sont autour de moi, Des taureaux de Basan m'environnent.
12סבבוני פרים רבים אבירי בשן כתרוני׃
13They gape upon me with their mouth, [As] a ravening and a roaring lion.
13Ils ouvrent contre moi leur gueule, Semblables au lion qui déchire et rugit.
13פצו עלי פיהם אריה טרף ושאג׃
14I am poured out like water, And all my bones are out of joint: My heart is like wax; It is melted within me.
14Je suis comme de l'eau qui s'écoule, Et tous mes os se séparent; Mon coeur est comme de la cire, Il se fond dans mes entrailles.
14כמים נשפכתי והתפרדו כל עצמותי היה לבי כדונג נמס בתוך מעי׃
15My strength is dried up like a potsherd; And my tongue cleaveth to my jaws; And thou hast brought me into the dust of death.
15Ma force se dessèche comme l'argile, Et ma langue s'attache à mon palais; Tu me réduis à la poussière de la mort.
15יבש כחרש כחי ולשוני מדבק מלקוחי ולעפר מות תשפתני׃
16For dogs have compassed me: A company of evil-doers have inclosed me; They pierced my hands and my feet.
16Car des chiens m'environnent, Une bande de scélérats rôdent autour de moi, Ils ont percé mes mains et mes pieds.
16כי סבבוני כלבים עדת מרעים הקיפוני כארי ידי ורגלי׃
17I may count all my bones; They look and stare upon me.
17Je pourrais compter tous mes os. Eux, ils observent, ils me regardent;
17אספר כל עצמותי המה יביטו יראו בי׃
18They part my garments among them, And upon my vesture do they cast lots.
18Ils se partagent mes vêtements, Ils tirent au sort ma tunique.
18יחלקו בגדי להם ועל לבושי יפילו גורל׃
19But be not thou far off, O Jehovah: O thou my succor, haste thee to help me.
19Et toi, Eternel, ne t'éloigne pas! Toi qui es ma force, viens en hâte à mon secours!
19ואתה יהוה אל תרחק אילותי לעזרתי חושה׃
20Deliver my soul from the sword, My darling from the power of the dog.
20Protège mon âme contre le glaive, Ma vie contre le pouvoir des chiens!
20הצילה מחרב נפשי מיד כלב יחידתי׃
21Save me from the lion's mouth; Yea, from the horns of the wild-oxen thou hast answered me.
21Sauve-moi de la gueule du lion, Délivre-moi des cornes du buffle!
21הושיעני מפי אריה ומקרני רמים עניתני׃
22I will declare thy name unto my brethren: In the midst of the assembly will I praise thee.
22Je publierai ton nom parmi mes frères, Je te célébrerai au milieu de l'assemblée.
22אספרה שמך לאחי בתוך קהל אהללך׃
23Ye that fear Jehovah, praise him; All ye the seed of Jacob, glorify him; And stand in awe of him, all ye the seed of Israel.
23Vous qui craignez l'Eternel, louez-le! Vous tous, postérité de Jacob, glorifiez-le! Tremblez devant lui, vous tous, postérité d'Israël!
23יראי יהוה הללוהו כל זרע יעקב כבדוהו וגורו ממנו כל זרע ישראל׃
24For he hath not despised nor abhorred the affliction of the afflicted; Neither hath he hid his face from him; But when he cried unto him, he heard.
24Car il n'a ni mépris ni dédain pour les peines du misérable, Et il ne lui cache point sa face; Mais il l'écoute quand il crie à lui.
24כי לא בזה ולא שקץ ענות עני ולא הסתיר פניו ממנו ובשועו אליו שמע׃
25Of thee cometh my praise in the great assembly: I will pay my vows before them that fear him.
25Tu seras dans la grande assemblée l'objet de mes louanges; J'accomplirai mes voeux en présence de ceux qui te craignent.
25מאתך תהלתי בקהל רב נדרי אשלם נגד יראיו׃
26The meek shall eat and be satisfied; They shall praise Jehovah that seek after him: Let your heart live for ever.
26Les malheureux mangeront et se rassasieront, Ceux qui cherchent l'Eternel le célébreront. Que votre coeur vive à toujours!
26יאכלו ענוים וישבעו יהללו יהוה דרשיו יחי לבבכם לעד׃
27All the ends of the earth shall remember and turn unto Jehovah; And all the kindreds of the nations shall worship before thee.
27Toutes les extrémités de la terre penseront à l'Eternel et se tourneront vers lui; Toutes les familles des nations se prosterneront devant ta face.
27יזכרו וישבו אל יהוה כל אפסי ארץ וישתחוו לפניך כל משפחות גוים׃
28For the kingdom is Jehovah's; And he is the ruler over the nations.
28Car à l'Eternel appartient le règne: Il domine sur les nations.
28כי ליהוה המלוכה ומשל בגוים׃
29All the fat ones of the earth shall eat and worship: All they that go down to the dust shall bow before him, Even he that cannot keep his soul alive.
29Tous les puissants de la terre mangeront et se prosterneront aussi; Devant lui s'inclineront tous ceux qui descendent dans la poussière, Ceux qui ne peuvent conserver leur vie.
29אכלו וישתחוו כל דשני ארץ לפניו יכרעו כל יורדי עפר ונפשו לא חיה׃
30A seed shall serve him; It shall be told of the Lord unto the [next] generation.
30La postérité le servira; On parlera du Seigneur à la génération future.
30זרע יעבדנו יספר לאדני לדור׃
31They shall come and shall declare his righteousness Unto a people that shall be born, that he hath done it.
31Quand elle viendra, elle annoncera sa justice, Elle annoncera son oeuvre au peuple nouveau-né.
31יבאו ויגידו צדקתו לעם נולד כי עשה׃