1[A Psalm] of David. Strive thou, O Jehovah, with them that strive with me: Fight thou against them that fight against me.
1De David. Eternel! défends-moi contre mes adversaires, Combats ceux qui me combattent!
1לדוד ריבה יהוה את יריבי לחם את לחמי׃
2Take hold of shield and buckler, And stand up for my help.
2Saisis le petit et le grand bouclier, Et lève-toi pour me secourir!
2החזק מגן וצנה וקומה בעזרתי׃
3Draw out also the spear, and stop the way against them that pursue me: Say unto my soul, I am thy salvation.
3Brandis la lance et le javelot contre mes persécuteurs! Dis à mon âme: Je suis ton salut!
3והרק חנית וסגר לקראת רדפי אמר לנפשי ישעתך אני׃
4Let them be put to shame and brought to dishonor that seek after my soul: Let them be turned back and confounded that devise my hurt.
4Qu'ils soient honteux et confus, ceux qui en veulent à ma vie! Qu'ils reculent et rougissent, ceux qui méditent ma perte!
4יבשו ויכלמו מבקשי נפשי יסגו אחור ויחפרו חשבי רעתי׃
5Let them be as chaff before the wind, And the angel of Jehovah driving [them] on.
5Qu'ils soient comme la balle emportée par le vent, Et que l'ange de l'Eternel les chasse!
5יהיו כמץ לפני רוח ומלאך יהוה דוחה׃
6Let their way be dark and slippery, And the angel of Jehovah pursuing them.
6Que leur route soit ténébreuse et glissante, Et que l'ange de l'Eternel les poursuive!
6יהי דרכם חשך וחלקלקות ומלאך יהוה רדפם׃
7For without cause have they hid for me their net [in] a pit; Without cause have they digged [a pit] for my soul.
7Car sans cause ils m'ont tendu leur filet sur une fosse, Sans cause ils l'ont creusée pour m'ôter la vie.
7כי חנם טמנו לי שחת רשתם חנם חפרו לנפשי׃
8Let destruction come upon him unawares; And let his net that he hath hid catch himself: With destruction let him fall therein.
8Que la ruine les atteigne à l'improviste, Qu'ils soient pris dans le filet qu'ils ont tendu, Qu'ils y tombent et périssent!
8תבואהו שואה לא ידע ורשתו אשר טמן תלכדו בשואה יפל בה׃
9And my soul shall be joyful in Jehovah: It shall rejoice in his salvation.
9Et mon âme aura de la joie en l'Eternel, De l'allégresse en son salut.
9ונפשי תגיל ביהוה תשיש בישועתו׃
10All my bones shall say, Jehovah, who is like unto thee, Who deliverest the poor from him that is too strong for him, Yea, the poor and the needy from him that robbeth him?
10Tous mes os diront: Eternel! qui peut, comme toi, Délivrer le malheureux d'un plus fort que lui, Le malheureux et le pauvre de celui qui le dépouille?
10כל עצמותי תאמרנה יהוה מי כמוך מציל עני מחזק ממנו ועני ואביון מגזלו׃
11Unrighteous witnesses rise up; They ask me of things that I know not.
11De faux témoins se lèvent: Ils m'interrogent sur ce que j'ignore.
11יקומון עדי חמס אשר לא ידעתי ישאלוני׃
12They reward me evil for good, [To] the bereaving of my soul.
12Ils me rendent le mal pour le bien: Mon âme est dans l'abandon.
12ישלמוני רעה תחת טובה שכול לנפשי׃
13But as for me, when they were sick, my clothing was sackcloth: I afflicted my soul with fasting; And my prayer returned into mine own bosom.
13Et moi, quand ils étaient malades, je revêtais un sac, J'humiliais mon âme par le jeûne, Je priais, la tête penchée sur mon sein.
13ואני בחלותם לבושי שק עניתי בצום נפשי ותפלתי על חיקי תשוב׃
14I behaved myself as though it had been my friend or my brother: I bowed down mourning, as one that bewaileth his mother.
14Comme pour un ami, pour un frère, je me traînais lentement; Comme pour le deuil d'une mère, je me courbais avec tristesse.
14כרע כאח לי התהלכתי כאבל אם קדר שחותי׃
15But in mine adversity they rejoiced, and gathered themselves together: The abjects gathered themselves together against me, and I knew [it] not; They did tear me, and ceased not:
15Puis, quand je chancelle, ils se réjouissent et s'assemblent, Ils s'assemblent à mon insu pour m'outrager, Ils me déchirent sans relâche;
15ובצלעי שמחו ונאספו נאספו עלי נכים ולא ידעתי קרעו ולא דמו׃
16Like the profane mockers in feasts, They gnashed upon me with their teeth.
16Avec les impies, les parasites moqueurs, Ils grincent des dents contre moi.
16בחנפי לעגי מעוג חרק עלי שנימו׃
17Lord, how long wilt thou look on? Rescue my soul from their destructions, My darling from the lions.
17Seigneur! Jusques à quand le verras-tu? Protège mon âme contre leurs embûches, Ma vie contre les lionceaux!
17אדני כמה תראה השיבה נפשי משאיהם מכפירים יחידתי׃
18I will give thee thanks in the great assembly: I will praise thee among much people.
18Je te louerai dans la grande assemblée, Je te célébrerai au milieu d'un peuple nombreux.
18אודך בקהל רב בעם עצום אהללך׃
19Let not them that are mine enemies wrongfully rejoice over me; Neither let them wink with the eye that hate me without a cause.
19Que ceux qui sont à tort mes ennemis ne se réjouissent pas à mon sujet, Que ceux qui me haïssent sans cause ne m'insultent pas du regard!
19אל ישמחו לי איבי שקר שנאי חנם יקרצו עין׃
20For they speak not peace; But they devise deceitful words against them that are quiet in the land.
20Car ils tiennent un langage qui n'est point celui de la paix, Ils méditent la tromperie contre les gens tranquilles du pays.
20כי לא שלום ידברו ועל רגעי ארץ דברי מרמות יחשבון׃
21Yea, they opened their mouth wide against me; They said, Aha, aha, our eye hath seen it.
21Ils ouvrent contre moi leur bouche, Ils disent: Ah! ah! nos yeux regardent! -
21וירחיבו עלי פיהם אמרו האח האח ראתה עינינו׃
22Thou hast seen it, O Jehovah; keep not silence: O Lord, be not far from me.
22Eternel, tu le vois! ne reste pas en silence! Seigneur, ne t'éloigne pas de moi!
22ראיתה יהוה אל תחרש אדני אל תרחק ממני׃
23Stir up thyself, and awake to the justice [due] unto me, [Even] unto my cause, my God and my Lord.
23Réveille-toi, réveille-toi pour me faire justice! Mon Dieu et mon Seigneur, défends ma cause!
23העירה והקיצה למשפטי אלהי ואדני לריבי׃
24Judge me, O Jehovah my God, according to thy righteousness; And let them not rejoice over me.
24Juge-moi selon ta justice, Eternel, mon Dieu! Et qu'ils ne se réjouissent pas à mon sujet!
24שפטני כצדקך יהוה אלהי ואל ישמחו לי׃
25Let them not say in their heart, Aha, so would we have it: Let them not say, We have swallowed him up.
25Qu'ils ne disent pas dans leur coeur: Ah! voilà ce que nous voulions! Qu'ils ne disent pas: Nous l'avons englouti!
25אל יאמרו בלבם האח נפשנו אל יאמרו בלענוהו׃
26Let them be put to shame and confounded together that rejoice at my hurt: Let them be clothed with shame and dishonor that magnify themselves against me.
26Que tous ensemble ils soient honteux et confus, Ceux qui se réjouissent de mon malheur! Qu'ils revêtent l'ignominie et l'opprobre, Ceux qui s'élèvent contre moi!
26יבשו ויחפרו יחדו שמחי רעתי ילבשו בשת וכלמה המגדילים עלי׃
27Let them shout for joy, and be glad, that favor my righteous cause: Yea, let them say continually, Jehovah be magnified, Who hath pleasure in the prosperity of his servant.
27Qu'ils aient de l'allégresse et de la joie, Ceux qui prennent plaisir à mon innocence, Et que sans cesse ils disent: Exalté soit l'Eternel, Qui veut la paix de son serviteur!
27ירנו וישמחו חפצי צדקי ויאמרו תמיד יגדל יהוה החפץ שלום עבדו׃
28And my tongue shall talk of thy righteousness [And] of thy praise all the day long.
28Et ma langue célébrera ta justice, Elle dira tous les jours ta louange.
28ולשוני תהגה צדקך כל היום תהלתך׃