1For the Chief Musician. [A Psalm] of the sons of Korah. Maschil. We have heard with our ears, O God, Our fathers have told us, What work thou didst in their days, In the days of old.
1Au chef des chantres. Des fils de Koré. Cantique. O Dieu! nous avons entendu de nos oreilles, Nos pères nous ont raconté Les oeuvres que tu as accomplies de leur temps, Aux jours d'autrefois.
1למנצח לבני קרח משכיל אלהים באזנינו שמענו אבותינו ספרו לנו פעל פעלת בימיהם בימי קדם׃
2Thou didst drive out the nations with thy hand; But them thou didst plant: Thou didst afflict the peoples; But them thou didst spread abroad.
2De ta main tu as chassé des nations pour les établir, Tu as frappé des peuples pour les étendre.
2אתה ידך גוים הורשת ותטעם תרע לאמים ותשלחם׃
3For they gat not the land in possession by their own sword, Neither did their own arm save them; But thy right hand, and thine arm, and the light of thy countenance, Because thou wast favorable unto them.
3Car ce n'est point par leur épée qu'ils se sont emparés du pays, Ce n'est point leur bras qui les a sauvés; Mais c'est ta droite, c'est ton bras, c'est la lumière de ta face, Parce que tu les aimais.
3כי לא בחרבם ירשו ארץ וזרועם לא הושיעה למו כי ימינך וזרועך ואור פניך כי רציתם׃
4Thou art my King, O God: Command deliverance for Jacob.
4O Dieu! tu es mon roi: Ordonne la délivrance de Jacob!
4אתה הוא מלכי אלהים צוה ישועות יעקב׃
5Through thee will we push down our adversaries: Through thy name will we tread them under that rise up against us.
5Avec toi nous renversons nos ennemis, Avec ton nom nous écrasons nos adversaires.
5בך צרינו ננגח בשמך נבוס קמינו׃
6For I will not trust in my bow, Neither shall my sword save me.
6Car ce n'est pas en mon arc que je me confie, Ce n'est pas mon épée qui me sauvera;
6כי לא בקשתי אבטח וחרבי לא תושיעני׃
7But thou hast saved us from our adversaries, And hast put them to shame that hate us.
7Mais c'est toi qui nous délivres de nos ennemis, Et qui confonds ceux qui nous haïssent.
7כי הושעתנו מצרינו ומשנאינו הבישות׃
8In God have we made our boast all the day long, And we will give thanks unto thy name for ever. Selah
8Nous nous glorifions en Dieu chaque jour, Et nous célébrerons à jamais ton nom. -Pause.
8באלהים הללנו כל היום ושמך לעולם נודה סלה׃
9But now thou hast cast [us] off, and brought us to dishonor, And goest not forth with our hosts.
9Cependant tu nous repousses, tu nous couvres de honte, Tu ne sors plus avec nos armées;
9אף זנחת ותכלימנו ולא תצא בצבאותינו׃
10Thou makest us to turn back from the adversary; And they that hate us take spoil for themselves.
10Tu nous fais reculer devant l'ennemi, Et ceux qui nous haïssent enlèvent nos dépouilles.
10תשיבנו אחור מני צר ומשנאינו שסו למו׃
11Thou hast made us like sheep [appointed] for food, And hast scattered us among the nations.
11Tu nous livres comme des brebis à dévorer, Tu nous disperses parmi les nations.
11תתננו כצאן מאכל ובגוים זריתנו׃
12Thou sellest thy people for nought, And hast not increased [thy wealth] by their price.
12Tu vends ton peuple pour rien, Tu ne l'estimes pas à une grande valeur.
12תמכר עמך בלא הון ולא רבית במחיריהם׃
13Thou makest us a reproach to our neighbors, A scoffing and a derision to them that are round about us.
13Tu fais de nous un objet d'opprobre pour nos voisins, De moquerie et de risée pour ceux qui nous entourent;
13תשימנו חרפה לשכנינו לעג וקלס לסביבותינו׃
14Thou makest us a byword among the nations, A shaking of the head among the peoples.
14Tu fais de nous un objet de sarcasme parmi les nations, Et de hochements de tête parmi les peuples.
14תשימנו משל בגוים מנוד ראש בל אמים׃
15All the day long is my dishonor before me, And the shame of my face hath covered me,
15Ma honte est toujours devant moi, Et la confusion couvre mon visage,
15כל היום כלמתי נגדי ובשת פני כסתני׃
16For the voice of him that reproacheth and blasphemeth, By reason of the enemy and the avenger.
16A la voix de celui qui m'insulte et m'outrage, A la vue de l'ennemi et du vindicatif.
16מקול מחרף ומגדף מפני אויב ומתנקם׃
17All this is come upon us; Yet have we not forgotten thee, Neither have we dealt falsely in thy covenant.
17Tout cela nous arrive, sans que nous t'ayons oublié, Sans que nous ayons violé ton alliance:
17כל זאת באתנו ולא שכחנוך ולא שקרנו בבריתך׃
18Our heart is not turned back, Neither have our steps declined from thy way,
18Notre coeur ne s'est point détourné, Nos pas ne se sont point éloignés de ton sentier,
18לא נסוג אחור לבנו ותט אשרינו מני ארחך׃
19That thou hast sore broken us in the place of jackals, And covered us with the shadow of death.
19Pour que tu nous écrases dans la demeure des chacals, Et que tu nous couvres de l'ombre de la mort.
19כי דכיתנו במקום תנים ותכס עלינו בצלמות׃
20If we have forgotten the name of our God, Or spread forth our hands to a strange god;
20Si nous avions oublié le nom de notre Dieu, Et étendu nos mains vers un dieu étranger,
20אם שכחנו שם אלהינו ונפרש כפינו לאל זר׃
21Will not God search this out? For he knoweth the secrets of the heart.
21Dieu ne le saurait-il pas, Lui qui connaît les secrets du coeur?
21הלא אלהים יחקר זאת כי הוא ידע תעלמות לב׃
22Yea, for thy sake are we killed all the day long; We are accounted as sheep for the slaughter.
22Mais c'est à cause de toi qu'on nous égorge tous les jours, Qu'on nous regarde comme des brebis destinées à la boucherie.
22כי עליך הרגנו כל היום נחשבנו כצאן טבחה׃
23Awake, why sleepest thou, O Lord? Arise, cast [us] not off for ever.
23Réveille-toi! Pourquoi dors-tu, Seigneur? Réveille-toi! ne nous repousse pas à jamais!
23עורה למה תישן אדני הקיצה אל תזנח לנצח׃
24Wherefore hidest thou thy face, And forgettest our affliction and our oppression?
24Pourquoi caches-tu ta face? Pourquoi oublies-tu notre misère et notre oppression?
24למה פניך תסתיר תשכח ענינו ולחצנו׃
25For our soul is bowed down to the dust: Our body cleaveth unto the earth.
25Car notre âme est abattue dans la poussière, Notre corps est attaché à la terre.
25כי שחה לעפר נפשנו דבקה לארץ בטננו׃
26Rise up for our help, And redeem us for thy lovingkindness' sake.
26Lève-toi, pour nous secourir! Délivre-nous à cause de ta bonté!
26קומה עזרתה לנו ופדנו למען חסדך׃