1For the Chief Musician; after the manner of Jeduthan. A Psalm of Asaph. I will cry unto God with my voice, Even unto God with my voice; and he will give ear unto me.
1Au chef des chantres. D'après Jeduthun. Psaume d'Asaph. Ma voix s'élève à Dieu, et je crie; Ma voix s'élève à Dieu, et il m'écoutera.
1למנצח על ידיתון לאסף מזמור קולי אל אלהים ואצעקה קולי אל אלהים והאזין אלי׃
2In the day of my trouble I sought the Lord: My hand was stretched out in the night, and slacked not; My soul refused to be comforted.
2Au jour de ma détresse, je cherche le Seigneur; La nuit, mes mains sont étendues sans se lasser; Mon âme refuse toute consolation.
2ביום צרתי אדני דרשתי ידי לילה נגרה ולא תפוג מאנה הנחם נפשי׃
3I remember God, and am disquieted: I complain, and my spirit is overwhelmed. Selah
3Je me souviens de Dieu, et je gémis; Je médite, et mon esprit est abattu. -Pause.
3אזכרה אלהים ואהמיה אשיחה ותתעטף רוחי סלה׃
4Thou holdest mine eyes watching: I am so troubled that I cannot speak.
4Tu tiens mes paupières en éveil; Et, dans mon trouble, je ne puis parler.
4אחזת שמרות עיני נפעמתי ולא אדבר׃
5I have considered the days of old, The years of ancient times.
5Je pense aux jours anciens, Aux années d'autrefois.
5חשבתי ימים מקדם שנות עולמים׃
6I call to remembrance my song in the night: I commune with mine own heart; And my spirit maketh diligent search.
6Je pense à mes cantiques pendant la nuit, Je fais des réflexions au dedans de mon coeur, Et mon esprit médite.
6אזכרה נגינתי בלילה עם לבבי אשיחה ויחפש רוחי׃
7Will the Lord cast off for ever? And will he be favorable no more?
7Le Seigneur rejettera-t-il pour toujours? Ne sera-t-il plus favorable?
7הלעולמים יזנח אדני ולא יסיף לרצות עוד׃
8Is his lovingkindness clean gone for ever? Doth his promise fail for evermore?
8Sa bonté est-elle à jamais épuisée? Sa parole est-elle anéantie pour l'éternité?
8האפס לנצח חסדו גמר אמר לדר ודר׃
9Hath God forgotten to be gracious? Hath he in anger shut up his tender mercies? Selah
9Dieu a-t-il oublié d'avoir compassion? A-t-il, dans sa colère, retiré sa miséricorde? -Pause.
9השכח חנות אל אם קפץ באף רחמיו סלה׃
10And I said, This is my infirmity; [But I will remember] the years of the right hand of the Most High.
10Je dis: Ce qui fait ma souffrance, C'est que la droite du Très-Haut n'est plus la même...
10ואמר חלותי היא שנות ימין עליון׃
11I will make mention of the deeds of Jehovah; For I will remember thy wonders of old.
11Je rappellerai les oeuvres de l'Eternel, Car je me souviens de tes merveilles d'autrefois;
11אזכיר מעללי יה כי אזכרה מקדם פלאך׃
12I will meditate also upon all thy work, And muse on thy doings.
12Je parlerai de toutes tes oeuvres, Je raconterai tes hauts faits.
12והגיתי בכל פעלך ובעלילותיך אשיחה׃
13Thy way, O God, is in the sanctuary: Who is a great god like unto God?
13O Dieu! tes voies sont saintes; Quel dieu est grand comme Dieu?
13אלהים בקדש דרכך מי אל גדול כאלהים׃
14Thou art the God that doest wonders: Thou hast made known thy strength among the peoples.
14Tu es le Dieu qui fait des prodiges; Tu as manifesté parmi les peuples ta puissance.
14אתה האל עשה פלא הודעת בעמים עזך׃
15Thou hast with thine arm redeemed thy people, The sons of Jacob and Joseph. Selah
15Par ton bras tu as délivré ton peuple, Les fils de Jacob et de Joseph. -Pause.
15גאלת בזרוע עמך בני יעקב ויוסף סלה׃
16The waters saw thee, O God; The waters saw thee, they were afraid: The depths also trembled.
16Les eaux t'ont vu, ô Dieu! Les eaux t'ont vu, elles ont tremblé; Les abîmes se sont émus.
16ראוך מים אלהים ראוך מים יחילו אף ירגזו תהמות׃
17The clouds poured out water; The skies sent out a sound: Thine arrows also went abroad.
17Les nuages versèrent de l'eau par torrents, Le tonnerre retentit dans les nues, Et tes flèches volèrent de toutes parts.
17זרמו מים עבות קול נתנו שחקים אף חצציך יתהלכו׃
18The voice of thy thunder was in the whirlwind; The lightnings lightened the world: The earth trembled and shook.
18Ton tonnerre éclata dans le tourbillon, Les éclairs illuminèrent le monde; La terre s'émut et trembla.
18קול רעמך בגלגל האירו ברקים תבל רגזה ותרעש הארץ׃
19Thy way was in the sea, And thy paths in the great waters, And thy footsteps were not known.
19Tu te frayas un chemin par la mer, Un sentier par les grandes eaux, Et tes traces ne furent plus reconnues.
19בים דרכך ושביליך במים רבים ועקבותיך לא נדעו׃
20Thou leddest thy people like a flock, By the hand of Moses and Aaron.
20Tu as conduit ton peuple comme un troupeau, Par la main de Moïse et d'Aaron.
20נחית כצאן עמך ביד משה ואהרן׃