American Standard Version

French 1910

Hebrew: Modern

Romans

3

1What advantage then hath the Jew? or what is the profit of circumcision?
1Quel est donc l'avantage des Juifs, ou quelle est l'utilité de la circoncision?
1ועתה מה הוא יתרון היהודי ומה היא תועלת המילה׃
2Much every way: first of all, that they were intrusted with the oracles of God.
2Il est grand de toute manière, et tout d'abord en ce que les oracles de Dieu leur ont été confiés.
2הרבה מכל פנים בראשון כי הפקדו בידם דברי אלהים׃
3For what if some were without faith? shall their want of faith make of none effect the faithfulness of God?
3Eh quoi! si quelques-uns n'ont pas cru, leur incrédulité anéantira-t-elle la fidélité de Dieu?
3כי מה הוא אם מקצתם לא האמינו היבטל חסרון אמונתם את אמונת אלהים׃
4God forbid: yea, let God be found true, but every man a liar; as it is written, That thou mightest be justified in thy words, And mightest prevail when thou comest into judgment.
4Loin de là! Que Dieu, au contraire, soit reconnu pour vrai, et tout homme pour menteur, selon qu'il est écrit: Afin que tu sois trouvé juste dans tes paroles, Et que tu triomphes lorsqu'on te juge.
4חלילה אבל יהי האל הוא הנאמן וכל האדם כזב ככתוב למען תצדק בדברך תזכה בשפטך׃
5But if our righteousness commendeth the righteousness of God, what shall we say? Is God unrighteous who visiteth with wrath? (I speak after the manner of men.)
5Mais si notre injustice établit la justice de Dieu, que dirons-nous? Dieu est-il injuste quand il déchaîne sa colère? Je parle à la manière des hommes.
5ואם עולתנו תרומם את צדקת האלהים מה נאמר הכי יש עול באלהים המשלח חרון אפו לפי דרך בני אדם אנכי מדבר׃
6God forbid: for then how shall God judge the world?
6Loin de là! Autrement, comment Dieu jugerait-il le monde?
6חלילה שאם כן איך ישפט האלהים את העולם׃
7But if the truth of God through my lie abounded unto his glory, why am I also still judged as a sinner?
7Et si, par mon mensonge, la vérité de Dieu éclate davantage pour sa gloire, pourquoi suis-je moi-même encore jugé comme pécheur?
7כי אם על ידי כזבי תרבה ותפרץ אמת אלהים לתהלתו למה זה אני אשפט עוד כחוטא׃
8and why not (as we are slanderously reported, and as some affirm that we say), Let us do evil, that good may come? whose condemnation is just.
8Et pourquoi ne ferions-nous pas le mal afin qu'il en arrive du bien, comme quelques-uns, qui nous calomnient, prétendent que nous le disons? La condamnation de ces gens est juste.
8ולא נעשה כדבר מחרפינו ומקצת מוציאי דבה עלינו לאמר הנה אמרים נעשה הרע למען יצא הטוב אשר דינם יבא עליהם בצדק׃
9What then? are we better than they? No, in no wise: for we before laid to the charge both of Jews and Greeks, that they are all under sin;
9Quoi donc! sommes-nous plus excellents? Nullement. Car nous avons déjà prouvé que tous, Juifs et Grecs, sont sous l'empire du péché,
9ועתה מה הוא היש לנו מעלה יתרה לא במאומה כבר הוכחנו כי גם היהודים גם היונים כלם הם תחת החטא׃
10as it is written, There is none righteous, no, not one;
10selon qu'il est écrit: Il n'y a point de juste, Pas même un seul;
10ככתוב אין צדיק אין גם אחד׃
11There is none that understandeth, There is none that seeketh after God;
11Nul n'est intelligent, Nul ne cherche Dieu;
11אין משכיל אין דרש את אלהים׃
12They have all turned aside, they are together become unprofitable; There is none that doeth good, no, not, so much as one:
12Tous sont égarés, tous sont pervertis; Il n'en est aucun qui fasse le bien, Pas même un seul;
12הכל סר יחדו נאלחו אין עשה טוב אין גם אחד׃
13Their throat is an open sepulchre; With their tongues they have used deceit: The poison of asps is under their lips:
13Leur gosier est un sépulcre ouvert; Ils se servent de leurs langues pour tromper; Ils ont sous leurs lèvres un venin d'aspic;
13קבר פתוח גרונם לשונם יחליקון חמת עכשוב תחת שפתימו׃
14Whose mouth is full of cursing and bitterness:
14Leur bouche est pleine de malédiction et d'amertume;
14אשר אלה פיהם מלא ומררות׃
15Their feet are swift to shed blood;
15Ils ont les pieds légers pour répandre le sang;
15רגליהם ימהרו לשפך דם׃
16Destruction and misery are in their ways;
16La destruction et le malheur sont sur leur route;
16שד ושבר במסלותם׃
17And the way of peace have they not known:
17Ils ne connaissent pas le chemin de la paix;
17ודרך שלום לא ידעו׃
18There is no fear of God before their eyes.
18La crainte de Dieu n'est pas devant leurs yeux.
18אין פחד אלהים לנגד עיניהם׃
19Now we know that what things soever the law saith, it speaketh to them that are under the law; that every mouth may be stopped, and all the world may be brought under the judgment of God:
19Or, nous savons que tout ce que dit la loi, elle le dit à ceux qui sont sous la loi, afin que toute bouche soit fermée, et que tout le monde soit reconnu coupable devant Dieu.
19ואנחנו ידענו כי כל מה שאמרה התורה מדברת אל אלה אשר תחת התורה למען יסכר כל פה והיה כל העולם מחיב לפני אלהים׃
20because by the works of the law shall no flesh be justified in his sight; for through the law [cometh] the knowledge of sin.
20Car nul ne sera justifié devant lui par les oeuvres de la loi, puisque c'est par la loi que vient la connaissance du péché.
20יען אשר ממעשי התורה לא יצדק לפניו כל בשר כי על ידי התורה דעת החטא׃
21But now apart from the law a righteousness of God hath been manifested, being witnessed by the law and the prophets, being witnessed by the law and the prophets;
21Mais maintenant, sans la loi est manifestée la justice de Dieu, à laquelle rendent témoignage la loi et les prophètes,
21ועתה בבלי תורה צדקת אלהים לאור יצאה אשר העידו עליה התורה והנביאים׃
22even the righteousness of God through faith in Jesus Christ unto all them that believe; for there is no distinction;
22justice de Dieu par la foi en Jésus-Christ pour tous ceux qui croient. Il n'y a point de distinction.
22והיא צדקת אלהים באמונת ישוע המשיח אל כל ועל כל אשר האמינו בו כי אין הבדל׃
23for all have sinned, and fall short of the glory of God;
23Car tous ont péché et sont privés de la gloire de Dieu;
23כי כלם חטאו וחסרי כבוד אלהים המה׃
24being justified freely by his grace through the redemption that is in Christ Jesus:
24et ils sont gratuitement justifiés par sa grâce, par le moyen de la rédemption qui est en Jésus-Christ.
24ונצדקו חנם בחסדו על ידי הפדות אשר היתה במשיח ישוע׃
25whom God set forth [to be] a propitiation, through faith, in his blood, to show his righteousness because of the passing over of the sins done aforetime, in the forbearance of God;
25C'est lui que Dieu a destiné, par son sang, à être, pour ceux qui croiraient victime propitiatoire, afin de montrer sa justice, parce qu'il avait laissé impunis les péchés commis auparavant, au temps de sa patience, afin, dis-je,
25אשר שמו האלהים לפנינו לכפרת על ידי האמונה בדמו להראות את צדקתו אחרי אשר העביר את החטאים שנעשו לפנים בעת חמלת אלהים׃
26for the showing, [I say], of his righteousness at this present season: that he might himself be just, and the justifier of him that hath faith in Jesus.
26de montrer sa justice dans le temps présent, de manière à être juste tout en justifiant celui qui a la foi en Jésus.
26להראות את צדקתו בעת הזאת להיותו צדיק ומצדיק את בן אמונת ישוע׃
27Where then is the glorying? It is excluded. By what manner of law? of works? Nay: but by a law of faith.
27Où donc est le sujet de se glorifier? Il est exclu. Par quelle loi? Par la loi des oeuvres? Non, mais par la loi de la foi.
27ועתה איה ההתהללות הלא נשבתה ועל ידי תורת מה העל ידי תורת המעשים לא כי על ידי תורת האמונה׃
28We reckon therefore that a man is justified by faith apart from the works of the law.
28Car nous pensons que l'homme est justifié par la foi, sans les oeuvres de la loi.
28לכן נחשב כי באמונה יצדק האדם בבלי מעשי תורה׃
29Or is God [the God] of Jews only? is he not [the God] of Gentiles also? Yea, of Gentiles also:
29Ou bien Dieu est-il seulement le Dieu des Juifs? Ne l'est-il pas aussi des païens? Oui, il l'est aussi des païens,
29או האלהים רק אלהי היהודים הלא גם אלהי הגוים אכן גם אלהי הגוים הוא׃
30if so be that God is one, and he shall justify the circumcision by faith, and the uncircumcision through faith.
30puisqu'il y a un seul Dieu, qui justifiera par la foi les circoncis, et par la foi les incirconcis.
30כי אחד האלהים המצדיק את המולים מתוך האמונה ואת הערלים על ידי האמונה׃
31Do we then make the law of none effect through faith? God forbid: nay, we establish the law.
31Anéantissons-nous donc la loi par la foi? Loin de là! Au contraire, nous confirmons la loi.
31ועתה המבטלים אנחנו את התורה על ידי האמונה חלילה אך מקימים אנחנו את התורה׃