American Standard Version

French 1910

Hebrew: Modern

Song of Solomon

1

1The Song of songs, which is Solomon's.
1Cantique des cantiques, de Salomon.
1שיר השירים אשר לשלמה׃
2Let him kiss me with the kisses of his mouth; For thy love is better than wine.
2Qu'il me baise des baisers de sa bouche! Car ton amour vaut mieux que le vin,
2ישקני מנשיקות פיהו כי טובים דדיך מיין׃
3Thine oils have a goodly fragrance; Thy name is [as] oil poured forth; Therefore do the virgins love thee.
3Tes parfums ont une odeur suave; Ton nom est un parfum qui se répand; C'est pourquoi les jeunes filles t'aiment.
3לריח שמניך טובים שמן תורק שמך על כן עלמות אהבוך׃
4Draw me; we will run after thee: The king hath brought me into his chambers; We will be glad and rejoice in thee; We will make mention of thy love more than of wine: Rightly do they love thee.
4Entraîne-moi après toi! Nous courrons! Le roi m'introduit dans ses appartements... Nous nous égaierons, nous nous réjouirons à cause de toi; Nous célébrerons ton amour plus que le vin. C'est avec raison que l'on t'aime.
4משכני אחריך נרוצה הביאני המלך חדריו נגילה ונשמחה בך נזכירה דדיך מיין מישרים אהבוך׃
5I am black, but comely, Oh ye daughters of Jerusalem, As the tents of Kedar, As the curtains of Solomon.
5Je suis noire, mais je suis belle, filles de Jérusalem, Comme les tentes de Kédar, comme les pavillons de Salomon.
5שחורה אני ונאוה בנות ירושלם כאהלי קדר כיריעות שלמה׃
6Look not upon me, because I am swarthy, Because the sun hath scorched me. My mother's sons were incensed against me; They made me keeper of the vineyards; [But] mine own vineyard have I not kept.
6Ne prenez pas garde à mon teint noir: C'est le soleil qui m'a brûlée. Les fils de ma mère se sont irrités contre moi, Ils m'ont faite gardienne des vignes. Ma vigne, à moi, je ne l'ai pas gardée.
6אל תראוני שאני שחרחרת ששזפתני השמש בני אמי נחרו בי שמני נטרה את הכרמים כרמי שלי לא נטרתי׃
7Tell me, O thou whom my soul loveth, Where thou feedest [thy flock], Where thou makest [it] to rest at noon: For why should I be as one that is veiled Beside the flocks of thy companions?
7Dis-moi, ô toi que mon coeur aime, Où tu fais paître tes brebis, Où tu les fais reposer à midi; Car pourquoi serais-je comme une égarée Près des troupeaux de tes compagnons? -
7הגידה לי שאהבה נפשי איכה תרעה איכה תרביץ בצהרים שלמה אהיה כעטיה על עדרי חבריך׃
8If thou know not, O thou fairest among women, Go thy way forth by the footsteps of the flock, And feed thy kids beside the shepherds' tents.
8Si tu ne le sais pas, ô la plus belle des femmes, Sors sur les traces des brebis, Et fais paître tes chevreaux Près des demeures des bergers. -
8אם לא תדעי לך היפה בנשים צאי לך בעקבי הצאן ורעי את גדיתיך על משכנות הרעים׃
9I have compared thee, O my love, To a steed in Pharaoh's chariots.
9A ma jument qu'on attelle aux chars de Pharaon Je te compare, ô mon amie.
9לססתי ברכבי פרעה דמיתיך רעיתי׃
10Thy cheeks are comely with plaits [of hair], Thy neck with strings of jewels.
10Tes joues sont belles au milieu des colliers, Ton cou est beau au milieu des rangées de perles.
10נאוו לחייך בתרים צוארך בחרוזים׃
11We will make thee plaits of gold With studs of silver.
11Nous te ferons des colliers d'or, Avec des points d'argent. -
11תורי זהב נעשה לך עם נקדות הכסף׃
12While the king sat at his table, My spikenard sent forth its fragrance.
12Tandis que le roi est dans son entourage, Mon nard exhale son parfum.
12עד שהמלך במסבו נרדי נתן ריחו׃
13My beloved is unto me [as] a bundle of myrrh, That lieth betwixt my breasts.
13Mon bien-aimé est pour moi un bouquet de myrrhe, Qui repose entre mes seins.
13צרור המר דודי לי בין שדי ילין׃
14My beloved is unto me [as] a cluster of henna-flowers In the vineyards of En-gedi.
14Mon bien-aimé est pour moi une grappe de troëne Des vignes d'En-Guédi. -
14אשכל הכפר דודי לי בכרמי עין גדי׃
15Behold, thou art fair, my love; Behold thou art fair; Thine eyes are [as] doves.
15Que tu es belle, mon amie, que tu es belle! Tes yeux sont des colombes. -
15הנך יפה רעיתי הנך יפה עיניך יונים׃
16Behold, thou art fair, my beloved, yea, pleasant: Also our couch is green.
16Que tu es beau, mon bien-aimé, que tu es aimable! Notre lit, c'est la verdure. -
16הנך יפה דודי אף נעים אף ערשנו רעננה׃
17The beams of our house are cedars, [And] our rafters are firs.
17Les solives de nos maisons sont des cèdres, Nos lambris sont des cyprès. -
17קרות בתינו ארזים רחיטנו ברותים׃