American Standard Version

French 1910

Hebrew: Modern

Song of Solomon

2

1I am a rose of Sharon, A lily of the valleys.
1Je suis un narcisse de Saron, Un lis des vallées. -
1אני חבצלת השרון שושנת העמקים׃
2As a lily among thorns, So is my love among the daughters.
2Comme un lis au milieu des épines, Telle est mon amie parmi les jeunes filles. -
2כשושנה בין החוחים כן רעיתי בין הבנות׃
3As the apple-tree among the trees of the wood, So is my beloved among the sons. I sat down under his shadow with great delight, And his fruit was sweet to my taste.
3Comme un pommier au milieu des arbres de la forêt, Tel est mon bien-aimé parmi les jeunes hommes. J'ai désiré m'asseoir à son ombre, Et son fruit est doux à mon palais.
3כתפוח בעצי היער כן דודי בין הבנים בצלו חמדתי וישבתי ופריו מתוק לחכי׃
4He brought me to the banqueting-house, And his banner over me was love.
4Il m'a fait entrer dans la maison du vin; Et la bannière qu'il déploie sur moi, c'est l'amour.
4הביאני אל בית היין ודגלו עלי אהבה׃
5Stay ye me with raisins, refresh me with apples; For I am sick from love.
5Soutenez-moi avec des gâteaux de raisins, Fortifiez-moi avec des pommes; Car je suis malade d'amour.
5סמכוני באשישות רפדוני בתפוחים כי חולת אהבה אני׃
6His left hand [is] under my head, And his right hand doth embrace me.
6Que sa main gauche soit sous ma tête, Et que sa droite m'embrasse! -
6שמאלו תחת לראשי וימינו תחבקני׃
7I adjure you, O daughters of Jerusalem, By the roes, or by the hinds of the field, That ye stir not up, nor awake [my] love, Until he please.
7Je vous en conjure, filles de Jérusalem, Par les gazelles et les biches des champs, Ne réveillez pas, ne réveillez pas l'amour, Avant qu'elle le veuille. -
7השבעתי אתכם בנות ירושלם בצבאות או באילות השדה אם תעירו ואם תעוררו את האהבה עד שתחפץ׃
8The voice of my beloved! behold, he cometh, Leaping upon the mountains, Skipping upon the hills.
8C'est la voix de mon bien-aimé! Le voici, il vient, Sautant sur les montagnes, Bondissant sur les collines.
8קול דודי הנה זה בא מדלג על ההרים מקפץ על הגבעות׃
9My beloved is like a roe or a young hart: Behold, he standeth behind our wall; He looketh in at the windows; He glanceth through the lattice.
9Mon bien-aimé est semblable à la gazelle Ou au faon des biches. Le voici, il est derrière notre mur, Il regarde par la fenêtre, Il regarde par le treillis.
9דומה דודי לצבי או לעפר האילים הנה זה עומד אחר כתלנו משגיח מן החלנות מציץ מן החרכים׃
10My beloved spake, and said unto me, Rise up, my love, my fair one, and come away.
10Mon bien-aimé parle et me dit: Lève-toi, mon amie, ma belle, et viens!
10ענה דודי ואמר לי קומי לך רעיתי יפתי ולכי לך׃
11For, lo, the winter is past; The rain is over and gone;
11Car voici, l'hiver est passé; La pluie a cessé, elle s'en est allée.
11כי הנה הסתו עבר הגשם חלף הלך לו׃
12The flowers appear on the earth; The time of the singing [of birds] is come, And the voice of the turtle-dove is heard in our land;
12Les fleurs paraissent sur la terre, Le temps de chanter est arrivé, Et la voix de la tourterelle se fait entendre dans nos campagnes.
12הנצנים נראו בארץ עת הזמיר הגיע וקול התור נשמע בארצנו׃
13The fig-tree ripeneth her green figs, And the vines are in blossom; They give forth their fragrance. Arise, my love, my fair one, and come away.
13Le figuier embaume ses fruits, Et les vignes en fleur exhalent leur parfum. Lève-toi, mon amie, ma belle, et viens!
13התאנה חנטה פגיה והגפנים סמדר נתנו ריח קומי לכי רעיתי יפתי ולכי לך׃
14O my dove, that art in the clefts of the rock, In the covert of the steep place, Let me see thy countenance, Let me hear thy voice; For sweet is thy voice, and thy countenance is comely.
14Ma colombe, qui te tiens dans les fentes du rocher, Qui te caches dans les parois escarpées, Fais-moi voir ta figure, Fais-moi entendre ta voix; Car ta voix est douce, et ta figure est agréable.
14יונתי בחגוי הסלע בסתר המדרגה הראיני את מראיך השמיעיני את קולך כי קולך ערב ומראיך נאוה׃
15Take us the foxes, the little foxes, That spoil the vineyards; For our vineyards are in blossom.
15Prenez-nous les renards, Les petits renards qui ravagent les vignes; Car nos vignes sont en fleur.
15אחזו לנו שועלים שועלים קטנים מחבלים כרמים וכרמינו סמדר׃
16My beloved is mine, and I am his: He feedeth [his flock] among the lilies.
16Mon bien-aimé est à moi, et je suis à lui; Il fait paître son troupeau parmi les lis.
16דודי לי ואני לו הרעה בשושנים׃
17Until the day be cool, and the shadows flee away, Turn, my beloved, and be thou like a roe or a young hart Upon the mountains of Bether.
17Avant que le jour se rafraîchisse, Et que les ombres fuient, Reviens!... sois semblable, mon bien-aimé, A la gazelle ou au faon des biches, Sur les montagnes qui nous séparent.
17עד שיפוח היום ונסו הצללים סב דמה לך דודי לצבי או לעפר האילים על הרי בתר׃