1After this opened Job his mouth, and cursed his day.
1Pagaliau Jobas atvėrė burną ir prakeikė savo dieną.
2And Job answered and said:
2Jobas prabilo ir tarė:
3Let the day perish wherein I was born, And the night which said, There is a man-child conceived.
3“Tegul pražūna diena, kurią gimiau, ir naktis, kurią buvau pradėtas.
4Let that day be darkness; Let not God from above seek for it, Neither let the light shine upon it.
4Tegul ta diena tampa tamsybe. Dieve, neprisimink jos ir neduok jai šviesos.
5Let darkness and the shadow of death claim it for their own; Let a cloud dwell upon it; Let all that maketh black the day terrify it.
5Te tamsa ir mirties šešėlis apgaubia ją, te debesis aptemdo ją ir juoduma tepadaro ją baisią.
6As for that night, let thick darkness seize upon it: Let it not rejoice among the days of the year; Let it not come into the number of the months.
6Ta naktis tegul būna tamsi; tegul ji bus išbraukta iš metų ir mėnesių dienų skaičiaus.
7Lo, let that night be barren; Let no joyful voice come therein.
7Ta naktis tegul būna apleista ir tenesigirdi joje džiaugsmingo balso.
8Let them curse it that curse the day, Who are ready to rouse up leviathan.
8Tegul prakeikia tą dieną tie, kurie gali pažadinti leviataną.
9Let the stars of the twilight thereof be dark: Let it look for light, but have none; Neither let it behold the eyelids of the morning:
9Tegul aptemsta aušros žvaigždės ir nepasirodo laukiama šviesa, akys teneišvysta aušros spindulių.
10Because it shut not up the doors of my [mother's] womb, Nor hid trouble from mine eyes.
10Nes ji neužvėrė mano motinos įsčių ir nepaslėpė vargo nuo manęs.
11Why died I not from the womb? Why did I not give up the ghost when my mother bare me?
11Kodėl nemiriau gimdamas ir kodėl neatidaviau dvasios, išeidamas iš pilvo?
12Why did the knees receive me? Or why the breast, that I should suck?
12Kodėl mane laikė ant kelių ir maitino krūtimi?
13For now should I have lain down and been quiet; I should have slept; then had I been at rest,
13Tada gulėčiau ramus ir tylus ir miegočiau, ir ilsėčiausi
14With kings and counsellors of the earth, Who built up waste places for themselves;
14kartu su žemės karaliais ir patarėjais, kurie atstatė sau apleistas vietas,
15Or with princes that had gold, Who filled their houses with silver:
15arba su kunigaikščiais, kurie turėjo aukso ir pripildė savo namus sidabro,
16Or as a hidden untimely birth I had not been, As infants that never saw light.
16arba kaip paslėptas nelaiku gimęs kūdikis, neregėjęs šviesos.
17There the wicked cease from troubling; And there the weary are at rest.
17Ten piktadariai nebesiaučia ir pavargusieji ilsisi.
18There the prisoners are at ease together; They hear not the voice of the taskmaster.
18Ten belaisviai ilsisi kartu ir nebegirdi prižiūrėtojo balso.
19The small and the great are there: And the servant is free from his master.
19Didelis ir mažas yra ten, vergas ten yra laisvas nuo savo valdovo.
20Wherefore is light given to him that is in misery, And life unto the bitter in soul;
20Kodėl šviesa duodama tam, kuris kenčia, ir gyvybė apkartusiai sielai?
21Who long for death, but it cometh not, And dig for it more than for hid treasures;
21Laukiantieji mirties jos nesulaukia; jie jos ieško labiau negu paslėptų turtų.
22Who rejoice exceedingly, And are glad, when they can find the grave?
22Jie džiaugiasi ir yra labai patenkinti, kai suranda sau kapą.
23[Why is light given] to a man whose way is hid, And whom God hath hedged in?
23Kodėl duota šviesa žmogui, kurio kelias paslėptas ir kurį Dievas spaudžia iš visų pusių?
24For my sighing cometh before I eat, And my groanings are poured out like water.
24Mano dūsavimai kyla prieš valgant, o aimanos liejasi kaip tekantis vanduo.
25For the thing which I fear cometh upon me, And that which I am afraid of cometh unto me.
25Tai, ko labai bijojau, užgriuvo mane, ir tai, dėl ko nuogąstavau, ištiko mane.
26I am not at ease, neither am I quiet, neither have I rest; But trouble cometh.
26Aš nebuvau saugus ir neturėjau poilsio, aš nenurimdavau, tačiau bėda atėjo”.