American Standard Version

Maori

Job

10

1My soul is weary of my life; I will give free course to my complaint; I will speak in the bitterness of my soul.
1¶ Kua hoha toku wairua ki toku ora; ka tukua e ahau taku tangi kia rere ana; ka korero ahau i te kikiwatanga o toku ngakau.
2I will say unto God, Do not condemn me; Show me wherefore thou contendest with me.
2Ka mea ahau ki te Atua, Kaua ahau e whakahengia; whakakitea ki ahau te take i totohe ai koe ki ahau.
3Is it good unto thee that thou shouldest oppress, That thou shouldest despise the work of thy hands, And shine upon the counsel of the wicked?
3He mea pai ranei ki a koe kia tukino koe, kia whakahawea ki te mahi a ou ringa, a kia whiti tou marama ki te whakaaro o te hunga kino?
4Hast thou eyes of flesh? Or seest thou as man seeth?
4He kanohi kikokiko ranei ou? he penei ranei tau titiro me ta te tangata titiro?
5Are thy days as the days of man, Or thy years as man's days,
5He rite ranei ou ra ki o te tangata ra? He rite ranei ou tau ki o te tangata ra?
6That thou inquirest after mine iniquity, And searchest after my sin,
6I uiuia ai e koe toku kino, i rapua ai e koe toku hara?
7Although thou knowest that I am not wicked, And there is none that can deliver out of thy hand?
7Ahakoa e mohio ana ano koe ehara ahau i te mea he, kahore ano tetahi hei whakaora i roto i tou ringa?
8Thy hands have framed me and fashioned me Together round about; yet thou dost destroy me.
8¶ Na ou ringa ahau i mahi, i hanga, he mea hono marie i tetahi taha, i tetahi taha; otiia e whakangaromia ana ahau e koe.
9Remember, I beseech thee, that thou hast fashioned me as clay; And wilt thou bring me into dust again?
9Kia mahara ra, nau ahau i hanga, ano he paru; tera ranei koe e whakahoki ano i ahau ki te puehu?
10Hast thou not poured me out as milk, And curdled me like cheese?
10He teka ianei he mea riringi ahau nau ano he waiu, meinga ana ahau e koe kia tetepe ano he tiihi?
11Thou hast clothed me with skin and flesh, And knit me together with bones and sinews.
11Nau ahau i whakakakahu ki te kiri, ki te kikokiko, a nau ano ahau i hohou ki te wheua, ki te uaua.
12Thou hast granted me life and lovingkindness; And thy visitation hath preserved my spirit.
12Whakawhiwhi ana ahau e koe ki te ora, ki te atawhai, a he tirotirohanga mai nau i mau ai toku wairua.
13Yet these things thou didst hide in thy heart; I know that this is with thee:
13Heoi huna ana ano enei mea e koe i roto i tou ngakau: e mohio ana hoki ahau kei a koe ano tenei.
14If I sin, then thou markest me, And thou wilt not acquit me from mine iniquity.
14¶ Ki te hara ahau, ka matauria e koe; e kore ano koe e whakakahore ki toku he.
15If I be wicked, woe unto me; And if I be righteous, yet shall I not lift up my head; Being filled with ignominy, And looking upon mine affliction.
15Ki te he ahau, aue toku mate: ki te tika ahau, e kore tonu e ara toku mahunga; he ki hoki noku i te whakama me te titiro iho ki toku mate.
16And if [my head] exalt itself, thou huntest me as a lion; And again thou showest thyself marvellous upon me.
16A ki te whakarewa ake toku mahunga i a ia, ka whaia ahau e koe ano he raiona; a ka whakakite ano koe i a koe, i tou miharo, ki ahau.
17Thou renewest thy witnesses against me, And increasest thine indignation upon me: Changes and warfare are with me.
17E whakahoutia ana e koe au kaiwhakaatu i oku he, e whakanuia ana hoki e koe tou riri ki ahau; ko nga putanga ketanga ko te whawhai hei pehi i ahau.
18Wherefore then hast thou brought me forth out of the womb? I had given up the ghost, and no eye had seen me.
18He aha ra ahau i whakaputaina mai ai e koe i roto i te kopu? te hemo noa atu ai ahau, a kihai tetahi kanohi i kite i ahau.
19I should have been as though I had not been; I should have been carried from the womb to the grave.
19Penei kua rite ahau, ano kua kahore noa iho; kua mauria atu ahau i te kopu ki te urupa.
20Are not my days few? cease then, And let me alone, that I may take comfort a little,
20He teka ranei he torutoru oku ra? Kati ra, waiho ake koa ahau, kia ahua makoha ana i tenei wa iti,
21Before I go whence I shall not return, [Even] to the land of darkness and of the shadow of death;
21Keiwha haere, ahau ki te wahi e kore nei ahau e hoki mai, ki te whenua o te pouri, o te atarangi o te mata;
22The land dark as midnight, [The land] of the shadow of death, without any order, And where the light is as midnight.
22Ki te whenua o te pouri kerekere, o te tino o te pouri; he whenua no te atarangi o te mate, kahore nei o reira tikanga, a ko tona marama, koia ano te pouri.