1After this opened Job his mouth, and cursed his day.
1¶ I muri i tenei ka puaki te mangai o Hopa, a ka kanga e ia tona ra.
2And Job answered and said:
2Na ka oho a Hopa, ka mea,
3Let the day perish wherein I was born, And the night which said, There is a man-child conceived.
3Kia ngaro te ra i whanau ai ahau, te po i korerotia ai, He tamaroa kei roto i te kopu.
4Let that day be darkness; Let not God from above seek for it, Neither let the light shine upon it.
4Waiho taua ra mo te pouri; kaua e tirohia iho e te Atua i runga; kaua hoki e whitingia e te marama.
5Let darkness and the shadow of death claim it for their own; Let a cloud dwell upon it; Let all that maketh black the day terrify it.
5Kia poke ia i te pouri, i te atarangi hoki o te mate; kia tauria iho e te kapua; kia whakawehia ano hoki e te whakapouritanga o te ra.
6As for that night, let thick darkness seize upon it: Let it not rejoice among the days of the year; Let it not come into the number of the months.
6Na ko taua po, kia mau pu i te pouri kerekere: kei honoa ki nga ra o te tau; kei huihuia atu ina taua nga marama.
7Lo, let that night be barren; Let no joyful voice come therein.
7Nana, kia mokemoke taua po, kaua te reo koa e uru ki roto.
8Let them curse it that curse the day, Who are ready to rouse up leviathan.
8Kia kanga hoki e te hunga kanga i te ra, e te hunga mohio ki te whakaara rewiatana.
9Let the stars of the twilight thereof be dark: Let it look for light, but have none; Neither let it behold the eyelids of the morning:
9Kia pouri nga whetu o tona kakarauritanga; kia tatari ki te marama, a kahore noa iho; kei kite hoki i te takiritanga ata.
10Because it shut not up the doors of my [mother's] womb, Nor hid trouble from mine eyes.
10Mona kihai i tutaki i nga tatau o te kopu o toku whaea, kihai i huna i te mauiui kei kitea e ahau.
11Why died I not from the womb? Why did I not give up the ghost when my mother bare me?
11¶ He aha ahau te mate ai i te kopu? He aha te hemo ai i toku putanga mai i te kopu?
12Why did the knees receive me? Or why the breast, that I should suck?
12He aha i rite wawe ai nga turi moku, me nga u hei ngote maku?
13For now should I have lain down and been quiet; I should have slept; then had I been at rest,
13Me i pena, kua ata takoto ahau, te ai he whakaohooho, moe ana ahau: katahi ahau ka whai okiokinga,
14With kings and counsellors of the earth, Who built up waste places for themselves;
14I roto i nga kingi, i nga kaiwhakatakoto whakaaro o te whenua i hanga nei i nga wahi mokemoke mo ratou,
15Or with princes that had gold, Who filled their houses with silver:
15I roto ranei i nga rangatira whai koura, o ratou nei whare ki tonu i te hiriwa:
16Or as a hidden untimely birth I had not been, As infants that never saw light.
16Kua kahore noa iho ranei, kua pera me te materoto e ngaro nei, me nga kohungahunga kahore nei e kite i te marama.
17There the wicked cease from troubling; And there the weary are at rest.
17Mutu ake i reira te whakararuraru a te hunga kino; okioki ana i reira te hunga kua mauiui nga uaua.
18There the prisoners are at ease together; They hear not the voice of the taskmaster.
18Ata noho ana nga herehere i reira, te rongo i te reo o te kaitukino.
19The small and the great are there: And the servant is free from his master.
19Kei reira te iti, te rahi, kahore hoki he rangatira o te pononga.
20Wherefore is light given to him that is in misery, And life unto the bitter in soul;
20¶ He aha te marama i homai ai ki te tangata kei roto nei i te mate? te ora ki te tangata kua kawa te wairua?
21Who long for death, but it cometh not, And dig for it more than for hid treasures;
21E koingo nei ki te mate, heoi kahore noa iho; e keri ana kia taea ia, nui atu i te keri i nga taonga huna.
22Who rejoice exceedingly, And are glad, when they can find the grave?
22Hari pu ratou, koa ana, ina kitea te urupa.
23[Why is light given] to a man whose way is hid, And whom God hath hedged in?
23He aha ano te marama i homai ai ki te tangata kua huna nei tona ara, kua oti nei te tutakitaki mai e te Atua?
24For my sighing cometh before I eat, And my groanings are poured out like water.
24Kiano hoki ahau i kai, kua tae mai taku mapu: ano he wai oku hamama e ringihia ana.
25For the thing which I fear cometh upon me, And that which I am afraid of cometh unto me.
25No te mea kua tae mai ki ahau te mea whakawehi e wehi nei ahau; ko taku e pawera nei kua pa ki ahau.
26I am not at ease, neither am I quiet, neither have I rest; But trouble cometh.
26Kahore oku humarie, kahore oku ata noho, ehara i te mea e okioki ana; na kua puta te raruraru.