American Standard Version

Maori

Job

39

1Knowest thou the time when the wild goats of the rock bring forth? [Or] canst thou mark when the hinds do calve?
1¶ E mohiotia ana ranei e koe te wa e whanau ai nga koati mohoao o te kamaka? E kitea putia ana ranei e koe te wa e whakamamae ai nga hata?
2Canst thou number the months that they fulfil? Or knowest thou the time when they bring forth?
2E taua ano ranei e koe nga marama e rite ana i a ratou? E mohio ana ranei koe ki te wa e whanau ai ratou?
3They bow themselves, they bring forth their young, They cast out their pains.
3Tuohu ana ratou, kua puta mai a ratou kuao, akiritia mai ana e ratou o ratou mea whakapouri.
4Their young ones become strong, they grow up in the open field; They go forth, and return not again.
4E pai ana te ahua o a ratou kuao, e tupu ana i te parae; ka haere atu ratou, a kahore e hoki mai ano.
5Who hath sent out the wild ass free? Or who hath loosed the bonds of the swift ass,
5Na wai i tuku te kaihe mohoao kia haere noa atu; nga here o te kaihe mohoao, na wai i wewete?
6Whose home I have made the wilderness, And the salt land his dwelling-place?
6Ko te whare i whakaritea nei e ahau mona, ko te koraha: ko ona nohoanga ko te wahi titiohea.
7He scorneth the tumult of the city, Neither heareth he the shoutings of the driver.
7Whakahaweatia iho e ia te ngangau o te pa; e kore ia e rongo ki te reo o te kaiakiaki.
8The range of the mountains is his pasture, And he searcheth after every green thing.
8Ko tona wahi kai kei te tuahiwi o nga maunga, e rapua ana e ia nga mea matomato katoa.
9Will the wild-ox be content to serve thee? Or will he abide by thy crib?
9E pai ranei te unikanga kia mahi ki a koe? Kei tau takotoranga kai ranei he moenga mona?
10Canst thou bind the wild-ox with his band in the furrow? Or will he harrow the valleys after thee?
10E herea ranei e koe te unikanga ki tona taura i te awa parautanga? E rakarakatia ranei e ia nga raorao me tana whai ano i a koe?
11Wilt thou trust him, because his strength is great? Or wilt thou leave to him thy labor?
11E whakawhirinaki atu ranei koe ki a ia, no te mea e nui ana tona kaha? E whakarerea atu ranei e koe tau mahi mana?
12Wilt thou confide in him, that he will bring home thy seed, And gather [the grain] of thy threshing-floor?
12E whakapono atu ranei koe mana au hua e whakahoki mai; mana e kohikohi mai ki tau patunga witi?
13The wings of the ostrich wave proudly; [But] are they the pinions and plumage of love?
13¶ E whakamanamana ana te parirau o te otereti; otira he atawhai ano ranei ta ona hou, ta ona raukura?
14For she leaveth her eggs on the earth, And warmeth them in the dust,
14E whakarerea ana e ia ona hua ki te whenua, whakamahanatia iho e ia ki te puehu,
15And forgetteth that the foot may crush them, Or that the wild beast may trample them.
15Wareware ake ia tera pea e pepe i te waewae, e takahia ranei e te kirehe o te parae.
16She dealeth hardly with her young ones, as if they were not hers: Though her labor be in vain, [she is] without fear;
16He mea pakeke ia ki ana pi me te mea ehara i a ia: ahakoa ka maumauria tana mahi, kahore ona manawapa;
17Because God hath deprived her of wisdom, Neither hath he imparted to her understanding.
17No te mea i whakakahoretia e te Atua he ngakau mahara mona, kihai hoki i homai he whakaaro ki a ia.
18What time she lifteth up herself on high, She scorneth the horse and his rider.
18I te wa e maranga ai ia ki runga, whakahaweatia iho e ia te hoiho raua ko tona kaieke.
19Hast thou given the horse [his] might? Hast thou clothed his neck with the quivering mane?
19¶ Nau ranei i hoatu tona kaha ki tae hoiho? Nau ranei tona kaki i whakakakahu ki te huruhuru?
20Hast thou made him to leap as a locust? The glory of his snorting is terrible.
20Nau ranei ia i mea kia pekepeke, kia pera me te mawhitiwhiti? He hanga whakawehi te kororia o tona whewhengu.
21He paweth in the valley, and rejoiceth in his strength: He goeth out to meet the armed men.
21E hukari ana ia ia te raorao, me te koa ano ki tona kaha: tika tonu ia ki te hunga mau patu.
22He mocketh at fear, and is not dismayed; Neither turneth he back from the sword.
22Whakahawea ana ia ki te wehi, kahore ona mataku; e kore ano ia e nunumi mai i te hoari.
23The quiver rattleth against him, The flashing spear and the javelin.
23Papa ana te papa pere ki tona taha, te tao e rarapa ana, me te timata.
24He swalloweth the ground with fierceness and rage; Neither believeth he that it is the voice of the trumpet.
24E horomia ana e ia te whenua, me te ngangau me te riri; kahore ia i te whakapono ko te reo tera o te tetere.
25As oft as the trumpet [soundeth] he saith, Aha! And he smelleth the battle afar off, The thunder of the captains, and the shouting.
25Ka tangi ana te tetere ka mea ia, Ha, ha! I tawhiti ano ka hongia e ia te pakanga, te whatitiri o nga rangatira, me te hamama.
26Is it by thy wisdom that the hawk soareth, (And) stretcheth her wings toward the south?
26¶ He mohio nou i rere ai te kahu, i roha ai i ona parirau, i anga ai whaka te tonga?
27Is it at thy command that the eagle mounteth up, And maketh her nest on high?
27Nau te kupu i kake ai te ekara? i hanga ai e ia tana ohanga ki te wahi tiketike?
28On the cliff she dwelleth, and maketh her home, Upon the point of the cliff, and the stronghold.
28Noho ana ia i runga i te kamaka, kei reira tona kainga, kei te kamaka keokeo, kei te pa kaha.
29From thence she spieth out the prey; Her eyes behold it afar off.
29A rapua ana e ia he kai i reira; e kite atu ana ona kanohi i tawhiti.
30Her young ones also suck up blood: And where the slain are, there is she.
30Horomititia ake ana hoki nga toto e ana pi; a ko te wahi i nga tupapaku,, kei reira ano ia.