1As snow in summer, and as rain in harvest, So honor is not seemly for a fool.
1¶ He pera i te hukarere i te raumati, i te ua hoki i te kotinga witi, te kore e tau o te honore mo te wairangi.
2As the sparrow in her wandering, as the swallow in her flying, So the curse that is causeless alighteth not.
2¶ He pera i te manu e rererere noa ana, i te waroa i ona rerenga te kanga pokanoa; e kore e whakatau.
3A whip for the horse, a bridle for the ass, And a rod for the back of fools.
3¶ He whiu mo te hoiho, he paraire mo te kaihe, a he rakau mo te tuara o nga wairangi.
4Answer not a fool according to his folly, Lest thou also be like unto him.
4¶ Kei rite ki tona whakaarokore tau whakautu ki te wairangi, kei rite hoki a koe na ki a ia.
5Answer a fool according to his folly, Lest he be wise in his own conceit.
5Kia rite ki tona whakaarokore tau whakautu ki te wairangi, kei mea ia he whakaaro nui ia.
6He that sendeth a message by the hand of a fool Cutteth off [his own] feet, [and] drinketh in damage.
6¶ Ko te tangata e tuku korero ana ma te ringa o te wairangi, e tapahi ana i ona waewae ano, e inumia ana hoki te he.
7The legs of the lame hang loose: So is a parable in the mouth of fools.
7E tautau noa ana nga waewae o te kopa: he pera hoki te whakatauki i te mangai o te wairangi.
8As one that bindeth a stone in a sling, So is he that giveth honor to a fool.
8Ko te takai mea whakapaipai i roto i te puranga kohatu, ko tona rite kei te tangata e whakakororia ano i te wairangi.
9[As] a thorn that goeth up into the hand of a drunkard, So is a parable in the mouth of fools.
9E rite ana ki te tataramoa e wero nei i te ringa o te haurangi, koia ano te whakatauki i te mangai o nga wairangi.
10[As] an archer that woundeth all, So is he that hireth a fool and he that hireth them that pass by.
10¶ Ka rite ki te kaikopere i tu ai te katoa, te tangata e utu ana i te wairangi me te tangata hoki e utu ana i nga tira haere.
11As a dog that returneth to his vomit, [So is] a fool that repeateth his folly.
11¶ Ka rite ki te kuri e hoki nei ki tona ruaki, te wairangi e tuarua ana i tona poauau.
12Seest thou a man wise in his own conceit? There is more hope of a fool than of him.
12¶ Ka kite koe i te tangata e mea ana ki a ia he whakaaro nui? Ki ta te whakaaro tera e rahi ake ta te wairangi i tana.
13The sluggard saith, There is a lion in the way; A lion is in the streets.
13¶ E ki ana te mangere, He raiona kei te ara; he raiona kei nga waharoa.
14[As] the door turneth upon its hinges, So doth the sluggard upon his bed.
14¶ He pera i te tatau e tahurihuri ra i runga i ona inihi, koia ano te mangere i runga i tona moenga.
15The sluggard burieth his hand in the dish; It wearieth him to bring it again to his mouth.
15¶ E kuhua ana e te mangere tona ringa ki te rihi; he mahi ngenge rawa ki a ia te whakahoki mai ki tona mangai.
16The sluggard is wiser in his own conceit Than seven men that can render a reason.
16¶ He nui ke ake te whakaaro nui o te mangere, ki tana nei whakaaro, i to nga tangata tokowhitu e whakaatu ana i te tikanga.
17He that passeth by, [and] vexeth himself with strife belonging not to him, Is [like] one that taketh a dog by the ears.
17¶ Ko te tangata e haere atu ana, e pokanoa ana ki te whawhai ehara nei i a ia, ko tona rite kei te tangata e hopu ana i te kuri ki ona taringa.
18As a madman who casteth firebrands, Arrows, and death,
18¶ Rite tonu ki te haurangi e makamaka ana i nga mea mura, i nga pere, i te mate,
19So is the man that deceiveth his neighbor, And saith, Am not I in sport?
19Te tangata e tinihanga ana ki tona hoa, e mea ana, He teka ianei he takaro taku?
20For lack of wood the fire goeth out; And where there is no whisperer, contention ceaseth.
20¶ Ki te kahore he wahie, ka mate te ahi: ki te kore hoki he tangata kawekawe korero, ka mutu te ngangare.
21[As] coals are to hot embers, and wood to fire, So is a contentious man to inflame strife.
21He waro ki nga ngarahu wera, he wahie ki te ahi; he pera te tangata totohe ki te tahu i te ngangare.
22The words of a whisperer are as dainty morsels, And they go down into the innermost parts.
22He rite nga kupu a te kaikawekawe korero ki te maramara reka, tae tonu iho ki nga wahi o roto rawa o te kopu.
23Fervent lips and a wicked heart Are [like] an earthen vessel overlaid with silver dross.
23¶ He ngutu puka me te ngakau kino, ko te rite kei te oko oneone i whakakikoruatia ki te para hiriwa.
24He that hateth dissembleth with his lips; But he layeth up deceit within him:
24¶ Ko te tangata mauahara e whakaware ana ki ona ngutu, otiia e rongoatia ana e ia te tinihanga ki roto ki a ia:
25When he speaketh fair, believe him not; For there are seven abominations in his heart:
25Ki te pai tona reo, kaua e whakapono ki a ia; e whitu hoki nga mea whakarihariha kei roto i tona ngakau.
26Though [his] hatred cover itself with guile, His wickedness shall be openly showed before the assembly.
26Ahakoa hipoki tona mauahara i a ia ki te tinihanga, ka whakakitea nuitia tona kino ki te aroaro o te whakaminenga.
27Whoso diggeth a pit shall fall therein; And he that rolleth a stone, it shall return upon him.
27¶ Ko te tangata e keri ana i te rua, ka taka ano ki roto: a ko te tangata e huri ana i te kohatu, ka hoki mai ano ki runga ki a ia.
28A lying tongue hateth those whom it hath wounded; And a flattering mouth worketh ruin.
28¶ E kino ana te arero teka ki ana i kuru ai; a, ko ta te mangai whakapati, he mahi kia ngaro.