1Now [there was] a certain man in Caesarea, Cornelius by name, a centurion of the band called the Italian [band],
1Det var en mann i Cesarea ved navn Kornelius, høvedsmann ved den hærdeling som kaltes den italiske;
2a devout man, and one that feared God with all his house, who gave much alms to the people, and prayed to God always.
2han var en from mann og fryktet Gud med hele sitt hus og gav mange almisser til folket og bad alltid til Gud.
3He saw in a vision openly, as it were about the ninth hour of the day, an angel of God coming in unto him, and saying to him, Cornelius.
3Og han så grandgivelig i et syn, omkring den niende time på dagen, en Guds engel som kom inn til ham og sa til ham: Kornelius!
4And he, fastening his eyes upon him, and being affrighted, said, What is it, Lord? And he said unto him, Thy prayers and thine alms are gone up for a memorial before God.
4Men han stirret på ham og blev forferdet og sa: Hvad er det, Herre? Han svarte ham: Dine bønner og dine almisser er steget op til ihukommelse for Gud.
5And now send men to Joppa, and fetch one Simon, who is surnamed Peter:
5Og nu, send nogen menn til Joppe og hent til dig en mann ved navn Simon, som kalles med tilnavn Peter;
6he lodgeth with one Simon a tanner, whose house is by the sea side.
6han bor hos en garver som heter Simon, og som har et hus ved havet.
7And when the angel that spake unto him was departed, he called two of his household-servants, and a devout soldier of them that waited on him continually;
7Da nu engelen som talte til ham, var faret fra ham, kalte han til sig to av sine tjenere og en from stridsmann av dem som alltid var om ham,
8and having rehearsed all things unto them, he sent them to Joppa.
8og han fortalte dem det alt sammen, og sendte dem avsted til Joppe.
9Now on the morrow, as they were on their journey, and drew nigh unto the city, Peter went up upon the housetop to pray, about the sixth hour:
9Den næste dag, mens disse var på veien og nærmet sig til byen, gikk Peter ved den sjette time op på taket for å bede.
10and he became hungry, and desired to eat: but while they made ready, he fell into a trance;
10Han blev da sulten og vilde ha noget å ete. Mens de nu laget det til, kom det en henrykkelse over ham,
11and he beholdeth the heaven opened, and a certain vessel descending, as it were a great sheet, let down by four corners upon the earth:
11og han ser himmelen åpnet og noget dale ned, likesom en stor duk, som blev senket ned på jorden efter de fire hjørner;
12wherein were all manner of fourfooted beasts and creeping things of the earth and birds of the heaven.
12i den var det alle slags firføtte og krypende dyr som lever på jorden, og alle slags himmelens fugler.
13And there came a voice to him, Rise, Peter; kill and eat.
13Og det kom en røst til ham: Stå op, Peter! slakt og et!
14But Peter said, Not so, Lord; for I have never eaten anything that is common and unclean.
14Men Peter sa: Ingenlunde, Herre! aldri har jeg ett noget vanhellig eller urent.
15And a voice [came] unto him again the second time, What God hath cleansed, make not thou common.
15Og det kom atter en røst, for annen gang, til ham: Det som Gud har renset, det må ikke du gjøre til urent.
16And this was done thrice: and straightway the vessel was received up into heaven.
16Dette skjedde tre ganger, og straks blev det tatt op igjen til himmelen.
17Now while Peter was much perplexed in himself what the vision which he had seen might mean, behold, the men that were sent by Cornelius, having made inquiry for Simon's house, stood before the gate,
17Mens nu Peter var tvilrådig med sig selv om hvad det syn vel skulde bety som han hadde sett, se, da stod de menn som var utsendt av Kornelius, for porten, efterat de hadde spurt sig frem til Simons hus,
18and called and asked whether Simon, who was surnamed Peter, were lodging there.
18og de ropte inn og spurte om Simon som kaltes med tilnavn Peter, bodde der.
19And while Peter thought on the vision, the Spirit said unto him, Behold, three men seek thee.
19Mens Peter nu grundet på synet, sa Ånden til ham: Se, tre menn leter efter dig;
20But arise, and get thee down, and go with them, nothing doubting: for I have sent them.
20stå op og gå ned, og dra med dem uten å tvile! for det er jeg som har sendt dem.
21And Peter went down to the men, and said, Behold, I am he whom ye seek: what is the cause wherefore ye are come?
21Da gikk Peter ned til mennene og sa: Se, jeg er den som I leter efter; hvad er årsaken til at I er kommet hit?
22And they said, Cornelius a centurion, a righteous man and one that feareth God, and well reported of by all the nation of the Jews, was warned [of God] by a holy angel to send for thee into his house, and to hear words from thee.
22De sa: Kornelius, en høvedsmann, en rettferdig og gudfryktig mann, som har godt vidnesbyrd av hele jødenes folk, fikk det bud av en hellig engel at han skulde hente dig til sitt hus og høre hvad du har å si.
23So he called them in and lodged them. And on the morrow he arose and went forth with them, and certain of the brethren from Joppa accompanied him.
23Han kalte dem da inn og gav dem herberge. Og den næste dag stod han op og drog avsted med dem, og nogen av brødrene fra Joppe gikk med ham.
24And on the morrow they entered into Caesarea. And Cornelius was waiting for them, having called together his kinsmen and his near friends.
24Dagen efter kom de til Cesarea, og Kornelius hadde kalt sammen sine frender og nærmeste venner og ventet på dem.
25And when it came to pass that Peter entered, Cornelius met him, and fell down at his feet, and worshipped him.
25Da nu Peter trådte inn, gikk Kornelius ham i møte og falt ned for hans føtter og tilbad ham.
26But Peter raised him up, saying, Stand up; I myself also am a man.
26Men Peter reiste ham op og sa: Stå op! Også jeg er et menneske.
27And as he talked with him, he went in, and findeth many come together:
27Og idet han samtalte med ham, gikk han inn, og der fant han mange samlet,
28and he said unto them, Ye yourselves know how it is an unlawful thing for a man that is a Jew to join himself or come unto one of another nation; and [yet] unto me hath God showed that I should not call any man common or unclean:
28og han sa til dem: I vet hvor utillatelig det er for en jøde å omgåes med nogen av et annet folk eller å gå inn til ham; men Gud viste mig at jeg ikke skulde kalle noget menneske vanhellig eller urent;
29wherefore also I came without gainsaying, when I was sent for. I ask therefore with what intent ye sent for me.
29derfor kom jeg også uten innvending da jeg blev budsendt. Jeg spør altså: Av hvad årsak sendte I bud efter mig?
30And Cornelius said, Four days ago, until this hour, I was keeping the ninth hour of prayer in my house; and behold, a man stood before me in bright apparel,
30Da sa Kornelius: For fire dager siden - det var da som nu ved den niende time - bad jeg i mitt hus, og se, en mann stod for mig i skinnende klædebon,
31and saith, Cornelius, thy prayer is heard, and thine alms are had in remembrance in the sight of God.
31og han sier: Kornelius! din bønn er hørt, og dine almisser er ihukommet for Guds åsyn;
32Send therefore to Joppa, and call unto thee Simon, who is surnamed Peter; he lodgeth in the house of Simon a tanner, by the sea side.
32send derfor bud til Joppe og kall til dig Simon som kalles med tilnavnet Peter! han har herberge hos Simon, en garver, ved havet; og han skal tale til dig når han kommer hit.
33Forthwith therefore I sent to thee; and thou hast well done that thou art come. Now therefore we are all here present in the sight of God, to hear all things that have been commanded thee of the Lord.
33Derfor sendte jeg straks bud til dig, og du gjorde vel at du kom. Nu er vi da alle til stede for Guds åsyn for å høre alt som er dig pålagt av Herren.
34And Peter opened his mouth and said, Of a truth I perceive that God is no respecter of persons:
34Peter oplot da sin munn og sa: Jeg skjønner i sannhet at Gud ikke gjør forskjell på folk;
35but in every nation he that feareth him, and worketh righteousness, is acceptable to him.
35men blandt ethvert folkeslag tar han imot den som frykter ham og gjør rettferdighet.
36The word which he sent unto the children of Israel, preaching good tidings of peace by Jesus Christ (He is Lord of all.) --
36Det ord som han sendte ut til Israels barn, idet han i evangeliet forkynte fred ved Jesus Kristus han er alles Herre
37that saying ye yourselves know, which was published throughout all Judaea, beginning from Galilee, after the baptism which John preached;
37det ord kjenner I, det som utgikk over hele Judea efter å ha tatt sin begynnelse fra Galilea efter den dåp som Johannes forkynte -
38[even] Jesus of Nazareth, how God anointed him with the Holy Spirit and with power: who went about doing good, and healing all that were oppressed of the devil; for God was with him.
38hvorledes Gud salvet Jesus fra Nasaret med den Hellige Ånd og kraft, han som gikk omkring og gjorde vel og helbredet alle som var overveldet av djevelen, fordi Gud var med ham.
39And we are witnesses of all things which he did both in the country of the Jews, and in Jerusalem; whom also they slew, hanging him on a tree.
39Og vi er vidner om alt det han gjorde både i jødenes land og i Jerusalem, han som de slo ihjel, idet de hengte ham på et tre.
40Him God raised up the third day, and gave him to be made manifest,
40Ham opvakte Gud på den tredje dag, og gav ham å åpenbare sig,
41not to all the people, but unto witnesses that were chosen before of God, [even] to us, who ate and drank with him after he rose from the dead.
41ikke for hele folket, men for de vidner som var forut valgt av Gud, for oss, vi som åt og drakk sammen med ham efterat han var opstanden fra de døde.
42And he charged us to preach unto the people, and to testify that this is he who is ordained of God [to be] the Judge of the living and the dead.
42Og han bød oss å forkynne for folket og vidne at han er den som av Gud er bestemt til å være dommer over levende og døde.
43To him bear all the prophets witness, that through his name every one that believeth on him shall receive remission of sins.
43Ham gir alle profetene det vidnesbyrd at hver den som tror på ham, får syndenes forlatelse ved hans navn.
44While Peter yet spake these words, the Holy Spirit fell on all them that heard the word.
44Mens Peter ennu talte disse ord, falt den Hellige Ånd på alle dem som hørte ordet.
45And they of the circumcision that believed were amazed, as many as came with Peter, because that on the Gentiles also was poured out the gift of the Holy Spirit.
45Og alle de troende av omskjærelsen som var kommet med Peter, blev forferdet over at den Hellige Ånds gave var blitt utgytt også over hedningene;
46For they heard them speak with tongues, and magnify God. Then answered Peter,
46for de hørte dem tale med tunger og lovprise Gud.
47Can any man forbid the water, that these should not be baptized, who have received the Holy Spirit as well as we?
47Da svarte Peter: Mon nogen kan nekte dem vannet, så de ikke skulde bli døpt, de som har fått den Hellige Ånd likesom vi?
48And he commanded them to be baptized in the name of Jesus Christ. Then prayed they him to tarry certain days.
48Og han bød at de skulde døpes i Jesu Kristi navn. De bad ham da bli der nogen dager.