American Standard Version

Norwegian

Acts

9

1But Saul, yet breathing threatening and slaughter against the disciples of the Lord, went unto the high priest,
1Men Saulus fnyste fremdeles av trusel og mord mot Herrens disipler, og han gikk til ypperstepresten
2and asked of him letters to Damascus unto the synagogues, that if he found any that were of the Way, whether men or women, he might bring them bound to Jerusalem.
2og bad ham om brev til Damaskus, til synagogene der, forat om han fant nogen som hørte Guds vei til, både menn og kvinner, han da kunde føre dem bundne til Jerusalem.
3And as he journeyed, it came to pass that he drew nigh unto Damascus: and suddenly there shone round about him a light out of heaven:
3Men på reisen skjedde det at han kom nær til Damaskus, og med ett strålte et lys fra himmelen om ham,
4and he fell upon the earth, and heard a voice saying unto him, Saul, Saul, why persecutest thou me?
4og han falt til jorden og hørte en røst som sa til ham: Saul! Saul! hvorfor forfølger du mig?
5And he said, Who art thou, Lord? And he [said], I am Jesus whom thou persecutest:
5Han sa: Hvem er du, Herre? Og han svarte: Jeg er Jesus, han som du forfølger.
6but rise, and enter into the city, and it shall be told thee what thou must do.
6Men stå op og gå inn i byen, så skal det bli dig sagt hvad du har å gjøre!
7And the men that journeyed with him stood speechless, hearing the voice, but beholding no man.
7Men mennene som reiste sammen med ham, stod forferdet, for de hørte vel røsten, men så ikke nogen.
8And Saul arose from the earth; and when his eyes were opened, he saw nothing; and they led him by the hand, and brought him into Damascus.
8Saulus reiste sig da op fra jorden; men da han åpnet sine øine, så han intet; de ledet ham da ved hånden og førte ham inn i Damaskus.
9And he was three days without sight, and did neither eat nor drink.
9Og i tre dager var han uten syn og hverken åt eller drakk.
10Now there was a certain disciple at Damascus, named Ananias; and the Lord said unto him in a vision, Ananias. And he said, Behold, I [am here], Lord.
10Men det var i Damaskus en disippel ved navn Ananias, og Herren sa til ham i et syn: Ananias! Han svarte: Her er jeg, Herre!
11And the Lord [said] unto him, Arise, and go to the street which is called Straight, and inquire in the house of Judas for one named Saul, a man of Tarsus: for behold, he prayeth;
11Og Herren sa til ham: Stå op og gå bort i den gate som kalles den rette, og spør i Judas' hus efter en som heter Saulus, fra Tarsus! for se, han beder,
12and he hath seen a man named Ananias coming in, and laying his hands on him, that he might receive his sight.
12og han har i et syn sett en mann ved navn Ananias, som kom inn til ham og la hånden på ham forat han skulde få sitt syn igjen.
13But Ananias answered, Lord, I have heard from many of this man, how much evil he did to thy saints at Jerusalem:
13Men Ananias svarte: Herre! jeg har hørt av mange om denne mann hvor meget ondt han har gjort mot dine hellige i Jerusalem,
14and here he hath authority from the chief priests to bind all that call upon thy name.
14og her har han makt fra yppersteprestene til å binde alle dem som påkaller ditt navn.
15But the Lord said unto him, Go thy way: for he is a chosen vessel unto me, to bear my name before the Gentiles and kings, and the children of Israel:
15Men Herren sa til ham: Gå avsted! for han er mig et utvalgt redskap til å bære mitt navn frem både for hedninger og konger og for Israels barn;
16for I will show him how many things he must suffer for my name's sake.
16for jeg vil vise ham hvor meget han skal lide for mitt navns skyld.
17And Ananias departed, and entered into the house; and laying his hands on him said, Brother Saul, the Lord, [even] Jesus, who appeared unto thee in the way which thou camest, hath sent me, that thou mayest receive thy sight, and be filled with the Holy Spirit.
17Så gikk Ananias avsted og kom inn i huset og la hendene på ham og sa: Saul, bror! Herren har sendt mig, Jesus, han som åpenbarte sig for dig på veien hvor du kom, forat du skal få ditt syn igjen og bli fylt med den Hellige Ånd.
18And straightway there fell from his eyes as it were scales, and he received his sight; and he arose and was baptized;
18Og straks falt det likesom skjell fra hans øine, og han fikk sitt syn igjen, og han stod op og blev døpt,
19and he took food and was strengthened. And he was certain days with the disciples that were at Damascus.
19og han tok føde til sig og blev styrket. Han blev da nogen dager hos disiplene i Damaskus.
20And straightway in the synagogues he proclaimed Jesus, that he is the Son of God.
20Og straks forkynte han Jesus i synagogene, at han er Guds Sønn.
21And all that heard him were amazed, and said, Is not this he that in Jerusalem made havoc of them that called on this name? and he had come hither for this intent, that he might bring them bound before the chief priests.
21Og alle som hørte det, blev ute av sig selv av forundring og sa: Er ikke dette han som i Jerusalem utryddet dem som påkaller dette navn? og han var kommet hit for å føre dem bundne til yppersteprestene.
22But Saul increased the more in strength, and confounded the Jews that dwelt at Damascus, proving that this is the Christ.
22Men Saulus blev enn mere styrket, og han målbandt jødene som bodde i Damaskus, idet han beviste at Jesus er Messias.
23And when many days were fulfilled, the Jews took counsel together to kill him:
23Da nu mange dager var gått, la jødene råd op om å slå ham ihjel;
24but their plot became known to Saul. And they watched the gates also day and night that they might kill him:
24men Saulus fikk vite at de efterstrebte ham. De voktet også portene dag og natt for å slå ham ihjel;
25but his disciples took him by night, and let him down through the wall, lowering him in a basket.
25men hans disipler tok ham om natten og slapp ham ut gjennem muren, idet de firte ham ned i en kurv.
26And when he was come to Jerusalem, he assayed to join himself to the disciples: and they were all afraid of him, not believing that he was a disciple.
26Da han nu kom til Jerusalem, søkte han å holde sig nær til disiplene; og de fryktet alle for ham, for de trodde ikke at han var nogen disippel.
27But Barnabas took him, and brought him to the apostles, and declared unto them how he had seen the Lord in the way, and that he had spoken to him, and how at Damascus he had preached boldly in the name of Jesus.
27Men Barnabas tok sig av ham og førte ham til apostlene, og han fortalte dem hvorledes han hadde sett Herren på veien, og at han hadde talt til ham, og hvorledes han i Damaskus hadde lært frimodig i Jesu navn.
28And he was with them going in and going out at Jerusalem,
28Så gikk han da inn og ut med dem i Jerusalem
29preaching boldly in the name of the Lord: and he spake and disputed against the Grecian Jews; but they were seeking to kill him.
29og lærte frimodig i Herrens navn, og han talte med de gresktalende jøder og innlot sig i ordskifte med dem. De søkte da å slå ham ihjel;
30And when the brethren knew it, they brought him down to Caesarea, and sent him forth to Tarsus.
30men da brødrene fikk det å vite, førte de ham ned til Cesarea, og sendte ham derfra til Tarsus.
31So the church throughout all Judaea and Galilee and Samaria had peace, being edified; and, walking in the fear of the Lord and in the comfort of the Holy Spirit, was multiplied.
31Menigheten hadde nu fred over hele Judea og Galilea og Samaria; den opbyggedes og vandret i Herrens frykt, og vokste ved den Hellige Ånds hjelp.
32And it came to pass, as Peter went throughout all parts, he came down also to the saints that dwelt at Lydda.
32Og det hendte sig da Peter drog allesteds omkring, at han også kom ned til de hellige som bodde i Lydda.
33And there he found a certain man named Aeneas, who had kept his bed eight years; for he was palsied.
33Der fant han en mann ved navn Æneas, som hadde ligget åtte år til sengs, fordi han var verkbrudden.
34And Peter said unto him, Aeneas, Jesus Christ healeth thee: arise and make thy bed. And straightway he arose.
34Og Peter sa til ham: Æneas! Jesus Kristus helbreder dig; stå op og red selv din seng! Og straks stod han op,
35And all that dwelt at Lydda and in Sharon saw him, and they turned to the Lord.
35og alle som bodde i Lydda og Saron, så ham, og de omvendte sig til Herren.
36Now there was at Joppa a certain disciple named Tabitha, which by interpretation is called Dorcas: this woman was full of good works and almsdeeds which she did.
36I Joppe var det en disippelinne ved navn Tabita, det er utlagt: Dorkas*; hun var rik på gode gjerninger og gav mange almisser. / {* en hind.}
37And it came to pass in those days, that she fell sick, and died: and when they had washed her, they laid her in an upper chamber.
37Men det skjedde i de dager at hun blev syk og døde; de vasket henne da og la henne på en sal.
38And as Lydda was nigh unto Joppa, the disciples, hearing that Peter was there, sent two men unto him, entreating him, Delay not to come on unto us.
38Og da Lydda ligger nær ved Joppe, og disiplene hadde hørt at Peter var der, sendte de to menn til ham og bad: Dryg ikke med å komme hit til oss!
39And Peter arose and went with them. And when he was come, they brought him into the upper chamber: and all the widows stood by him weeping, and showing the coats and garments which Dorcas made, while she was with them.
39Peter stod da op og gikk med dem, og da han kom dit, førte de ham op på salen, og alle enkene stod ved hans side og gråt, og viste ham de kjortler og klær som Tabita hadde gjort den tid hun var hos dem.
40But Peter put them all forth, and kneeled down and prayed; and turning to the body, he said, Tabitha, arise. And she opened her eyes; and when she saw Peter, she sat up.
40Men Peter bød alle gå ut, falt på kne og bad, og han vendte sig til liket og sa: Tabita, stå op! Hun slo øinene op, og da hun så Peter, satte hun sig op.
41And he gave her his hand, and raised her up; and calling the saints and widows, he presented her alive.
41Og han rakte henne hånden og reiste henne op; og han kalte de hellige og enkene inn og stilte henne levende frem for dem.
42And it became known throughout all Joppa: and many believed on the Lord.
42Dette blev vitterlig over hele Joppe, og mange kom til troen på Herren.
43And it came to pass, that he abode many days in Joppa with one Simon a tanner.
43Derefter blev han en lengere tid i Joppe hos en mann ved navn Simon, en garver.