1And the high priest said, Are these things so?
1Ypperstepresten sa da: Er dette sant?
2And he said, Brethren and fathers, hearken: The God of glory appeared unto our father Abraham, when he was in Mesopotamia, before he dwelt in Haran,
2Han svarte: Brødre og fedre! Hør på mig: Herlighetens Gud åpenbarte sig for vår far Abraham mens han var i Mesopotamia, før han hadde bosatt sig i Karan,
3and said unto him, Get thee out of thy land, and from thy kindred, and come into the land which I shall show thee.
3og sa til ham: Dra ut fra ditt land og fra din slekt, og gå til det land som jeg vil vise dig!
4Then came he out of the land of the Chaldaeans, and dwelt in Haran: and from thence, when his father was dead, [God] removed him into this land, wherein ye now dwell:
4Så drog han ut fra kaldeernes land og bosatte sig i Karan. Og derfra lot Gud ham efter farens død flytte til dette land som I nu bor i;
5and he gave him none inheritance in it, no, not so much as to set his foot on: and he promised that he would give it to him in possession, and to his seed after him, when [as yet] he had no child.
5men han gav ham ikke arvelodd der, enn ikke en fotsbredd; og han lovte å gi ham det til eie, og hans ætt efter ham, enda han ikke hadde barn.
6And God spake on this wise, that his seed should sojourn in a strange land, and that they should bring them into bondage, and treat them ill, four hundred years.
6Og Gud talte således: Hans ætt skal bo i utlendighet i et fremmed land, og de skal holde den i trældom og mishandle den i fire hundre år;
7And the nation to which they shall be in bondage will I judge, said God: and after that shall they come forth, and serve me in this place.
7og det folk som de skal træle under, vil jeg dømme, sa Gud, og derefter skal de dra ut derfra og tjene mig på dette sted.
8And he gave him the covenant of circumcision: and so [Abraham] begat Isaac, and circumcised him the eighth day; and Isaac [begat] Jacob, and Jacob the twelve patriarchs.
8Og han gav ham omskjærelsens pakt; og så fikk han sønnen Isak, og omskar ham på den åttende dag, og Isak fikk sønnen Jakob, og Jakob blev far til de tolv patriarker.
9And the patriarchs, moved with jealousy against Joseph, sold him into Egypt: and God was with him,
9Og patriarkene bar avind mot Josef og solgte ham til Egypten; og Gud var med ham
10and delivered him out of all his afflictions, and gave him favor and wisdom before Pharaoh king of Egypt; and he made him governor over Egypt and all his house.
10og fridde ham ut av alle hans trengsler, og gav ham nåde og visdom for Faraos, egypterkongens øine; og han satte ham til høvding over Egypten og hele sitt hus.
11Now there came a famine over all Egypt and Canaan, and great affliction: and our fathers found no sustenance.
11Så kom det hungersnød over hele Egyptens land og Kana'an, og stor trengsel, og våre fedre fant ikke føde.
12But when Jacob heard that there was grain in Egypt, he sent forth our fathers the first time.
12Men da Jakob fikk høre at det var korn i Egypten, sendte han våre fedre dit første gang;
13And at the second time Joseph was made known to his brethren; and Joseph's race became manifest unto Pharaoh.
13og annen gang blev Josef gjenkjent av sine brødre, og Josefs byrd kom til Faraos kunnskap.
14And Joseph sent, and called to him Jacob his father, and all his kindred, threescore and fifteen souls.
14Da sendte Josef bud og kalte til sig sin far Jakob og hele sin slekt, fem og sytti sjeler.
15And Jacob went down into Egypt; and he died, himself and our fathers;
15Så drog Jakob ned til Egypten, og han døde, han og våre fedre,
16and they were carried over unto Shechem, and laid in the tomb that Abraham bought for a price in silver of the sons of Hamor in Shechem.
16og de blev ført til Sikem og lagt i den grav som Abraham kjøpte for en kjøpesum i sølv av Hemors barn i Sikem.
17But as the time of the promise drew nigh which God vouchsafed unto Abraham, the people grew and multiplied in Egypt,
17Efter som nu tiden nærmet sig da det løfte skulde opfylles som Gud hadde gitt Abraham, tok folket til og blev mannsterkt i Egypten,
18till there arose another king over Egypt, who knew not Joseph.
18inntil det fremstod en annen konge over Egypten, som ikke kjente Josef;
19The same dealt craftily with our race, and ill-treated our fathers, that they should cast out their babes to the end they might not live.
19han fór med svik mot vårt folk, og ved mishandling tvang han våre fedre til å sette sine nyfødte barn ut, så de ikke skulde holdes i live.
20At which season Moses was born, and was exceeding fair; and he was nourished three months in his father's house.
20På den tid blev Moses født, og han var fager for Gud; han blev i tre måneder fostret i sin fars hus,
21and when he was cast out, Pharaoh's daughter took him up, and nourished him for her own son.
21og da han var blitt utsatt, tok Faraos datter ham op, og fostret ham og tok ham i sønns sted.
22And Moses was instructed in all the wisdom of the Egyptians; and he was mighty in his words and works.
22Og Moses blev oplært i all egypternes visdom, og han var mektig i ord og gjerninger.
23But when he was well-nigh forty years old, it came into his heart to visit his brethren the children of Israel.
23Men da han var blitt firti år gammel, fikk han i sinne å se til sine brødre, Israels barn,
24And seeing one [of them] suffer wrong, he defended him, and avenged him that was oppressed, smiting the Egyptian:
24og da han så en lide urett, kom han ham til hjelp og hevnet den som blev mishandlet, og slo egypteren ihjel.
25and he supposed that his brethren understood that God by his hand was giving them deliverance; but they understood not.
25Han tenkte da at hans brødre skulde forstå at Gud gav dem frelse ved hans hånd; men de forstod det ikke.
26And the day following he appeared unto them as they strove, and would have set them at one again, saying, Sirs, ye are brethren; why do ye wrong one to another?
26Den næste dag kom han til dem mens de trettet, og han formante dem til å holde fred, han sa: I menn! I er brødre; hvorfor gjør I hverandre urett?
27But he that did his neighbor wrong thrust him away, saying, Who made thee a ruler and a judge over us?
27Men han som gjorde sin næste urett, støtte ham fra sig og sa: Hvem har satt dig til høvding og dommer over oss?
28Wouldest thou kill me, as thou killedst the Egyptian yesterday?
28Vil du kanskje slå mig ihjel, som du igår slo ihjel egypteren?
29And Moses fled at this saying, and became a sojourner in the land of Midian, where he begat two sons.
29Men Moses flyktet for dette ords skyld, og blev en utlending i Midians land og fikk der to sønner.
30And when forty years were fulfilled, an angel appeared to him in the wilderness of Mount Sinai, in a flame of fire in a bush.
30Og da firti år var til ende, åpenbarte en engel sig for ham i berget Sinais ørken i en brennende tornebusk.
31And when Moses saw it, he wondered at the sight: and as he drew near to behold, there came a voice of the Lord,
31Da Moses så det, undret han sig over synet; men da han gikk bort for å se på det, kom en røst fra Herren:
32I am the God of thy fathers, the God of Abraham, and of Isaac, and of Jacob. And Moses trembled, and durst not behold.
32Jeg er dine fedres Gud, Abrahams og Isaks og Jakobs Gud. Men Moses skalv av redsel, og vågde ikke å se på det.
33And the Lord said unto him, Loose the shoes from thy feet: for the place whereon thou standest is holy ground.
33Og Herren sa til ham: Løs skoene av dine føtter! for det sted du står på, er hellig jord.
34I have surely seen the affliction of my people that is in Egypt, and have heard their groaning, and I am come down to deliver them: and now come, I will send thee into Egypt.
34Jeg har grant sett hvor mitt folk blir mishandlet i Egypten, og deres sukk har jeg hørt, og jeg er steget ned for å utfri dem. Og nu, kom, la mig sende dig til Egypten!
35This Moses whom they refused, saying, Who made thee a ruler and a judge? him hath God sent [to be] both a ruler and a deliverer with the hand of the angel that appeared to him in the bush.
35Denne Moses som de fornektet, idet de sa: Hvem har satt dig til høvding og dommer? ham sendte Gud til å være både høvding og redningsmann ved den engels hånd som åpenbarte sig for ham i tornebusken.
36This man led them forth, having wrought wonders and signs in Egypt, and in the Red Sea, and in the wilderness forty years.
36Han var den som førte dem ut, idet han gjorde undergjerninger og tegn i Egyptens land og i det Røde Hav og i ørkenen i firti år.
37This is that Moses, who said unto the children of Israel, A prophet shall God raise up unto you from among your brethren, like unto me.
37Han er den Moses som sa til Israels barn: En profet, likesom mig, skal Gud opreise eder av eders brødre.
38This is he that was in the church in the wilderness with the angel that spake to him in the Mount Sinai, and with our fathers: who received living oracles to give unto us:
38Han er den som i menigheten i ørkenen var med den engel som talte til ham på Sinai berg, og med våre fedre, han som mottok levende ord for å gi oss dem.
39to whom our fathers would not be obedient, but thrust him from them, and turned back in their hearts unto Egypt,
39Ham vilde våre fedre ikke være lydige, de støtte ham fra sig, og vendte sig i sitt hjerte til Egypten, og de sa til Aron:
40saying unto Aaron, Make us gods that shall go before us: for as for this Moses, who led us forth out of the land of Egypt, we know not what is become of him.
40Gjør oss guder som kan dra foran oss! for denne Moses som førte oss ut av Egyptens land vi vet ikke hvad det er blitt av ham.
41And they made a calf in those days, and brought a sacrifice unto the idol, and rejoiced in the works of their hands.
41Og de gjorde en kalv i hine dager og bar frem offer til avgudsbilledet, og de gledet sig over sine henders verk.
42But God turned, and gave them up to serve the host of heaven; as it is written in the book of the prophets, Did ye offer unto me slain beasts and sacrifices Forty years in the wilderness, O house of Israel?
42Men Gud vendte sig bort, og overgav dem til å dyrke himmelens hær, som skrevet er i profetenes bok: Israels hus! gav I mig vel slaktoffer og andre offer i firti år i ørkenen?
43And ye took up the tabernacle of Moloch, And the star of the god Rephan, The figures which ye made to worship them: And I will carry you away beyond Babylon.
43Nei, I bar med eder Moloks telt og guden Remfans stjerne, de billeder som I gjorde for å tilbede dem, og jeg vil flytte eder bort hinsides Babylon.
44Our fathers had the tabernacle of the testimony in the wilderness, even as he appointed who spake unto Moses, that he should make it according to the figure that he had seen.
44Våre fedre hadde i ørkenen vidnesbyrdets telt, således som den som talte til Moses, bød ham å gjøre det efter det forbillede han hadde sett;
45Which also our fathers, in their turn, brought in with Joshua when they entered on the possession of the nations, that God thrust out before the face of our fathers, unto the days of David;
45dette tok våre fedre i arv, og førte det med Josva inn i de hedningers eiendomsland som Gud drev bort for våre fedre, inntil Davids dager.
46who found favor in the sight of God, and asked to find a habitation for the God of Jacob.
46Han fant nåde hos Gud, og bad om at han måtte finne et bosted for Jakobs Gud.
47But Solomon built him a house.
47Men Salomo bygget ham et hus.
48Howbeit the Most High dwelleth not in [houses] made with hands; as saith the prophet,
48Men den Høieste bor ikke i hus som er gjort med hender, således som profeten sier:
49The heaven is my throne, And the earth the footstool of my feet: What manner of house will ye build me? saith the Lord: Or what is the place of my rest?
49Himmelen er min trone, og jorden en skammel for mine føtter; hvad hus vil I bygge mig, sier Herren, eller hvor er det sted jeg skal hvile på?
50Did not my hand make all these things?
50Har ikke min hånd gjort alt dette?
51Ye stiffnecked and uncircumcised in heart and ears, ye do always resist the Holy Spirit: as your fathers did, so do ye.
51I hårde halser og uomskårne på hjerte og ører! I står alltid den Hellige Ånd imot, som eders fedre, således også I.
52Which of the prophets did not your fathers persecute? and they killed them that showed before of the coming of the Righteous One; of whom ye have now become betrayers and murderers;
52Hvem av profetene forfulgte ikke eders fedre? De drepte dem som forut forkynte at den rettferdige skulde komme, han som I nu har forrådt og myrdet,
53ye who received the law as it was ordained by angels, and kept it not.
53I som mottok loven gitt ved engler og ikke har holdt den!
54Now when they heard these things, they were cut to the heart, and they gnashed on him with their teeth.
54Men da de hørte dette, stakk det dem i deres hjerter, og de skar tenner mot ham.
55But he, being full of the Holy Spirit, looked up stedfastly into heaven, and saw the glory of God, and Jesus standing on the right hand of God,
55Men han var full av den Hellige Ånd og skuet ufravendt op mot himmelen, og han så Guds herlighet, og Jesus stå ved Guds høire hånd,
56and said, Behold, I see the heavens opened, and the Son of Man standing on the right hand of God.
56og han sa: Nu ser jeg himlene åpne, og Menneskesønnen stå ved Guds høire hånd!
57But they cried out with a loud voice, and stopped their ears, and rushed upon him with one accord;
57Da skrek de med høi røst og holdt for sine ører, og stormet alle som en inn på ham
58and they cast him out of the city, and stoned him: and the witnesses laid down their garments at the feet of a young man named Saul.
58og drev ham ut av byen og stenet ham; og vidnene la sine klær av sig ved en ung manns føtter som hette Saulus.
59And they stoned Stephen, calling upon [the Lord], and saying, Lord Jesus, receive my spirit.
59Og de stenet Stefanus, mens han bad og sa: Herre Jesus, ta imot min ånd!
60And he kneeled down, and cried with a loud voice, Lord, lay not this sin to their charge. And when he had said this, he fell asleep.
60Og han falt på kne og ropte med høi røst: Herre, tilregn dem ikke denne synd! Og som han hadde sagt dette, sov han inn.