1Then Job answered and said,
1Da tok Job til orde og sa:
2Of a truth I know that it is so: But how can man be just with God?
2Ja visst, jeg vet at det er så; hvorledes skulde en mann kunne ha rett mot Gud?
3If he be pleased to contend with him, He cannot answer him one of a thousand.
3Om han hadde lyst til å gå i rette med Gud, kunde han ikke svare ham ett til tusen.
4[He is] wise in heart, and mighty in strength: Who hath hardened himself against him, and prospered?-
4Vis som han er av hjerte og veldig i styrke - hvem trosset ham og kom vel fra det,
5[Him] that removeth the mountains, and they know it not, When he overturneth them in his anger;
5han som flytter fjell før de vet av det, som velter dem i sin vrede,
6That shaketh the earth out of its place, And the pillars thereof tremble;
6som ryster jorden, så den viker fra sitt sted, og dens støtter bever,
7That commandeth the sun, and it riseth not, And sealeth up the stars;
7som byder solen, så den ikke går op, og som setter segl for stjernene,
8That alone stretcheth out the heavens, And treadeth upon the waves of the sea;
8som alene utspenner himmelen og skrider frem over havets høider,
9That maketh the Bear, Orion, and the Pleiades, And the chambers of the south;
9som har skapt Bjørnen*, Orion* og Syvstjernen* og Sydens stjernekammere, / {* forskjellige stjernebilleder, JBS 38, 31 fg. AMO 5, 8.}
10That doeth great things past finding out, Yea, marvellous things without number.
10som gjør store, uransakelige ting og under uten tall?
11Lo, he goeth by me, and I see him not: He passeth on also, but I perceive him not.
11Han går forbi mig, og jeg ser ham ikke; han farer forbi, og jeg merker ham ikke.
12Behold, he seizeth [the prey], who can hinder him? Who will say unto him, What doest thou?
12Han griper sitt rov - hvem vil hindre ham, hvem vil si til ham: Hvad gjør du?
13God will not withdraw his anger; The helpers of Rahab do stoop under him.
13Gud holder ikke sin vrede tilbake; under ham måtte Rahabs hjelpere bøie sig.
14How much less shall I answer him, And choose out my words [to reason] with him?
14Hvorledes skulde da jeg kunne svare ham og velge mine ord imot ham,
15Whom, though I were righteous, yet would I not answer; I would make supplication to my judge.
15jeg som ikke kunde svare om jeg enn hadde rett, men måtte be min dommer om nåde!
16If I had called, and he had answered me, Yet would I not believe that he hearkened unto my voice.
16Om jeg ropte, og han svarte mig, kunde jeg ikke tro at han hørte min røst,
17For he breaketh me with a tempest, And multiplieth my wounds without cause.
17han som vilde knuse mig i storm og uten årsak ramme mig med sår på sår,
18He will not suffer me to take my breath, But filleth me with bitterness.
18som ikke vilde tillate mig å dra ånde, men vilde mette mig med lidelser.
19If [we speak] of strength, lo, [he is] mighty! And if of justice, Who, [saith he], will summon me?
19Gjelder det styrke, så sier han: Se, her er jeg! Gjelder det rett: Hvem vil stevne mig?
20Though I be righteous, mine own mouth shall condemn me: Though I be perfect, it shall prove me perverse.
20Hadde jeg enn rett, skulde dog min egen munn dømme mig skyldig; var jeg enn uskyldig, vilde han dog si at jeg hadde urett.
21I am perfect; I regard not myself; I despise my life.
21Skyldløs er jeg; jeg bryr mig ikke om å leve - jeg forakter mitt liv.
22It is all one; therefore I say, He destroyeth the perfect and the wicked.
22Det kommer ut på ett; derfor sier jeg: Skyldløs eller ugudelig - han gjør dem begge til intet.
23If the scourge slay suddenly, He will mock at the trial of the innocent.
23Når svepen brått rammer med død, spotter han de uskyldiges lidelse.
24The earth is given into the hand of the wicked; He covereth the faces of the judges thereof: If [it be] not [he], who then is it?
24Jorden er gitt i den ugudeliges hånd; han tilhyller dens dommeres åsyn*. Er det ikke han som gjør det, hvem er det da? / {* så de ikke kan skjelne rett fra urett.}
25Now my days are swifter than a post: They flee away, they see no good,
25Mine dager har vært hastigere enn en løper; de er bortflyktet uten å ha sett noget godt;
26They are passed away as the swift ships; As the eagle that swoopeth on the prey.
26de har faret avsted som båter av rør, som en ørn som slår ned på sitt bytte.
27If I say, I will forget my complaint, I will put off my [sad] countenance, and be of good cheer;
27Om jeg sier: Jeg vil glemme min sorg, jeg vil la min mørke mine fare og se glad ut,
28I am afraid of all my sorrows, I know that thou wilt not hold me innocent.
28da gruer jeg for alle mine plager; jeg vet jo at du ikke frikjenner mig.
29I shall be condemned; Why then do I labor in vain?
29Jeg skal jo være ugudelig - hvorfor gjør jeg mig da forgjeves møie?
30If I wash myself with snow water, And make my hands never so clean;
30Om jeg tvettet mig med sne og renset mine hender med lut,
31Yet wilt thou plunge me in the ditch, And mine own clothes shall abhor me.
31da skulde du dyppe mig i en grøft, så mine klær vemmedes ved mig.
32For he is not a man, as I am, that I should answer him, That we should come together in judgment.
32For han er ikke en mann som jeg, så jeg kunde svare ham, så vi kunde gå sammen for retten;
33There is no umpire betwixt us, That might lay his hand upon us both.
33det er ikke nogen voldgiftsmann mellem oss, som kunde legge sin hånd på oss begge.
34Let him take his rod away from me, And let not his terror make me afraid:
34Når han bare tok sitt ris bort fra mig, og hans redsler ikke skremte mig!
35Then would I speak, and not fear him; For I am not so in myself.
35Da skulde jeg tale uten å reddes for ham; for slik* er jeg ikke, det vet jeg med mig selv. / {* d.e. slik at jeg skulde reddes for ham.}