1Jesus therefore six days before the passover came to Bethany, where Lazarus was, whom Jesus raised from the dead.
1Seks dager før påske kom da Jesus til Betania, hvor Lasarus var, han som Jesus hadde opvakt fra de døde.
2So they made him a supper there: and Martha served; but Lazarus was one of them that sat at meat with him.
2Der gjorde de et måltid for ham, og Marta gikk til hånde; men Lasarus var en av dem som satt til bords med ham.
3Mary therefore took a pound of ointment of pure nard, very precious, and anointed the feet of Jesus, and wiped his feet with her hair: and the house was filled with the odor of the ointment.
3Maria tok da et pund ekte, såre kostelig nardus-salve og salvet Jesu føtter, og tørket hans føtter med sitt hår; og huset blev fylt av salvens duft.
4But Judas Iscariot, one of his disciples, that should betray him, saith,
4En av hans disipler, Judas Iskariot, han som skulde forråde ham, sier da:
5Why was not this ointment sold for three hundred shillings, and given to the poor?
5Hvorfor blev ikke denne salve solgt for tre hundre penninger og gitt til de fattige?
6Now this he said, not because he cared for the poor; but because he was a thief, and having the bag took away what was put therein.
6Men dette sa han, ikke fordi de fattige lå ham på hjerte, men fordi han var en tyv og hadde pungen og tok det som blev lagt i den.
7Jesus therefore said, Suffer her to keep it against the day of my burying.
7Jesus sa da: La henne være! hun har gjemt den til min jordeferds dag;
8For the poor ye have always with you; but me ye have not always.
8for de fattige har I alltid hos eder, men mig har I ikke alltid.
9The common people therefore of the Jews learned that he was there: and they came, not for Jesus' sake only, but that they might see Lazarus also, whom he had raised from the dead.
9En stor mengde av jødene fikk da vite at han var der, og de kom, ikke bare for Jesu skyld, men også for å se Lasarus, som han hadde opvakt fra de døde.
10But the chief priests took counsel that they might put Lazarus also to death;
10Men yppersteprestene la råd op om også å drepe Lasarus,
11because that by reason of him many of the Jews went away, and believed on Jesus.
11fordi mange av jødene for hans skyld gikk dit og trodde på Jesus.
12On the morrow a great multitude that had come to the feast, when they heard that Jesus was coming to Jerusalem,
12Den følgende dag, da meget folk som var kommet til høitiden, fikk høre at Jesus kom til Jerusalem,
13took the branches of the palm trees, and went forth to meet him, and cried out, Hosanna: Blessed [is] he that cometh in the name of the Lord, even the King of Israel.
13tok de palmegrener og gikk ut for å møte ham, og ropte: Hosianna! Velsignet være han som kommer i Herrens navn, Israels konge!
14And Jesus, having found a young ass, sat thereon; as it is written,
14Men Jesus fant et ungt asen og satte sig på det, således som skrevet er:
15Fear not, daughter of Zion: behold, thy King cometh, sitting on an ass's colt.
15Frykt ikke, Sions datter! Se, din konge kommer, sittende på en asenfole.
16These things understood not his disciples at the first: but when Jesus was glorified, then remembered they that these things were written of him, and that they had done these things unto him.
16Dette skjønte ikke hans disipler i førstningen; men da Jesus var blitt herliggjort, da kom de i hu at dette var skrevet om ham, og at de hadde gjort dette for ham.
17The multitude therefore that was with him when he called Lazarus out of the tomb, and raised him from the dead, bare witness.
17Den hop som var i følge med ham, vidnet da at han hadde kalt Lasarus ut av graven og opvakt ham fra de døde;
18For this cause also the multitude went and met him, for that they heard that he had done this sign.
18derfor var det også folket gikk ham i møte, fordi de hadde hørt at han hadde gjort dette tegn.
19The Pharisees therefore said among themselves, Behold how ye prevail nothing: lo, the world is gone after him.
19Fariseerne sa da til hverandre: I ser at I intet utretter; se, all verden løper efter ham!
20Now there were certain Greeks among those that went up to worship at the feast:
20Men der var nogen grekere blandt dem som pleide å dra op for å tilbede på høitiden;
21these therefore came to Philip, who was of Bethsaida of Galilee, and asked him, saying, Sir, we would see Jesus.
21Disse gikk da til Filip, som var fra Betsaida i Galilea, og bad ham og sa: Herre! vi vil gjerne se Jesus.
22Philip cometh and telleth Andrew: Andrew cometh, and Philip, and they tell Jesus.
22Filip kommer og sier det til Andreas; Andreas og Filip kommer og sier det til Jesus.
23And Jesus answereth them, saying, The hour is come, that the Son of man should be glorified.
23Men Jesus svarer dem og sier: Timen er kommet da Menneskesønnen skal herliggjøres.
24Verily, verily, I say unto you, Except a grain of wheat fall into the earth and die, it abideth by itself alone; but if it die, it beareth much fruit.
24Sannelig, sannelig sier jeg eder: Hvis ikke hvetekornet faller i jorden og dør, blir det bare det ene korn; men hvis det dør, bærer det megen frukt.
25He that loveth his life loseth it; and he that hateth his life in this world shall keep it unto life eternal.
25Den som elsker sitt liv, mister det, og den som hater sitt liv i denne verden, skal bevare det til evig liv.
26If any man serve me, let him follow me; and where I am, there shall also my servant be: if any man serve me, him will the Father honor.
26Om nogen er min tjener, han følge mig, og hvor jeg er, der skal også min tjener være; om nogen er min tjener, ham skal Faderen ære.
27Now is my soul troubled; and what shall I say? Father, save me from this hour. But for this cause came I unto this hour.
27Nu er min sjel forferdet, og hvad skal jeg si? Fader, frels mig fra denne time! Dog nei, derfor er jeg kommet til denne time.
28Father, glorify thy name. There came therefore a voice out of heaven, [saying], I have both glorified it, and will glorify it again.
28Fader, herliggjør ditt navn! Da kom en røst fra himmelen: Både har jeg herliggjort det og skal atter herliggjøre det.
29The multitude therefore, that stood by, and heard it, said that it had thundered: others said, An angel hath spoken to him.
29Folket som stod der og hørte det, sa da at det hadde tordnet; andre sa: Det var en engel som talte til ham.
30Jesus answered and said, This voice hath not come for my sake, but for your sakes.
30Jesus svarte og sa: Ikke for min skyld kom denne røst, men for eders skyld.
31Now is the judgment of this world: now shall the prince of this world be cast out.
31Nu holdes dom over denne verden; nu skal denne verdens fyrste kastes ut,
32And I, if I be lifted up from the earth, will draw all men unto myself.
32og når jeg blir ophøiet fra jorden, skal jeg drage alle til mig.
33But this he said, signifying by what manner of death he should die.
33Dette sa han for å gi til kjenne hvad for en død han skulde dø.
34The multitude therefore answered him, We have heard out of the law that the Christ abideth for ever: and how sayest thou, The Son of man must be lifted up? who is this Son of man?
34Folket svarte ham: Vi har hørt av loven at Messias blir til evig tid; hvorledes kan da du si at Menneskesønnen skal ophøies? Hvem er denne Menneskesønn?
35Jesus therefore said unto them, Yet a little while is the light among you. Walk while ye have the light, that darkness overtake you not: and he that walketh in the darkness knoweth not whither he goeth.
35Jesus sa da til dem: Ennu en kort stund er lyset iblandt eder; vandre den stund I har lyset, forat ikke mørket skal komme over eder; den som vandrer i mørket, vet ikke hvor han går hen.
36While ye have the light, believe on the light, that ye may become sons of light. These things spake Jesus, and he departed and hid himself from them.
36Tro på lyset den stund I har lyset, forat I kan bli lysets barn! Dette talte Jesus, og han gikk bort og skjulte sig for dem.
37But though he had done so many signs before them, yet they believed not on him:
37Men enda han hadde gjort så mange tegn for deres øine, trodde de ikke på ham,
38that the word of Isaiah the prophet might be fulfilled, which he spake, Lord, who hath believed our report? And to whom hath the arm of the Lord been revealed?
38forat det ord av profeten Esaias skulde opfylles som han har sagt: Herre! hvem trodde det budskap vi hørte, og for hvem blev Herrens arm åpenbaret?
39For this cause they could not believe, for that Isaiah said again,
39Og de kunde ikke tro, fordi Esaias atter har sagt:
40He hath blinded their eyes, and he hardened their heart; Lest they should see with their eyes, and perceive with their heart, And should turn, And I should heal them.
40Han har blindet deres øine og forherdet deres hjerte, forat de ikke skal se med øinene og forstå med hjertet og omvende sig, så jeg kunde læge dem.
41These things said Isaiah, because he saw his glory; and he spake of him.
41Dette sa Esaias fordi han så hans herlighet og talte om ham.
42Nevertheless even of the rulers many believed on him; but because of the Pharisees they did not confess [it], lest they should be put out of the synagogue:
42Allikevel var det mange som trodde på ham, også av rådsherrene, men for fariseernes skyld bekjente de det ikke, forat de ikke skulde bli utstøtt av synagogen;
43for they loved the glory [that is] of men more than the glory [that is] of God.
43for de vilde heller ha ære av mennesker enn ære av Gud.
44And Jesus cried and said, He that believeth on me, believeth not on me, but on him that sent me.
44Men Jesus ropte og sa: Den som tror på mig, tror ikke på mig, men på ham som har sendt mig,
45And he that beholdeth me beholdeth him that sent me.
45og den som ser mig, ser ham som har sendt mig.
46I am come a light into the world, that whosoever believeth on me may not abide in the darkness.
46Jeg er kommet som et lys til verden, forat hver den som tror på mig, ikke skal bli i mørket.
47And if any man hear my sayings, and keep them not, I judge him not: for I came not to judge the world, but to save the world.
47Og dersom nogen hører mine ord og ikke tar vare på dem, så dømmer ikke jeg ham; for jeg er ikke kommet for å dømme verden, men for å frelse verden;
48He that rejecteth me, and receiveth not my sayings, hath one that judgeth him: the word that I spake, the same shall judge him in the last day.
48den som forkaster mig og ikke tar imot mine ord, har den som dømmer ham: det ord jeg har talt, det skal dømme ham på den ytterste dag.
49For I spake not from myself; but the Father that sent me, he hath given me a commandment, what I should say, and what I should speak.
49For jeg har ikke talt av mig selv, men Faderen, som har sendt mig, han har gitt mig befaling om hvad jeg skal si og hvad jeg skal tale,
50And I know that his commandment is life eternal: the things therefore which I speak, even as the Father hath said unto me, so I speak.
50og jeg vet at hans befaling er evig liv. Derfor, det jeg taler, det taler jeg således som Faderen har sagt mig.