1After these things Jesus went away to the other side of the sea of Galilee, which is [the sea] of Tiberias.
1Derefter drog Jesus bort til hin side av den Galileiske Sjø, Tiberias-sjøen;
2And a great multitude followed him, because they beheld the signs which he did on them that were sick.
2og meget folk fulgte ham, fordi de så de tegn han gjorde på de syke.
3And Jesus went up into the mountain, and there he sat with his disciples.
3Men Jesus gikk op i fjellet, og han satte sig der med sine disipler.
4Now the passover, the feast of the Jews, was at hand.
4Og påsken, jødenes høitid, var nær.
5Jesus therefore lifting up his eyes, and seeing that a great multitude cometh unto him, saith unto Philip, Whence are we to buy bread, that these may eat?
5Da nu Jesus løftet sine øine og så at meget folk kom til ham, sa han til Filip: Hvor skal vi kjøpe brød, så disse kan få mat?
6And this he said to prove him: for he himself knew what he would do.
6Men dette sa han for å prøve ham; for han visste selv hvad han vilde gjøre.
7Philip answered him, Two hundred shillings' worth of bread is not sufficient for them, that every one may take a little.
7Filip svarte ham: Brød for to hundre penninger er ikke nok for dem så hver av dem kan få et lite stykke.
8One of his disciples, Andrew, Simon Peter's brother, saith unto him,
8En av hans disipler, Andreas, Simon Peters bror, sier til ham:
9There is a lad here, who hath five barley loaves, and two fishes: but what are these among so many?
9Her er en liten gutt som har fem byggbrød og to småfisker; men hvad er det til så mange?
10Jesus said, Make the people sit down. Now there was much grass in the place. So the men sat down, in number about five thousand.
10Jesus sa: La folket sette sig ned! Det var meget gress på stedet, og mennene satte sig da ned, omkring fem tusen i tallet.
11Jesus therefore took the loaves; and having given thanks, he distributed to them that were set down; likewise also of the fishes as much as they would.
11Da tok Jesus brødene og takket, og delte dem ut til dem som satt der, likeledes av småfiskene, så meget de vilde ha.
12And when they were filled, he saith unto his disciples, Gather up the broken pieces which remain over, that nothing be lost.
12Men da de var blitt mette, sier han til sine disipler: Sank sammen stykkene som er blitt tilovers, forat ikke noget skal spilles!
13So they gathered them up, and filled twelve baskets with broken pieces from the five barley loaves, which remained over unto them that had eaten.
13Da sanket de sammen, og de fylte tolv kurver med stykker av de fem byggbrød, som var blitt tilovers efter dem som hadde ett.
14When therefore the people saw the sign which he did, they said, This is of a truth the prophet that cometh into the world.
14Da nu folket så det tegn han gjorde, sa de: Dette er i sannhet profeten som skal komme til verden.
15Jesus therefore perceiving that they were about to come and take him by force, to make him king, withdrew again into the mountain himself alone.
15Da nu Jesus skjønte at de vilde komme og ta ham med makt for å gjøre ham til konge, gikk han fra dem og op i fjellet igjen, han selv alene.
16And when evening came, his disciples went down unto the sea;
16Men da det blev aften, gikk hans disipler ned til sjøen,
17and they entered into a boat, and were going over the sea unto Capernaum. And it was now dark, and Jesus had not yet come to them.
17og de gikk i en båt og fór over til hin side av sjøen, til Kapernaum. Og det var allerede blitt mørkt, og Jesus var enda ikke kommet til dem.
18And the sea was rising by reason of a great wind that blew.
18Og sjøen gikk høit, for det blåste en sterk vind.
19When therefore they had rowed about five and twenty or thirty furlongs, they behold Jesus walking on the sea, and drawing nigh unto the boat: and they were afraid.
19Da de nu hadde rodd en fem og tyve eller tretti stadier, ser de Jesus gå på sjøen og komme nær til båten, og de blev redde.
20But he saith unto them, It is I; be not afraid.
20Men han sa til dem: Det er mig, frykt ikke!
21They were willing therefore to receive him into the boat: and straightway the boat was at the land whither they were going.
21Nu vilde de ta ham op i båten, og straks kom båten til landet som de fór til.
22On the morrow the multitude that stood on the other side of the sea saw that there was no other boat there, save one, and that Jesus entered not with his disciples into the boat, but [that] his disciples went away alone
22Den næste dag så folket som stod på hin side av sjøen, at det ikke var nogen annen båt der, og visste at det bare hadde vært én, og at Jesus ikke var gått i båten sammen med sine disipler, men at hans disipler hadde faret bort alene.
23(howbeit there came boats from Tiberias nigh unto the place where they ate the bread after the Lord had given thanks):
23Imens kom det andre båter fra Tiberias nær til det sted hvor de hadde fått mat efter Herrens takkebønn.
24when the multitude therefore saw that Jesus was not there, neither his disciples, they themselves got into the boats, and came to Capernaum, seeking Jesus.
24Da nu folket så at Jesus ikke var der, og heller ikke hans disipler, gikk de i båtene, og kom til Kapernaum og søkte efter Jesus.
25And when they found him on the other side of the sea, they said unto him, Rabbi, when camest thou hither?
25Og da de fant ham på hin side av sjøen, sa de til ham: Rabbi! når er du kommet hit?
26Jesus answered them and said, Verily, verily, I say unto you, Ye seek me, not because ye saw signs, but because ye ate of the loaves, and were filled.
26Jesus svarte dem og sa: Sannelig, sannelig sier jeg eder: I søker mig, ikke fordi I så tegn, men fordi I åt av brødene og blev mette.
27Work not for the food which perisheth, but for the food which abideth unto eternal life, which the Son of man shall give unto you: for him the Father, even God, hath sealed.
27Arbeid ikke for den mat som forgår, men for den mat som varer ved til evig liv, den som Menneskesønnen skal gi eder! for på ham har hans Fader, Gud, satt sitt innsegl.
28They said therefore unto him, What must we do, that we may work the works of God?
28De sa da til ham: Hvad skal vi gjøre for å gjøre Guds gjerninger?
29Jesus answered and said unto them, This is the work of God, that ye believe on him whom he hath sent.
29Jesus svarte og sa til dem: Dette er Guds gjerning at I skal tro på den han har utsendt.
30They said therefore unto him, What then doest thou for a sign, that we may see, and believe thee? what workest thou?
30De sa da til ham: Hvad tegn gjør da du, så vi kan se det og tro dig? hvad gjerning gjør du?
31Our fathers ate the manna in the wilderness; as it is written, He gave them bread out of heaven to eat.
31Våre fedre åt manna i ørkenen, som skrevet står: Han gav dem brød fra himmelen å ete.
32Jesus therefore said unto them, Verily, verily, I say unto you, It was not Moses that gave you the bread out of heaven; but my Father giveth you the true bread out of heaven.
32Jesus sa til dem: Sannelig, sannelig sier jeg eder: Moses har ikke gitt eder brødet fra himmelen, men min Fader gir eder det sanne brød fra himmelen;
33For the bread of God is that which cometh down out of heaven, and giveth life unto the world.
33for Guds brød er det som kommer ned fra himmelen og gir verden liv.
34They said therefore unto him, Lord, evermore give us this bread.
34De sa da til ham: Herre, gi oss alltid dette brød!
35Jesus said unto them. I am the bread of life: he that cometh to me shall not hunger, and he that believeth on me shall never thirst.
35Jesus sa til dem: Jeg er livsens brød; den som kommer til mig, skal ikke hungre, og den som tror på mig, skal aldri nogensinne tørste.
36But I said unto you, that ye have seen me, and yet believe not.
36Men jeg har sagt eder at I har sett mig og tror dog ikke.
37All that which the Father giveth me shall come unto me; and him that cometh to me I will in no wise cast out.
37Alle de som Faderen gir mig, kommer til mig, og den som kommer til mig, vil jeg ingenlunde støte ut;
38For I am come down from heaven, not to do mine own will, but the will of him that sent me.
38for jeg er kommet ned fra himmelen, ikke for å gjøre min vilje, men for å gjøre hans vilje som har sendt mig,
39And this is the will of him that sent me, that of all that which he hath given me I should lose nothing, but should raise it up at the last day.
39og dette er hans vilje som har sendt mig, at jeg ikke skal miste noget av alt det han har gitt mig, men opreise det på den ytterste dag.
40For this is the will of my Father, that every one that beholdeth the Son, and believeth on him, should have eternal life; and I will raise him up at the last day.
40For dette er min Faders vilje at hver den som ser Sønnen og tror på ham, skal ha evig liv, og at jeg skal opreise ham på den ytterste dag.
41The Jews therefore murmured concerning him, because he said, I am the bread which came down out of heaven.
41Da knurret jødene over ham fordi han sa: Jeg er det brød som er kommet ned fra himmelen,
42And they said, Is not this Jesus, the son of Joseph, whose father and mother we know? how doth he now say, I am come down out of heaven?
42og de sa: Er ikke dette Jesus, Josefs sønn, hvis far og mor vi kjenner? Hvorledes kan han nu si: Jeg er kommet ned fra himmelen?
43Jesus answered and said unto them, Murmur not among yourselves.
43Jesus svarte og sa til dem: Knurr ikke eder imellem!
44No man can come to me, except the Father that sent me draw him: and I will raise him up in the last day.
44Ingen kan komme til mig uten at Faderen, som har sendt mig, drager ham, og jeg skal opreise ham på den ytterste dag.
45It is written in the prophets, And they shall all be taught of God. Every one that hath heard from the Father, and hath learned, cometh unto me.
45Det står skrevet i profetene: Og de skal alle være lært av Gud. Hver den som hører av Faderen og lærer, han kommer til mig.
46Not that any man hath seen the Father, save he that is from God, he hath seen the Father.
46Ikke så at nogen har sett Faderen; bare han som er fra Gud, han har sett Faderen.
47Verily, verily, I say unto you, He that believeth hath eternal life.
47Sannelig, sannelig sier jeg eder: Den som tror, har evig liv.
48I am the bread of life.
48Jeg er livsens brød.
49Your fathers ate the manna in the wilderness, and they died.
49Eders fedre åt manna i ørkenen og døde;
50This is the bread which cometh down out of heaven, that a man may eat thereof, and not die.
50dette er det brød som kommer ned fra himmelen, forat en skal ete av det og ikke dø.
51I am the living bread which came down out of heaven: if any man eat of this bread, he shall live for ever: yea and the bread which I will give is my flesh, for the life of the world.
51Jeg er det levende brød, som er kommet ned fra himmelen; om nogen eter av dette brød, skal han leve evindelig; og det brød jeg vil gi, er mitt kjød, som jeg vil gi for verdens liv.
52The Jews therefore strove one with another, saying, How can this man give us his flesh to eat?
52Jødene trettet da med hverandre og sa: Hvorledes kan han gi oss sitt kjød å ete?
53Jesus therefore said unto them, Verily, verily, I say unto you, Except ye eat the flesh of the Son of man and drink his blood, ye have not life in yourselves.
53Jesus sa da til dem: Sannelig, sannelig sier jeg eder: Dersom I ikke eter Menneskesønnens kjød og drikker hans blod, har I ikke liv i eder.
54He that eateth my flesh and drinketh my blood hath eternal life: and I will raise him up at the last day.
54Den som eter mitt kjød og drikker mitt blod, har evig liv, og jeg skal opreise ham på den ytterste dag;
55For my flesh is meat indeed, and my blood is drink indeed.
55for mitt kjød er i sannhet mat, og mitt blod er i sannhet drikke.
56He that eateth my flesh and drinketh my blood abideth in me, and I in him.
56Den som eter mitt kjød og drikker mitt blod, han blir i mig og jeg i ham.
57As the living Father sent me, and I live because of the Father; so he that eateth me, he also shall live because of me.
57Likesom den levende Fader har utsendt mig, og jeg lever ved Faderen, således skal også den som eter mig, leve ved mig.
58This is the bread which came down out of heaven: not as the fathers ate, and died; he that eateth this bread shall live for ever.
58Dette er det brød som er kommet ned fra himmelen; ikke således som fedrene åt og døde; den som eter dette brød, skal leve evindelig.
59These things said he in the synagogue, as he taught in Capernaum.
59Dette sa han mens han lærte i en synagoge i Kapernaum.
60Many therefore of his disciples, when the heard [this], said, This is a hard saying; who can hear it?
60Mange av hans disipler sa nu, da de hørte det: Dette er en hård tale; hvem kan høre den?
61But Jesus knowing in himself that his disciples murmured at this, said unto them, Doth this cause you to stumble?
61Men da Jesus visste med sig selv at hans disipler knurret over dette, sa han til dem: Volder dette eder anstøt?
62[What] then if ye should behold the Son of man ascending where he was before?
62Enn når I får se Menneskesønnen fare op dit hvor han var før?
63It is the spirit that giveth life; the flesh profiteth nothing: the words that I have spoken unto you are spirit, are are life.
63Det er Ånden som gjør levende, kjødet gagner intet; de ord som jeg har talt til eder, er ånd og er liv.
64But there are some of you that believe not. For Jesus knew from the beginning who they were that believed not, and who it was that should betray him.
64Men det er nogen av eder som ikke tror. For Jesus visste fra først av hvem det var som ikke trodde, og hvem det var som skulde forråde ham.
65And he said, For this cause have I said unto you, that no man can come unto me, except it be given unto him of the Father.
65Og han sa: Det var derfor jeg sa eder at ingen kan komme til mig uten at det er gitt ham av Faderen.
66Upon this many of his disciples went back, and walked no more with him.
66Derfor drog mange av hans disipler sig tilbake og gikk ikke lenger omkring med ham.
67Jesus said therefore unto the twelve, Would ye also go away?
67Jesus sa da til de tolv: Vil også I gå bort?
68Simon Peter answered him, Lord, to whom shall we go? thou hast the words of eternal life.
68Simon Peter svarte ham: Herre! hvem skal vi gå til? Du har det evige livs ord,
69And we have believed and know that thou art the Holy One of God.
69og vi tror og vet at du er Guds hellige.
70Jesus answered them, Did not I choose you the twelve, and one of you is a devil?
70Jesus svarte dem: Har ikke jeg utvalgt eder tolv? Og én av eder er en djevel.
71Now he spake of Judas [the son] of Simon Iscariot, for he it was that should betray him, [being] one of the twelve.
71Men han talte om Judas, Simon Iskariots sønn; for det var han som skulde forråde ham, enda han var en av de tolv.