1And after these things Jesus walked in Galilee: for he would not walk in Judaea, because the Jews sought to kill him.
1Og derefter gikk Jesus omkring i Galilea; for han vilde ikke gå omkring i Judea, fordi jødene stod ham efter livet.
2Now the feast of the Jews, the feast of tabernacles, was at hand.
2Og jødenes høitid, løvsalenes fest, var nær.
3His brethren therefore said unto him, Depart hence, and go into Judaea, that thy disciples also may behold thy works which thou doest.
3Hans brødre sa da til ham: Dra bort herfra og gå til Judea, forat også dine disipler kan få se de gjerninger som du gjør!
4For no man doeth anything in secret, and himself seeketh to be known openly. If thou doest these things, manifest thyself to the world.
4for ingen gjør noget i lønndom og attrår dog selv å være almindelig kjent; gjør du sådanne ting, da åpenbar dig for verden!
5For even his brethren did not believe on him.
5For heller ikke hans brødre trodde på ham.
6Jesus therefore saith unto them, My time is not yet come; but your time is always ready.
6Jesus sier til dem: Min tid er ennu ikke kommet; men eders tid er alltid forhånden.
7The world cannot hate you; but me it hateth, because I testify of it, that its works are evil.
7Verden kan ikke hate eder; men mig hater den fordi jeg vidner om den at dens gjerninger er onde.
8Go ye up unto the feast: I go not up unto this feast; because my time is not yet fulfilled.
8Dra I op til høitiden! jeg drar ikke op til denne høitid; for min tid er ennu ikke fullkommet.
9And having said these things unto them, he abode [still] in Galilee.
9Da han hadde sagt dette til dem, blev han i Galilea.
10But when his brethren were gone up unto the feast, then went he also up, not publicly, but as it were in secret.
10Men da hans brødre hadde draget op til høiden, da drog også han der op, dog ikke åpenbart, men som i lønndom.
11The Jews therefore sought him at the feast, and said, Where is he?
11Jødene lette da efter ham på høitiden og sa: Hvor er han?
12And there was much murmuring among the multitudes concerning him: some said, He is a good man; others said, Not so, but he leadeth the multitude astray.
12Og det blev mumlet meget om ham blandt folket; nogen sa: Han er en god mann, men andre sa: Nei, han fører folket vill.
13Yet no man spake openly of him for fear of the Jews.
13Dog talte ingen fritt ut om ham, av frykt for jødene.
14But when it was now the midst of the feast Jesus went up into the temple, and taught.
14Men da det allerede var midt i høitiden, gikk Jesus op i templet og lærte.
15The Jews therefore marvelled, saying, How knoweth this man letters, having never learned?
15Jødene undret sig da og sa: Hvor har han sin lærdom fra, han som ikke er oplært?
16Jesus therefore answered them and said, My teaching is not mine, but his that sent me.
16Jesus svarte dem og sa: Min lære er ikke min, men hans som har sendt mig;
17If any man willeth to do his will, he shall know of the teaching, whether it is of God, or [whether] I speak from myself.
17vil nogen gjøre hans vilje, han skal kjenne om læren er av Gud, eller om jeg taler av mig selv.
18He that speaketh from himself seeketh his own glory: but he that seeketh the glory of him that sent him, the same is true, and no unrighteousness is in him.
18Den som taler av sig selv, søker sin egen ære; men den som søker hans ære som har sendt ham, han er sanndru, og det er ikke urettferdighet i ham.
19Did not Moses give you the law, and [yet] none of you doeth the law? Why seek ye to kill me?
19Har ikke Moses gitt eder loven? Og ingen av eder holder loven. Hvorfor står I mig efter livet?
20The multitude answered, Thou hast a demon: who seeketh to kill thee?
20Folket svarte: Du er besatt; hvem står dig efter livet?
21Jesus answered and said unto them, I did one work, and ye all marvel because thereof.
21Jesus svarte og sa til dem: En gjerning gjorde jeg, og I undrer eder alle over den.
22Moses hath given you circumcision (not that it is of Moses, but of the fathers); and on the sabbath ye circumcise a man.
22Moses har gitt eder omskjærelsen - ikke så at den er fra Moses, men fra fedrene - og I omskjærer et menneske på sabbaten;
23If a man receiveth circumcision on the sabbath, that the law of Moses may not be broken; are ye wroth with me, because I made a man every whit whole on the sabbath?
23når nu et menneske blir omskåret på sabbaten, forat Mose lov ikke skal brytes, harmes I da på mig fordi jeg har gjort et helt menneske friskt på sabbaten?
24Judge not according to appearance, but judge righteous judgment.
24Døm ikke efter synet, men døm en rettferdig dom!
25Some therefore of them of Jerusalem said, Is not this he whom they seek to kill?
25Nogen av dem som hørte hjemme i Jerusalem, sa da: Er det ikke ham de står efter livet?
26And lo, he speaketh openly, and they say nothing unto him. Can it be that the rulers indeed know that this is the Christ?
26Og se, han taler fritt ut, og de sier ikke et ord til ham; skulde virkelig våre rådsherrer være blitt overtydet om at han er Messias?
27Howbeit we know this man whence he is: but when the Christ cometh, no one knoweth whence he is.
27Men om denne mann vet vi hvor han er fra; men når Messias kommer, vet ingen hvor han er fra.
28Jesus therefore cried in the temple, teaching and saying, Ye both know me, and know whence I am; and I am not come of myself, but he that sent me is true, whom ye know not.
28Mens nu Jesus lærte i templet, ropte han ut: Både kjenner I mig, og I vet hvor jeg er fra; og av mig selv er jeg dog ikke kommet; men det er i sannhet en som har sendt mig, han som I ikke kjenner.
29I know him; because I am from him, and he sent me.
29Jeg kjenner ham; for fra ham er jeg, og han har utsendt mig.
30They sought therefore to take him: and no man laid his hand on him, because his hour was not yet come.
30De søkte da å få grepet ham; men ingen la hånd på ham, for hans time var ennu ikke kommet.
31But of the multitude many believed on him; and they said, When the Christ shall come, will he do more signs than those which this man hath done?
31Men av folket var det mange som trodde på ham, og de sa: Når Messias kommer, mon han da vil gjøre flere tegn enn denne har gjort?
32The Pharisees heard the multitude murmuring these things concerning him; and the chief priests and the Pharisees sent officers to take him.
32Fariseerne hørte folket mumle dette om ham, og yppersteprestene og fariseerne sendte tjenere avsted for å gripe ham.
33Jesus therefore said, Yet a little while am I with you, and I go unto him that sent me.
33Jesus sa da: Ennu en kort tid er jeg hos eder, så går jeg bort til ham som har sendt mig.
34Ye shall seek me, and shall not find me: and where I am, ye cannot come.
34I skal lete efter mig og ikke finne mig, og der hvor jeg er, kan I ikke komme.
35The Jews therefore said among themselves, Whither will this man go that we shall not find him? will he go unto the Dispersion among the Greeks, and teach the Greeks?
35Jødene sa da til hverandre: Hvor vil han gå bort, siden vi ikke skal finne ham? Mon han vil gå til dem som er spredt omkring blandt grekerne, og lære grekerne?
36What is this word that he said, Ye shall seek me, and shall not find me; and where I am, ye cannot come?
36Hvad er dette for et ord han sa: I skal lete efter mig og ikke finne mig, og der hvor jeg er, kan I ikke komme?
37Now on the last day, the great [day] of the feast, Jesus stood and cried, saying, If any man thirst, let him come unto me and drink.
37Men på den siste, den store dag i høitiden stod Jesus og ropte ut: Om nogen tørster, han komme til mig og drikke!
38He that believeth on me, as the scripture hath said, from within him shall flow rivers of living water.
38Den som tror på mig, av hans liv skal det, som Skriften har sagt, rinne strømmer av levende vann.
39But this spake he of the Spirit, which they that believed on him were to receive: for the Spirit was not yet [given]; because Jesus was not yet glorified.
39Dette sa han om den Ånd som de skulde få som trodde på ham; for Ånden var ennu ikke kommet, fordi Jesus ennu ikke var herliggjort.
40[Some] of the multitude therefore, when they heard these words, said, This is of a truth the prophet.
40Nogen av folket sa nu, da de hørte disse ord: Dette er i sannhet profeten.
41Others said, This is the Christ. But some said, What, doth the Christ come out of Galilee?
41Andre sa: Dette er Messias. Andre igjen sa: Messias kommer da vel ikke fra Galilea?
42Hath not the scripture said that the Christ cometh of the seed of David, and from Bethlehem, the village where David was?
42Har ikke Skriften sag at Messias kommer av Davids ætt og fra Betlehem, den by hvor David var?
43So there arose a division in the multitude because of him.
43Det blev da splid iblandt folket for hans skyld.
44And some of them would have taken him; but no man laid hands on him.
44Og nogen av dem vilde gripe ham; men ingen la hånd på ham.
45The officers therefore came to the chief priests and Pharisees; and they said unto them, Why did ye not bring him?
45Tjenerne kom da til yppersteprestene og fariseerne, og disse sa til dem: Hvorfor har I ikke ført ham hit?
46The officers answered, Never man so spake.
46Tjenerne svarte: Aldri har noget menneske talt således som denne mann.
47The Pharisees therefore answered them, Are ye also led astray?
47Fariseerne svarte dem da: Har også I latt eder dåre?
48Hath any of the rulers believed on him, or of the Pharisees?
48Har vel nogen av rådsherrene trodd på ham, eller nogen av fariseerne?
49But this multitude that knoweth not the law are accursed.
49Men denne hop som ikke kjenner loven, er forbannet.
50Nicodemus saith unto them (he that came to him before, being one of them),
50Nikodemus, han som før engang var kommet til ham, og som var en av dem, sier til dem:
51Doth our law judge a man, except it first hear from himself and know what he doeth?
51Vår lov dømmer da vel ikke nogen uten at de først har hørt ham og fått vite hvad han har gjort?
52They answered and said unto him, Art thou also of Galilee? Search, and see that out of Galilee ariseth no prophet.
52De svarte ham: Kanskje du også er fra Galilea? Ransak, så skal du se at ingen profet kommer fra Galilea!
53And they went every man unto his own house:
53Og de gikk hver til sitt.