1but Jesus went unto the mount of Olives.
1Men Jesus gikk til Oljeberget.
2And early in the morning he came again into the temple, and all the people came unto him; and he sat down, and taught them.
2Og tidlig om morgenen kom han atter til templet, og alt folket kom til ham, og han satte sig og lærte dem.
3And the scribes and the Pharisees bring a woman taken in adultery; and having set her in the midst,
3Da kom de skriftlærde og fariseerne med en kvinne som var grepet i hor, og de stilte henne frem for ham
4they say unto him, Teacher, this woman hath been taken in adultery, in the very act.
4og sa til ham: Mester! denne kvinne er grepet på fersk gjerning i hor.
5Now in the law Moses commanded us to stone such: what then sayest thou of her?
5I loven har Moses foreskrevet oss at slike kvinner skal stenes; hvad sier nu du?
6And this they said, trying him, that they might have [whereof] to accuse him. But Jesus stooped down, and with his finger wrote on the ground.
6Dette sa de for å friste ham, så de kunde få klagemål imot ham. Men Jesus bukket sig ned og skrev med fingeren på jorden.
7But when they continued asking him, he lifted up himself, and said unto them, He that is without sin among you, let him first cast a stone at her.
7Og da de blev ved å spørre, rettet han sig op og sa: Den av eder som er uten synd, han kaste den første sten på henne!
8And again he stooped down, and with his finger wrote on the ground.
8Og han bukket sig atter ned og skrev på jorden.
9And they, when they heard it, went out one by one, beginning from the eldest, [even] unto the last: and Jesus was left alone, and the woman, where she was, in the midst.
9Men da de hørte det, gikk de ut, den ene efter den annen, de eldste først; og Jesus blev alene tilbake med kvinnen som stod der.
10And Jesus lifted up himself, and said unto her, Woman, where are they? did no man condemn thee?
10Da rettet Jesus sig op og sa til henne: Kvinne! hvor er de? Har ingen fordømt dig?
11And she said, No man, Lord. And Jesus said, Neither do I condemn thee: go thy way; from henceforth sin no more.
11Hun sa: Nei, Herre! ingen. Da sa Jesus: Heller ikke jeg fordømmer dig; gå bort, og synd ikke mere!
12Again therefore Jesus spake unto them, saying, I am the light of the world: he that followeth me shall not walk in the darkness, but shall have the light of life.
12Atter talte da Jesus til dem og sa: Jeg er verdens lys; den som følger mig, skal ikke vandre i mørket, men ha livsens lys.
13The Pharisees therefore said unto him, Thou bearest witness of thyself; thy witness is not true.
13Fariseerne sa da til ham: Du vidner om dig selv; ditt vidnesbyrd er ikke sant.
14Jesus answered and said unto them, Even if I bear witness of myself, my witness is true; for I know whence I came, and whither I go; but ye know not whence I come, or whither I go.
14Jesus svarte og sa til dem: Om jeg også vidner om mig selv, er mitt vidnesbyrd sant; for jeg vet hvorfra jeg er kommet, og hvor jeg går hen; men I vet ikke hvorfra jeg kommer, eller hvor jeg går hen.
15Ye judge after the flesh; I judge no man.
15I dømmer efter kjødet; jeg dømmer ingen.
16Yea and if I judge, my judgment is true; for I am not alone, but I and the Father that sent me.
16Men om jeg også dømmer, da er min dom rett; for jeg er ikke alene, men jeg og Faderen, som har sendt mig;
17Yea and in your law it is written, that the witness of two men is true.
17men også i eders lov står det skrevet at to menneskers vidnesbyrd er sant.
18I am he that beareth witness of myself, and the Father that sent me beareth witness of me.
18Jeg er den som vidner om mig, og Faderen, som har utsendt mig, vidner om mig.
19They said therefore unto him, Where is thy Father? Jesus answered, Ye know neither me, nor my Father: if ye knew me, ye would know my Father also.
19De sa da til ham: Hvor er din Fader? Jesus svarte: I kjenner hverken mig eller min Fader; kjente I mig, da kjente I også min Fader.
20These words spake he in the treasury, as he taught in the temple: and no man took him; because his hour was not yet come.
20Disse ord talte han ved tempelkisten, mens han lærte i templet, og ingen grep ham; for hans time var ennu ikke kommet.
21He said therefore again unto them, I go away, and ye shall seek me, and shall die in your sin: whither I go, ye cannot come.
21Han sa da atter til dem: Jeg går bort, og I skal lete efter mig, og I skal dø i eders synd; dit jeg går, kan I ikke komme.
22The Jews therefore said, Will he kill himself, that he saith, Whither I go, ye cannot come?
22Jødene sa da: Han vil vel ikke drepe sig selv, siden han sier: Dit jeg går, kan I ikke komme?
23And he said unto them, Ye are from beneath; I am from above: ye are of this world; I am not of this world.
23Og han sa til dem: I er nedenfra, jeg er ovenfra; I er av denne verden, jeg er ikke av denne verden.
24I said therefore unto you, that ye shall die in your sins: for except ye believe that I am [he], ye shall die in your sins.
24Derfor sa jeg til eder: I skal dø i eders synder; for tror I ikke at det er mig, da skal I dø i eders synder.
25They said therefore unto him, Who art thou? Jesus said unto them, Even that which I have also spoken unto you from the beginning.
25De sa da til ham: Hvem er du? Jesus sa til dem: Nettop det jeg sier eder.
26I have many things to speak and to judge concerning you: howbeit he that sent me is true; and the things which I heard from him, these speak I unto the world.
26Jeg har meget å si og å dømme om eder; men han som har sendt mig, er sanndru, og det jeg har hørt av ham, det taler jeg til verden.
27They perceived not that he spake to them of the Father.
27De skjønte ikke at det var om Faderen han talte til dem.
28Jesus therefore said, When ye have lifted up the Son of man, then shall ye know that I am [he], and [that] I do nothing of myself, but as the Father taught me, I speak these things.
28Jesus sa da: Når I får ophøiet Menneskesønnen, da skal I skjønne at det er mig, og at jeg intet gjør av mig selv, men taler dette således som min Fader har lært mig.
29And he that sent me is with me; he hath not left me alone; for I do always the things that are pleasing to him.
29Og han som har sendt mig, er med mig; han har ikke latt mig alene, fordi jeg alltid gjør det som er ham til behag.
30As he spake these things, many believed on him.
30Da han talte dette, trodde mange på ham.
31Jesus therefore said to those Jews that had believed him, If ye abide in my word, [then] are ye truly my disciples;
31Jesus sa da til de jøder som var kommet til tro på ham: Dersom I blir i mitt ord, da er I i sannhet mine disipler,
32and ye shall know the truth, and the truth shall make you free.
32og I skal kjenne sannheten, og sannheten skal frigjøre eder.
33They answered unto him, We are Abraham's seed, and have never yet been in bondage to any man: how sayest thou, Ye shall be made free?
33De svarte ham: Vi er av Abrahams ætt og har aldri vært nogens træler; hvorledes kan da du si: I skal bli fri?
34Jesus answered them, Verily, verily, I say unto you, Every one that committeth sin is the bondservant of sin.
34Jesus svarte dem: Sannelig, sannelig sier jeg eder: Hver den som gjør synd, er syndens træl.
35And the bondservant abideth not in the house for ever: the son abideth for ever.
35Men trælen blir ikke i huset til evig tid; sønnen blir der til evig tid.
36If therefore the Son shall make you free, ye shall be free indeed.
36Får da Sønnen frigjort eder, da blir I virkelig fri.
37I know that ye are Abraham's seed: yet ye seek to kill me, because my word hath not free course in you.
37Jeg vet at I er av Abrahams ætt; men I står mig efter livet, fordi mitt ord ikke finner rum i eder.
38I speak the things which I have seen with [my] Father: and ye also do the things which ye heard from [your] father.
38Jeg taler det jeg har sett hos min Fader; så gjør også I det I har hørt av eders far.
39They answered and said unto him, Our father is Abraham. Jesus saith unto them, If ye were Abraham's children, ye would do the works of Abraham.
39De svarte ham: Vår far er Abraham! Jesus sier til dem: Var I Abrahams barn, da gjorde I Abrahams gjerninger;
40But now ye seek to kill me, a man that hath told you the truth, which I heard from God: this did not Abraham.
40men nu står I mig efter livet, et menneske som har sagt eder sannheten, som jeg har hørt av Gud; det gjorde ikke Abraham.
41Ye do the works of your father. They said unto him, We were not born of fornication; we have one Father, [even] God.
41I gjør eders fars gjerninger. De sa til ham: Vi er ikke avlet i hor, vi har én far, Gud.
42Jesus said unto them, If God were your Father, ye would love me: for I came forth and am come from God; for neither have I come of myself, but he sent me.
42Jesus sa til dem: Var Gud eders far, da elsket I mig; for jeg er utgått fra Gud og kommer fra ham; for jeg er heller ikke kommet av mig selv, men han har utsendt mig.
43Why do ye not understand my speech? [Even] because ye cannot hear my word.
43Hvorfor skjønner I ikke min tale? Fordi I ikke tåler å høre mitt ord.
44Ye are of [your] father the devil, and the lusts of your father it is your will to do. He was a murderer from the beginning, and standeth not in the truth, because there is no truth in him. When he speaketh a lie, he speaketh of his own: for he is a liar, and the father thereof.
44I har djevelen til far, og I vil gjøre eders fars lyster; han var en manndraper fra begynnelsen og står ikke i sannheten; for sannhet er ikke i ham. Når han taler løgn, taler han av sitt eget, for han er en løgner og løgnens far.
45But because I say the truth, ye believe me not.
45Men mig tror I ikke, fordi jeg sier eder sannheten.
46Which of you convicteth me of sin? If I say truth, why do ye not believe me?
46Hvem av eder kan overbevise mig om synd? Men sier jeg sannhet, hvorfor tror I mig da ikke?
47He that is of God heareth the words of God: for this cause ye hear [them] not, because ye are not of God.
47Den som er av Gud, hører Guds ord; derfor hører I ikke, fordi I ikke er av Gud.
48The Jews answered and said unto him, Say we not well that thou art a Samaritan, and hast a demon?
48Jødene svarte ham: Sier vi ikke med rette at du er en samaritan og er besatt?
49Jesus answered, I have not a demon; but I honor my Father, and ye dishonor me.
49Jesus svarte: Jeg er ikke besatt, men jeg ærer min Fader, og I vanærer mig.
50But I seek not mine own glory: there is one that seeketh and judgeth.
50Men jeg søker ikke min ære; det er en som søker den og dømmer.
51Verily, verily, I say unto you, If a man keep my word, he shall never see death.
51Sannelig, sannelig sier jeg eder: Om nogen holder mitt ord, skal han aldri i evighet se døden.
52The Jews said unto him, Now we know that thou hast a demon. Abraham died, and the prophets; and thou sayest, If a man keep my word, he shall never taste of death.
52Jødene sa til ham: Nu skjønner vi at du er besatt. Abraham er død, og profetene likeså, og du sier: Om nogen holder mitt ord, skal han aldri i evighet smake døden!
53Art thou greater than our father Abraham, who died? and the prophets died: whom makest thou thyself?
53Du er da vel ikke større enn vår far Abraham, som døde? og profetene døde; hvem gjør du dig selv til?
54Jesus answered, If I glorify myself, my glory is nothing: it is my Father that glorifieth me; of whom ye say, that he is your God;
54Jesus svarte: Ærer jeg mig selv, da er min ære intet; det er min Fader som ærer mig, han som I sier er eders Gud.
55and ye have not known him: but I know him; and if I should say, I know him not, I shall be like unto you, a liar: but I know him, and keep his word.
55Og I kjenner ham ikke, men jeg kjenner ham; og om jeg sier at jeg ikke kjenner ham, da blir jeg en løgner som I. Men jeg kjenner ham og holder hans ord.
56Your father Abraham rejoiced to see my day; and he saw it, and was glad.
56Abraham, eders far, frydet sig til å se min dag; og han så den og gledet sig.
57The Jews therefore said unto him, Thou art not yet fifty years old, and hast thou seen Abraham?
57Jødene sa da til ham: Du er ennu ikke femti år og har sett Abraham?
58Jesus said unto them, Verily, verily, I say unto you, Before Abraham was born, I am.
58Jesus sa til dem: Sannelig, sannelig sier jeg eder: Før Abraham blev til, er jeg.
59They took up stones therefore to cast at him: but Jesus hid himself, and went out of the temple.
59Da tok de stener op for å kaste på ham; men Jesus skjulte sig og gikk ut av templet.