1But on the first day of the week, at early dawn, they came unto the tomb, bringing the spices which they had prepared.
1Men på den første dag i uken, tidlig i dagningen, kom de til graven, og hadde med sig de velluktende urter som de hadde tilberedt.
2And they found the stone rolled away from the tomb.
2Men de fant stenen veltet fra graven,
3And they entered in, and found not the body of the Lord Jesus.
3og da de gikk inn i den, fant de ikke den Herre Jesu legeme.
4And it came to pass, while they were perplexed thereabout, behold, two men stood by them in dazzling apparel:
4Og det skjedde mens de stod rådville ved dette, se, da stod to menn hos dem i skinnende klædebon;
5and as they were affrighted and bowed down their faces to the earth, they said unto them, Why seek ye the living among the dead?
5og da de blev forferdet og bøide sitt ansikt mot jorden, sa de til dem: Hvorfor søker I den levende blandt de døde?
6He is not here, but is risen: remember how he spake unto you when he was yet in Galilee,
6Han er ikke her, han er opstanden; kom i hu hvorledes han talte til eder mens han ennu var i Galilea, da han sa
7saying that the Son of man must be delivered up into the hands of sinful men, and be crucified, and the third day rise again.
7at Menneskesønnen skulde overgis i syndige menneskers hender og korsfestes og opstå på den tredje dag!
8And they remembered his words,
8Da kom de hans ord i hu.
9and returned from the tomb, and told all these things to the eleven, and to all the rest.
9Og de vendte tilbake fra graven, og fortalte alt dette til de elleve og til alle de andre.
10Now they were Mary Magdalene, and Joanna, and Mary the [mother] of James: and the other women with them told these things unto the apostles.
10Det var Maria Magdalena og Johanna og Maria, Jakobs mor, og de andre kvinner med dem. De sa dette til apostlene,
11And these words appeared in their sight as idle talk; and they disbelieved them.
11og deres ord syntes dem å være løs tale, og de trodde dem ikke.
12But Peter arose, and ran unto the tomb; and stooping and looking in, he seeth the linen cloths by themselves; and he departed to his home, wondering at that which was come to pass.
12Men Peter stod op og løp til graven, og da han bøide sig ned, så han bare liksvøpet; og han gikk hjem og undret sig over det som var skjedd.
13And behold, two of them were going that very day to a village named Emmaus, which was threescore furlongs from Jerusalem.
13Og se, to av dem gikk samme dag til en by som ligger seksti stadier fra Jerusalem, og som heter Emmaus,
14And they communed with each other of all these things which had happened.
14og de talte med hverandre om alt dette som hadde hendt.
15And it came to pass, while they communed and questioned together, that Jesus himself drew near, and went with them.
15Og det skjedde mens de talte sammen og spurte hverandre, da kom Jesus selv nær til dem og vandret sammen med dem;
16But their eyes were holden that they should not know him.
16men deres øine blev holdt igjen, så de ikke kjente ham.
17And he said unto them, What communications are these that ye have one with another, as ye walk? And they stood still, looking sad.
17Han sa til dem: Hvad er dette for tale som I fører med hverandre på veien? Og de stod stille med sorgfullt åsyn.
18And one of them, named Cleopas, answering said unto him, Dost thou alone sojourn in Jerusalem and not know the things which are come to pass there in these days?
18Men en av dem, som hette Kleopas, tok til orde og sa til ham: Er du alene fremmed i Jerusalem og vet ikke det som er skjedd der i disse dager?
19And he said unto them, What things? And they said unto him, The things concerning Jesus the Nazarene, who was a prophet mighty in deed and word before God and all the people:
19Han sa til dem: Hvad da? Og de sa til ham: Det med Jesus fra Nasaret, som var en profet, mektig i gjerning og ord for Gud og alt folket,
20and how the chief priests and our rulers delivered him up to be condemned to death, and crucified him.
20og hvorledes våre yppersteprester og rådsherrer har overgitt ham til dødsdom og korsfestet ham.
21But we hoped that it was he who should redeem Israel. Yea and besides all this, it is now the third day since these things came to pass.
21Men vi håpet at han var den som skulde forløse Israel. Og dog - med alt dette er det idag den tredje dag siden dette skjedde.
22Moreover certain women of our company amazed us, having been early at the tomb;
22Men så har og nogen av våre kvinner forferdet oss; de kom tidlig imorges til graven,
23and when they found not his body, they came, saying, that they had also seen a vision of angels, who said that he was alive.
23og da de ikke fant hans legeme, kom de og sa at de hadde sett et syn av engler, som sa at han lever;
24And certain of them that were with us went to the tomb, and found it even so as the women had said: but him they saw not.
24og nogen av dem som var med oss, gikk bort til graven og fant det så som kvinnene hadde sagt; men ham så de ikke.
25And he said unto them, O foolish men, and slow of heart to believe in all that the prophets have spoken!
25Da sa han til dem: I dårer og senhjertede til å tro alt det profetene har talt!
26Behooved it not the Christ to suffer these things, and to enter into his glory?
26Måtte ikke Messias lide dette og så gå inn til sin herlighet?
27And beginning from Moses and from all the prophets, he interpreted to them in all the scriptures the things concerning himself.
27Og han begynte fra Moses og fra alle profetene og utla for dem i alle skriftene det som er skrevet om ham.
28And they drew nigh unto the village, whither they were going: and he made as though he would go further.
28Og de var nær ved byen som de gikk til, og han lot som han vilde gå videre.
29And they constrained him, saying, Abide with us; for it is toward evening, and the day is now far spent. And he went in to abide with them.
29Da nødde de ham og sa: Bli hos oss; for det stunder til aften, og dagen heller! Og han gikk inn og blev hos dem.
30And it came to pass, when he had sat down with them to meat, he took the bread and blessed; and breaking [it] he gave to them.
30Og det skjedde da han satt til bords med dem, da tok han brødet og velsignet det, og brøt det og gav dem;
31And their eyes were opened, and they knew him; and he vanished out of their sight.
31da blev deres øine åpnet, og de kjente ham; og han blev usynlig for dem.
32And they said one to another, Was not our heart burning within us, while he spake to us in the way, while he opened to us the scriptures?
32Og de sa til hverandre: Brente ikke vårt hjerte i oss da han talte til oss på veien og oplot skriftene for oss?
33And they rose up that very hour, and returned to Jerusalem, and found the eleven gathered together, and them that were with them,
33Og de stod op i samme stund og vendte tilbake til Jerusalem, og de fant de elleve samlet, og dem som var med dem, og disse sa:
34saying, The Lord is risen indeed, and hath appeared to Simon.
34Herren er sannelig opstanden, og er sett av Simon!
35And they rehearsed the things [that happened] in the way, and how he was known of them in the breaking of the bread.
35Og de fortalte hvad som var skjedd på veien, og hvorledes han blev kjent av dem da han brøt brødet.
36And as they spake these things, he himself stood in the midst of them, and saith unto them, Peace [be] unto you.
36Mens de talte om dette, stod han selv midt iblandt dem og sa til dem: Fred være med eder!
37But they were terrified and affrighted, and supposed that they beheld a spirit.
37Men de blev forferdet og fulle av frykt, og trodde at de så en ånd.
38And he said unto them, Why are ye troubled? and wherefore do questionings arise in your heart?
38Og han sa til dem: Hvorfor er I forferdet, og hvorfor opstiger tvilende tanker i eders hjerte?
39See my hands and my feet, that it is I myself: handle me, and see; for a spirit hath not flesh and bones, as ye behold me having.
39Se mine hender og mine føtter, og se at det er mig selv! Kjenn på mig og se! En ånd har jo ikke kjøtt og ben, som I ser at jeg har.
40And when he had said this, he showed them his hands and his feet.
40Og da han hadde sagt dette, viste han dem sine hender og sine føtter.
41And while they still disbelieved for joy, and wondered, he said unto them, Have ye here anything to eat?
41Men da de ennu ikke trodde for glede, og undret sig, sa han til dem: Har I her noget å ete?
42And they gave him a piece of a broiled fish.
42Da gav de ham et stykke av en stekt fisk og noget av en honningkake,
43And he took it, and ate before them.
43og han tok det og åt for deres øine.
44And he said unto them, These are my words which I spake unto you, while I was yet with you, that all things must needs be fulfilled, which are written in the law of Moses, and the prophets, and the psalms, concerning me.
44Og han sa til dem: Dette er mine ord som jeg talte til eder mens jeg ennu var hos eder, at alt det måtte opfylles som er skrevet i Mose lov og profetene og salmene om mig.
45Then opened he their mind, that they might understand the scriptures;
45Da oplot han deres forstand, så de kunde forstå skriftene.
46and he said unto them, Thus it is written, that the Christ should suffer, and rise again from the dead the third day;
46Og han sa til dem: Så står skrevet, at Messias skal lide og opstå fra de døde på den tredje dag,
47and that repentance and remission of sins should be preached in his name unto all the nations, beginning from Jerusalem.
47og at i hans navn skal omvendelse og syndenes forlatelse forkynnes for alle folkeslag, fra Jerusalem av.
48Ye are witnesses of these things.
48I er vidner om dette.
49And behold, I send forth the promise of my Father upon you: but tarry ye in the city, until ye be clothed with power from on high.
49Og jeg sender over eder det som min Fader har lovt; men I skal bli i byen inntil I blir iklædd kraft fra det høie.
50And he led them out until [they were] over against Bethany: and he lifted up his hands, and blessed them.
50Og han førte dem ut imot Betania, og han løftet op sine hender og velsignet dem;
51And it came to pass, while he blessed them, he parted from them, and was carried up into heaven.
51og det skjedde da han velsignet dem, at han skiltes fra dem og blev optatt til himmelen.
52And they worshipped him, and returned to Jerusalem with great joy:
52Og de tilbad ham og vendte tilbake til Jerusalem med stor glede,
53and were continually in the temple, blessing God.
53Og de var alltid i templet og lovet og priste Gud.