American Standard Version

Norwegian

Mark

5

1And they came to the other side of the sea, into the country of the Gerasenes.
1Og de kom over på hin side av sjøen, til gerasenernes bygd.
2And when he was come out of the boat, straightway there met him out of the tombs a man with an unclean spirit,
2Og da han var gått ut av båten, kom det straks mot ham ut av gravene en mann som var besatt av en uren ånd.
3who had his dwelling in the tombs: and no man could any more bind him, no, not with a chain;
3Han hadde sitt tilhold der i gravene, og de kunde ikke lenger binde ham, ikke engang med lenker;
4because that he had been often bound with fetters and chains, and the chains had been rent asunder by him, and the fetters broken in pieces: and no man had strength to tame him.
4for han hadde ofte vært bundet med fot-jern og lenker, og lenkene hadde han revet av sig, og fot-jernene hadde han sønderslitt, og ingen kunde rå med ham,
5And always, night and day, in the tombs and in the mountains, he was crying out, and cutting himself with stones.
5og han var alltid, natt og dag, i gravene og på fjellene og skrek og slo sig selv med stener.
6And when he saw Jesus from afar, he ran and worshipped him;
6Og da han så Jesus langt borte, løp han til og falt ned for ham,
7and crying out with a loud voice, he saith, What have I to do with thee, Jesus, thou Son of the Most High God? I adjure thee by God, torment me not.
7og ropte med høi røst: Hvad har jeg med dig å gjøre, Jesus, du den høieste Guds Sønn? Jeg besverger dig ved Gud at du ikke må pine mig!
8For he said unto him, Come forth, thou unclean spirit, out of the man.
8For han sa til ham: Far ut av mannen, du urene ånd!
9And he asked him, What is thy name? And he saith unto him, My name is Legion; for we are many.
9Og han spurte ham: Hvad er ditt navn? Og han sa til ham: Legion er mitt navn; for vi er mange.
10And he besought him much that he would not send them away out of the country.
10Og han bad ham meget at han ikke måtte drive dem ut av bygden.
11Now there was there on the mountain side a great herd of swine feeding.
11Men det gikk en stor svinehjord og beitet der ved fjellet,
12And they besought him, saying, Send us into the swine, that we may enter into them.
12Og de bad ham: Send oss inn i svinene, så vi kan fare i dem!
13And he gave them leave. And the unclean spirits came out, and entered into the swine: and the herd rushed down the steep into the sea, [in number] about two thousand; and they were drowned in the sea.
13Og han gav dem lov til det. Og de urene ånder fór ut og fór i svinene; og hjorden styrtet sig ut over stupet ned i sjøen, omkring to tusen i tallet, og druknet i sjøen.
14And they that fed them fled, and told it in the city, and in the country. And they came to see what it was that had come to pass.
14Og de som gjætte dem, tok flukten, og fortalte det i byen og i bygden. Og folk kom ut for å se hvad som hadde hendt.
15And they come to Jesus, and behold him that was possessed with demons sitting, clothed and in his right mind, [even] him that had the legion: and they were afraid.
15Og de kom til Jesus og så den besatte sitte påklædd og ved sans og samling, han som hadde vært besatt av legionen, og de blev forferdet.
16And they that saw it declared unto them how it befell him that was possessed with demons, and concerning the swine.
16Og de som hadde sett det, fortalte dem hvorledes det var gått med den besatte, og om svinene.
17And they began to beseech him to depart from their borders.
17Og de begynte å be ham at han vilde dra bort fra deres landemerker.
18And as he was entering into the boat, he that had been possessed with demons besought him that he might be with him.
18Og da han gikk i båten, bad den besatte om å få være med ham.
19And he suffered him not, but saith unto him, Go to thy house unto thy friends, and tell them how great things the Lord hath done for thee, and [how] he had mercy on thee.
19Og han gav ham ikke lov, men sa til ham: Gå hjem til dine og fortell dem hvor store ting Herren har gjort imot dig, og at han har miskunnet sig over dig!
20And he went his way, and began to publish in Decapolis how great things Jesus had done for him: and all men marvelled.
20Og han gikk bort og begynte å kunngjøre i Dekapolis hvor store ting Jesus hadde gjort imot ham; og alle undret sig.
21And when Jesus had crossed over again in the boat unto the other side, a great multitude was gathered unto him; and he was by the sea.
21Og da Jesus var faret over med båten til hin side igjen, samlet meget folk sig om ham; og han var ved sjøen.
22And there cometh one of the rulers of the synagogue, Jairus by name; and seeing him, he falleth at his feet,
22Og det kom en av synagoge-forstanderne ved navn Jairus; og da han så ham, falt han ned for hans føtter,
23and beseecheth him much, saying, My little daughter is at the point of death: [I pray thee], that thou come and lay thy hands on her, that she may be made whole, and live.
23og han bad ham meget og sa: Min datter ligger på det siste; kom og legg dine hender på henne, så hun må bli frelst og leve!
24And he went with him; and a great multitude followed him, and they thronged him.
24Og han gikk bort med ham, og meget folk fulgte ham, og de trengte ham.
25And a woman, who had an issue of blood twelve years,
25Og der var en kvinne som hadde hatt blodsott i tolv år;
26and had suffered many things of many physicians, and had spent all that she had, and was nothing bettered, but rather grew worse,
26og hun hadde lidt meget av mange læger og satt til alt det hun eide, og hadde ikke hatt nogen hjelp av det, men var heller blitt verre;
27having heard the things concerning Jesus, came in the crowd behind, and touched his garment.
27da hun hadde hørt ryktet om Jesus, kom hun midt iblandt folket og rørte bakfra ved hans klædebon.
28For she said, If I touch but his garments, I shall be made whole.
28For hun sa: Kan jeg få røre, om det så bare er ved hans klær, så blir jeg helbredet.
29And straightway the fountain of her blood was dried up; and she felt in her body that she was healed of her plague.
29Og straks uttørkedes hennes blods kilde, og hun kjente i sitt legeme at hun var helbredet for sin plage.
30And straightway Jesus, perceiving in himself that the power [proceeding] from him had gone forth, turned him about in the crowd, and said, Who touched my garments?
30Og Jesus kjente straks hos sig selv den kraft som gikk ut fra ham, og han vendte sig om i hopen og sa: Hvem var det som rørte ved mine klær?
31And his disciples said unto him, Thou seest the multitude thronging thee, and sayest thou, Who touched me?
31Og hans disipler sa til ham: Du ser at folket trenger dig på alle kanter, og du sier: Hvem var det som rørte ved mig?
32And he looked round about to see her that had done this thing.
32Og han så sig om for å få øie på henne som hadde gjort dette.
33But the woman fearing and trembling, knowing what had been done to her, came and fell down before him, and told him all the truth.
33Men kvinnen kom redd og skjelvende, for hun visste hvad som var skjedd med henne, og hun falt ned for ham og sa ham hele sannheten.
34And he said unto her, Daughter, thy faith hath made thee whole; go in peace, and be whole of thy plague.
34Da sa han til henne: Datter! din tro har frelst dig; gå bort i fred, og vær helbredet for din plage!
35While he yet spake, they come from the ruler of the synagogue's [house] saying, Thy daughter is dead: why troublest thou the Teacher any further?
35Mens han ennu talte, kom det folk fra synagoge-forstanderen og sa: Din datter er død; hvorfor umaker du mesteren lenger?
36But Jesus, not heeding the word spoken, saith unto the ruler of the synagogue, Fear not, only believe.
36Men Jesus hørte det ord som blev sagt, og sa til synagoge-forstanderen: Frykt ikke, bare tro!
37And he suffered no man to follow with him, save Peter, and James, and John the brother of James.
37Og han lot ingen følge med sig uten Peter og Jakob og Johannes, Jakobs bror.
38And they come to the house of the ruler of the synagogue; and he beholdeth a tumult, and [many] weeping and wailing greatly.
38Og de kom til synagoge-forstanderens hus, og han så en larmende hop og folk i stor gråt og jammer,
39And when he was entered in, he saith unto them, Why make ye a tumult, and weep? the child is not dead, but sleepeth.
39og han gikk inn og sa til dem: Hvorfor larmer og gråter I? Barnet er ikke død; hun sover.
40And they laughed him to scorn. But he, having put them all forth, taketh the father of the child and her mother and them that were with him, and goeth in where the child was.
40Og de lo ham ut. Men han driver alle ut, og tar med sig barnets far og mor og dem som var med ham, og går inn der hvor barnet var.
41And taking the child by the hand, he saith unto her, Talitha cumi; which is, being interpreted, Damsel, I say unto thee, Arise.
41Og han tar barnet ved hånden og sier til henne: Talita kumi; det er utlagt: Pike! jeg sier dig: Stå op!
42And straightway the damsel rose up, and walked; for she was twelve years old. And they were amazed straightway with a great amazement.
42Og straks stod piken op og gikk omkring; for hun var tolv år gammel. Og de blev storlig forferdet.
43And he charged them much that no man should know this: and he commanded that [something] should be given her to eat.
43Og han bød dem strengt at ikke nogen skulde få dette å vite; og han sa at de skulde gi henne noget å ete.