American Standard Version

Norwegian

Matthew

21

1And when they drew nigh unto Jerusalem, and came unto Bethphage, unto the mount of Olives, then Jesus sent two disciples,
1Og da de kom nær til Jerusalem og var kommet til Betfage ved Oljeberget, da sendte Jesus to disipler avsted og sa til dem:
2saying unto them, Go into the village that is over against you, and straightway ye shall find an ass tied, and a colt with her: loose [them], and bring [them] unto me.
2Gå inn i den by som ligger rett for eder, og straks skal I finne en aseninne bundet og en fole hos den; løs dem, og før dem til mig!
3And if any one say aught unto you, ye shall say, The Lord hath need of them; and straightway he will send them.
3Og dersom nogen sier noget til eder, da skal I si: Herren har bruk for dem; så skal han straks sende dem.
4Now this is come to pass, that it might be fulfilled which was spoken through the prophet, saying,
4Men dette skjedde forat det skulde opfylles som er talt ved profeten, som sier:
5Tell ye the daughter of Zion, Behold, thy King cometh unto thee, Meek, and riding upon an ass, And upon a colt the foal of an ass.
5Si til Sions datter: Se, din konge kommer til dig, saktmodig og ridende på et asen, på trældyrets fole.
6And the disciples went, and did even as Jesus appointed them,
6Disiplene gikk da avsted og gjorde som Jesus bød dem;
7and brought the ass, and the colt, and put on them their garments; and he sat thereon.
7de hentet aseninnen og folen, og la sine klær på dem; og han satte sig oppå.
8And the most part of the multitude spread their garments in the way; and others cut branches from the trees, and spread them in the way.
8Og størstedelen av folket bredte sine klær på veien, andre hugg grener av trærne og strødde dem på veien,
9And the multitudes that went before him, and that followed, cried, saying, Hosanna to the son of David: Blessed [is] he that cometh in the name of the Lord; Hosanna in the highest.
9og folket som gikk foran og fulgte efter, ropte: Hosianna Davids sønn! Velsignet være han som kommer i Herrens navn! Hosianna i det høieste!
10And when he was come into Jerusalem, all the city was stirred, saying, Who is this?
10Og da han drog inn i Jerusalem, kom hele byen i bevegelse og sa: Hvem er dette?
11And the multitudes said, This is the prophet, Jesus, from Nazareth of Galilee.
11Men folket sa: Dette er profeten Jesus fra Nasaret i Galilea.
12And Jesus entered into the temple of God, and cast out all them that sold and bought in the temple, and overthrew the tables of he money-changers, and the seats of them that sold the doves;
12Og Jesus gikk inn i Guds tempel og drev ut alle dem som solgte og kjøpte i templet, og pengevekslernes bord og duekremmernes stoler veltet han,
13and he saith unto them, It is written, My house shall be called a house of prayer: but ye make it a den of robbers.
13og han sa til dem: Det er skrevet: Mitt hus skal kalles et bedehus. Men I gjør det til en røverhule.
14And the blind and the lame came to him in the temple; and he healed them.
14Og det kom blinde og halte til ham i templet, og han helbredet dem.
15But when the chief priests and the scribes saw the wonderful things that he did, and the children that were crying in the temple and saying, Hosanna to the son of David; they were moved with indignation,
15Men da yppersteprestene og de skriftlærde så de undergjerninger han gjorde, og barna som ropte i templet: Hosianna Davids sønn! da blev de vrede og sa til ham:
16and said unto him, Hearest thou what these are saying? And Jesus saith unto them, Yea: did ye never read, Out of the mouth of babes and sucklings thou has perfected praise?
16Hører du hvad disse sier? Men Jesus sa til dem: Ja! Har I aldri lest: Av umyndiges og diendes munn har du beredt dig lovprisning?
17And he left them, and went forth out of the city to Bethany, and lodged there.
17Og han forlot dem og gikk utenfor byen til Betania, og var der natten over.
18Now in the morning as he returned to the city, he hungered.
18Om morgenen, da han gikk til byen igjen, blev han hungrig,
19And seeing a fig tree by the way side, he came to it, and found nothing thereon, but leaves only; and he saith unto it, Let there be no fruit from thee henceforward for ever. And immediately the fig tree withered away.
19og da han så et fikentre ved veien, gikk han bort til det, men fant ikke noget på det uten bare blad. Da sa han til det: Aldri i evighet skal det mere vokse frukt på dig. Og straks visnet fikentreet.
20And when the disciples saw it, they marvelled, saying, How did the fig tree immediately wither away?
20Og da disiplene så det, undret de sig og sa: Hvorledes gikk det til at fikentreet straks visnet?
21And Jesus answered and said unto them, Verily I say unto you, If ye have faith, and doubt not, ye shall not only do what is done to the fig tree, but even if ye shall say unto this mountain, Be thou taken up and cast into the sea, it shall be done.
21Men Jesus svarte og sa til dem: Sannelig sier jeg eder: Dersom I har tro og ikke tviler, da skal I ikke alene kunne gjøre dette med fikentreet, men endog om I sier til dette fjell: Løft dig op og kast dig i havet, så skal det skje;
22And all things, whatsoever ye shall ask in prayer, believing, ye shall receive.
22og alt det I beder om med tro i eders bønn, det skal I få.
23And when he was come into the temple, the chief priests and the elders of the people came unto him as he was teaching, and said, By what authority doest thou these things? and who gave thee this authority?
23Og da han var kommet inn i templet og lærte der, gikk yppersteprestene og folkets eldste til ham og sa: Med hvad myndighet gjør du dette, og hvem har gitt dig denne myndighet?
24And Jesus answered and said unto them, I also will ask you one question, which if ye tell me, I likewise will tell you by what authority I do these things.
24Jesus svarte og sa til dem: Også jeg vil spørre eder om en ting; sier I mig det, da skal også jeg si eder med hvad myndighet jeg gjør dette.
25The baptism of John, whence was it? from heaven or from men? And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say unto us, Why then did ye not believe him?
25Johannes' dåp, hvorfra var den? fra himmelen eller fra mennesker? Da tenkte de ved sig selv og sa: Sier vi: Fra himmelen, da sier han til oss: Hvorfor trodde I ham da ikke?
26But if we shall say, From men; we fear the multitude; for all hold John as a prophet.
26Men sier vi: Fra mennesker, da frykter vi for folket; for alle holder Johannes for en profet.
27And they answered Jesus, and said, We know not. He also said unto them, Neither tell I you by what authority I do these things.
27De svarte da Jesus og sa: Vi vet det ikke. Da sa også han til dem: Så sier heller ikke jeg eder med hvad myndighet jeg gjør dette.
28But what think ye? A man had two sons; and he came to the first, and said, Son, go work to-day in the vineyard.
28Men hvad tykkes eder? En mann hadde to sønner, og han gikk til den ene og sa: Sønn, gå idag og arbeid i min vingård!
29And he answered and said, I will not: but afterward he repented himself, and went.
29Men han svarte: Jeg vil ikke. Men siden angret han det og gikk.
30And he came to the second, and said likewise. And he answered and said, I [go], sir: and went not.
30Og han gikk til den andre og sa det samme til ham. Han svarte: Ja, herre! men gikk ikke.
31Which of the two did the will of his father? They say, The first. Jesus saith unto them, Verily I say unto you, that the publicans and the harlots go into the kingdom of God before you.
31Hvem av de to gjorde nu farens vilje? De sier: Den første. Jesus sier til dem: Sannelig sier jeg eder at toldere og skjøger kommer før inn i Guds rike enn I.
32For John came unto you in the way of righteousness, and ye believed him not; but the publicans and the harlots believed him: and ye, when ye saw it, did not even repent yourselves afterward, that ye might believe him.
32For Johannes kom til eder på rettferdighets vei, og I trodde ham ikke, men tolderne og skjøgene trodde ham; men I, enda I så det, angret I det ikke siden, så I trodde ham.
33Hear another parable: There was a man that was a householder, who planted a vineyard, and set a hedge about it, and digged a winepress in it, and built a tower, and let it out to husbandmen, and went into another country.
33Hør en annen lignelse: Det var en husbond som plantet en vingård, og han satte et gjerde omkring den og gravde en vinperse i den og bygget et tårn, og så leide han den ut til vingårdsmenn og drog utenlands.
34And when the season of the fruits drew near, he sent his servants to the husbandmen, to receive his fruits.
34Da det nu led mot frukttiden, sendte han sine tjenere til vingårdsmennene for å ta imot den frukt som han skulde ha;
35And the husbandmen took his servants, and beat one, and killed another, and stoned another.
35og vingårdsmennene tok hans tjenere: en slo de, en drepte de, en stenet de.
36Again, he sent other servants more than the first: and they did unto them in like manner.
36Atter sendte han andre tjenere, flere enn de første, og de gjorde likeså med dem.
37But afterward he sent unto them his son, saying, They will reverence my son.
37Men til sist sendte han sin sønn til dem og sa: De vil undse sig for min sønn.
38But the husbandmen, when they saw the son, said among themselves, This is the heir; come, let us kill him, and take his inheritance.
38Men da vingårdsmennene så sønnen, sa de sig imellem: Dette er arvingen; kom, la oss slå ham ihjel, så vi kan få hans arv!
39And they took him, and cast him forth out of the vineyard, and killed him.
39Og de tok ham og kastet ham ut av vingården og slo ham ihjel.
40When therefore the lord of the vineyard shall come, what will he do unto those husbandmen?
40Når nu vingårdens herre kommer, hvad skal han da gjøre med disse vingårdsmenn?
41They say unto him, He will miserably destroy those miserable men, and will let out the vineyard unto other husbandmen, who shall render him the fruits in their seasons.
41De sier til ham: Ille skal han ødelegge disse illgjerningsmenn, og vingården skal han leie ut til andre vingårdsmenn, som gir ham frukten i rette tid.
42Jesus saith unto them, Did ye never read in the scriptures, The stone which the builders rejected, The same was made the head of the corner; This was from the Lord, And it is marvelous in our eyes?
42Jesus sier til dem: Har I aldri lest i skriftene: Den sten som bygningsmennene forkastet, den er blitt hjørnesten; av Herren er dette gjort, og det er underfullt i våre øine?
43Therefore say I unto you, The kingdom of God shall be taken away from you, and shall be given to a nation bringing forth the fruits thereof.
43Derfor sier jeg eder: Guds rike skal tas fra eder og gis til et folk som bærer dets frukter.
44And he that falleth on this stone shall be broken to pieces: but on whomsoever it shall fall, it will scatter him as dust.
44Og den som faller på denne sten, han skal knuses, men den som den faller på, ham skal den smuldre til støv.
45And when the chief priests and the Pharisees heard his parables, they perceived that he spake of them.
45Og da yppersteprestene og fariseerne hørte hans lignelser, skjønte de at han talte om dem.
46And when they sought to lay hold on him, they feared the multitudes, because they took him for a prophet.
46Og de søkte å gripe ham, men fryktet for folket; for det holdt ham for en profet.