1And Jesus answered and spake again in parables unto them, saying,
1Og Jesus tok atter til orde og talte til dem i lignelser og sa:
2The kingdom of heaven is likened unto a certain king, who made a marriage feast for his son,
2Himlenes rike er å ligne med en konge som gjorde bryllup for sin sønn.
3and sent forth his servants to call them that were bidden to the marriage feast: and they would not come.
3Og han sendte sine tjenere ut for å be de innbudne komme til bryllupet; men de vilde ikke komme.
4Again he sent forth other servants, saying, Tell them that are bidden, Behold, I have made ready my dinner; my oxen and my fatlings are killed, and all things are ready: come to the marriage feast.
4Atter sendte han andre tjenere ut og sa: Si til de innbudne: Se, jeg har gjort i stand mitt måltid: mine okser og mitt gjø-fe er slaktet, og alt er ferdig; kom til bryllupet!
5But they made light of it, and went their ways, one to his own farm, another to his merchandise;
5Men de brydde sig ikke om det og gikk sin vei, den ene til sin aker, den annen til sitt kjøbmannskap;
6and the rest laid hold on his servants, and treated them shamefully, and killed them.
6og de andre tok fatt på hans tjenere, hånte dem og slo dem ihjel.
7But the king was wroth; and he sent his armies, and destroyed those murderers, and burned their city.
7Men kongen blev harm, og sendte sine krigshærer ut og drepte disse manndrapere og satte ild på deres by.
8Then saith he to his servants, The wedding is ready, but they that were bidden were not worthy.
8Derefter sier han til sine tjenere: Bryllupet er vel ferdig, men de innbudne var det ikke verd;
9Go ye therefore unto the partings of the highways, and as many as ye shall find, bid to the marriage feast.
9gå derfor ut på veiskjellene og be til bryllups så mange I finner!
10And those servants went out into the highways, and gathered together all as many as they found, both bad and good: and the wedding was filled with guests.
10Så gikk da disse tjenere ut på veiene og fikk sammen alle dem de fant, både onde og gode, og bryllupshuset blev fullt av gjester.
11But when the king came in to behold the guests, he saw there a man who had not on a wedding-garment:
11Da nu kongen gikk inn for å se på dem som satt til bords, så han der en mann som ikke hadde bryllupsklædning på.
12and he saith unto him, Friend, how camest thou in hither not having a wedding-garment? And he was speechless.
12Og han sa til ham: Min venn! hvorledes er du kommet inn her og har ikke bryllupsklædning på! Men han tidde.
13Then the king said to the servants, Bind him hand and foot, and cast him out into the outer darkness; there shall be the weeping and the gnashing of teeth.
13Da sa kongen til tjenerne: Bind hender og føtter på ham og kast ham ut i mørket utenfor! Der skal være gråt og tenners gnidsel.
14For many are called, but few chosen.
14For mange er kalt, men få er utvalgt.
15Then went the Pharisees, and took counsel how they might ensnare him in [his] talk.
15Da gikk fariseerne bort og holdt råd om hvorledes de kunde fange ham i ord.
16And they send to him their disciples, with the Herodians, saying, Teacher, we know that thou art true, and teachest the way of God in truth, and carest not for any one: for thou regardest not the person of men.
16Og de sendte sine disipler avsted til ham sammen med herodianerne og lot dem si: Mester! vi vet at du er sanndru og lærer Guds vei i sannhet, og ikke bryr dig om nogen, for du gjør ikke forskjell på folk;
17Tell us therefore, What thinkest thou? Is it lawful to give tribute unto Caesar, or not?
17Si oss da: Hvad tykkes dig? er det tillatt å gi keiseren skatt, eller ikke?
18But Jesus perceived their wickedness, and said, Why make ye trial of me, ye hypocrites?
18Men Jesus merket deres ondskap og sa: Hvorfor frister I mig, hyklere?
19Show me the tribute money. And they brought unto him a denarius.
19Vis mig skattens mynt! De rakte ham da en penning.
20And he saith unto them, Whose is this image and superscription?
20Og han sier til dem: Hvis billede og påskrift er dette?
21They say unto him, Caesar's. Then saith he unto them, Render therefore unto Caesar the things that are Caesar's; and unto God the things that are God's.
21De sier til ham: Keiserens. Da sier han til dem: Gi da keiseren hvad keiserens er, og Gud hvad Guds er!
22And when they heard it, they marvelled, and left him, and went away.
22Og da de hørte det, undret de sig, og forlot ham og gikk bort.
23On that day there came to him Sadducees, they that say that there is no resurrection: and they asked him,
23Samme dag kom nogen sadduseere til ham, de som sier at det ikke er nogen opstandelse, og de spurte ham og sa:
24saying, Teacher, Moses said, If a man die, having no children, his brother shall marry his wife, and raise up seed unto his brother.
24Mester! Moses har sagt: Når en mann dør og ikke har barn, da skal hans bror gifte sig med hans hustru og opreise sin bror avkom.
25Now there were with us seven brethren: and the first married and deceased, and having no seed left his wife unto his brother;
25Nu var det hos oss syv brødre; og den første giftet sig og døde, og da han ikke hadde avkom, efterlot han sin hustru til broren.
26in like manner the second also, and the third, unto the seventh.
26Likeså den annen og den tredje, like til den syvende.
27And after them all, the woman died.
27Men sist av alle døde kvinnen.
28In the resurrection therefore whose wife shall she be of the seven? for they all had her.
28Men i opstandelsen, hvem av de syv skal da få henne til hustru? for de har jo hatt henne alle sammen.
29But Jesus answered and said unto them, Ye do err, not knowing the scriptures, nor the power of God.
29Men Jesus svarte og sa til dem: I farer vill fordi I ikke kjenner skriftene og heller ikke Guds kraft.
30For in the resurrection they neither marry, nor are given in marriage, but are as angels in heaven.
30For i opstandelsen hverken tar de til ekte eller gis de til ekte, men de er som Guds engler i himmelen.
31But as touching the resurrection of the dead, have ye not read that which was spoken unto you by God, saying,
31Men om de dødes opstandelse, har I da ikke lest hvad som er sagt eder om den av Gud, som sier:
32I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob? God is not [the God] of the dead, but of the living.
32Jeg er Abrahams Gud og Isaks Gud og Jakobs Gud? Han er ikke de dødes Gud, men de levendes.
33And when the multitudes heard it, they were astonished at his teaching.
33Og da folket hørte det, var de slått av forundring over hans lære.
34But the Pharisees, when they heard that he had put the Sadducees to silence, gathered themselves together.
34Men da fariseerne hørte at han hadde stoppet munnen på sadduseerne, kom de sammen;
35And one of them, a lawyer, asked him a question, trying him:
35og en av dem, en lovkyndig, spurte for å friste ham:
36Teacher, which is the great commandment in the law?
36Mester! hvilket bud er det største i loven?
37And he said unto him, Thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy mind.
37Han sa til ham: Du skal elske Herren din Gud av alt ditt hjerte og av all din sjel og av all din hu.
38This is the great and first commandment.
38Dette er det største og første bud.
39And a second like [unto it] is this, Thou shalt love thy neighbor as thyself.
39Men det er et annet som er like så stort: Du skal elske din næste som dig selv.
40On these two commandments the whole law hangeth, and the prophets.
40På disse to bud hviler hele loven og profetene.
41Now while the Pharisees were gathered together, Jesus asked them a question,
41Men mens fariseerne var samlet, spurte Jesus dem:
42saying, What think ye of the Christ? whose son is he? They say unto him, [The son] of David.
42Hvad tykkes eder om Messias? hvis sønn er han? De sier til ham: Davids.
43He saith unto them, How then doth David in the Spirit call him Lord, saying,
43Han sier til dem: Hvorledes kan da David i Ånden kalle ham herre, når han sier:
44The Lord said unto my Lord, Sit thou on my right hand, Till I put thine enemies underneath thy feet?
44Herren sa til min herre: Sett dig ved min høire hånd, til jeg får lagt dine fiender under dine føtter!
45If David then calleth him Lord, how is he his son?
45Kaller nu David ham herre, hvorledes kan han da være hans sønn?
46And no one was able to answer him a word, neither durst any man from that day forth ask him any more questions.
46Og ingen kunde svare ham et ord, og heller ikke vågde nogen å spørre ham mere fra den dag.