American Standard Version

Norwegian

Matthew

25

1Then shall the kingdom of heaven be likened unto ten virgins, who took their lamps, and went forth to meet the bridegroom.
1Da skal himlenes rike være å ligne med ti jomfruer som tok sine lamper og gikk ut for å møte brudgommen.
2And five of them were foolish, and five were wise.
2Men fem av dem var dårlige og fem kloke;
3For the foolish, when they took their lamps, took no oil with them:
3de dårlige tok sine lamper, men tok ikke olje med sig;
4but the wise took oil in their vessels with their lamps.
4men de kloke tok olje i sine kanner sammen med lampene.
5Now while the bridegroom tarried, they all slumbered and slept.
5Men da brudgommen gav sig tid, slumret de alle inn og sov.
6But at midnight there is a cry, Behold, the bridegroom! Come ye forth to meet him.
6Men midt på natten lød der et rop: Se, brudgommen kommer! gå ham i møte!
7Then all those virgins arose, and trimmed their lamps.
7Da våknet alle jomfruene og gjorde sine lamper i stand.
8And the foolish said unto the wise, Give us of your oil; for our lamps are going out.
8Men de dårlige sa til de kloke: Gi oss av eders olje! for våre lamper slukner.
9But the wise answered, saying, Peradventure there will not be enough for us and you: go ye rather to them that sell, and buy for yourselves.
9Men de kloke svarte: Nei; det vilde ikke bli nok både til oss og til eder; gå heller til kjøbmennene og kjøp til eder selv!
10And while they went away to buy, the bridegroom came; and they that were ready went in with him to the marriage feast: and the door was shut.
10Men mens de gikk bort for å kjøpe, kom brudgommen, og de som var rede, gikk inn med ham til bryllupet; og døren blev lukket.
11Afterward came also the other virgins, saying, Lord, Lord, open to us.
11Til sist kom da også de andre jomfruer og sa: Herre! herre! lukk op for oss!
12But he answered and said, Verily I say unto you, I know you not.
12Men han svarte og sa: Sannelig sier jeg eder: Jeg kjenner eder ikke.
13Watch therefore, for ye know not the day nor the hour.
13Våk derfor! for I vet ikke dagen eller timen.
14For [it is] as [when] a man, going into another country, called his own servants, and delivered unto them his goods.
14For det er likesom en mann som vilde drage utenlands og kalte sine tjenere for sig og overgav dem sin eiendom,
15And unto one he gave five talents, to another two, to another one; to each according to his several ability; and he went on his journey.
15og en gav han fem talenter, en annen to, og atter en annen en, hver efter som han var duelig til, og så drog han utenlands.
16Straightway he that received the five talents went and traded with them, and made other five talents.
16Den som hadde fått de fem talenter, gikk da straks bort og kjøpslo med dem, og tjente fem talenter til.
17In like manner he also that [received] the two gained other two.
17Likeså den som hadde fått de to; han tjente to til.
18But he that received the one went away and digged in the earth, and hid his lord's money.
18Men den som hadde fått den ene, gikk bort og gravde i jorden og gjemte sin herres penger.
19Now after a long time the lord of those servants cometh, and maketh a reckoning with them.
19Lang tid derefter kom da disse tjeneres herre og holdt regnskap med dem.
20And he that received the five talents came and brought other five talents, saying, Lord, thou deliveredst unto me five talents: lo, I have gained other five talents.
20Da kom han frem som hadde fått de fem talenter, og hadde med sig fem talenter til og sa: Herre! du gav mig fem talenter; se, jeg har tjent fem talenter til.
21His lord said unto him, Well done, good and faithful servant: thou hast been faithful over a few things, I will set thee over many things; enter thou into the joy of thy lord.
21Hans herre sa til ham: Vel, du gode og tro tjener! du har vært tro over lite, jeg vil sette dig over meget; gå inn til din herres glede!
22And he also that [received] the two talents came and said, Lord, thou deliveredst unto me two talents: lo, I have gained other two talents.
22Da kom også han frem som hadde fått de to talenter, og sa: Herre! du gav mig to talenter; se, jeg har tjent to talenter til.
23His lord said unto him, Well done, good and faithful servant: thou hast been faithful over a few things, I will set thee over many things; enter thou into the joy of thy lord.
23Hans herre sa til ham: Vel, du gode og tro tjener! du har vært tro over lite, jeg vil sette dig over meget; gå inn til din herres glede!
24And he also that had received the one talent came and said, Lord, I knew thee that thou art a hard man, reaping where thou didst not sow, and gathering where thou didst not scatter;
24Men også han kom frem som hadde fått den ene talent, og sa: Herre! jeg visste at du er en hård mann, som høster hvor du ikke sådde, og sanker hvor du ikke strødde;
25and I was afraid, and went away and hid thy talent in the earth: lo, thou hast thine own.
25derfor blev jeg redd, og gikk bort og gjemte din talent i jorden; se, her har du ditt.
26But his lord answered and said unto him, Thou wicked and slothful servant, thou knewest that I reap where I sowed not, and gather where I did not scatter;
26Da svarte hans herre og sa til ham: Du dårlige og late tjener! du visste at jeg høster hvor jeg ikke sådde, og sanker hvor jeg ikke strødde!
27thou oughtest therefore to have put my money to the bankers, and at my coming I should have received back mine own with interest.
27derfor burde du ha satt mine penger ut hos pengevekslerne, så hadde jeg fått mitt igjen med renter når jeg kom.
28Take ye away therefore the talent from him, and give it unto him that hath the ten talents.
28Ta derfor talenten fra ham og gi den til ham som har de ti talenter!
29For unto every one that hath shall be given, and he shall have abundance: but from him that hath not, even that which he hath shall be taken away.
29For hver den som har, ham skal gis, og han skal ha overflod; men den som ikke har, fra ham skal tas endog det han har.
30And cast ye out the unprofitable servant into the outer darkness: there shall be the weeping and the gnashing of teeth.
30Og kast den unyttige tjener ut i mørket utenfor! Der skal være gråt og tenners gnidsel.
31But when the Son of man shall come in his glory, and all the angels with him, then shall he sit on the throne of his glory:
31Men når Menneskesønnen kommer i sin herlighet, og alle englene med ham, da skal han sitte på sin herlighets trone.
32and before him shall be gathered all the nations: and he shall separate them one from another, as the shepherd separateth the sheep from the goats;
32Og alle folkeslag skal samles for hans åsyn, og han skal skille dem fra hverandre, likesom hyrden skiller fårene fra gjetene,
33and he shall set the sheep on his right hand, but the goats on the left.
33og han skal stille fårene ved sin høire side, men gjetene ved den venstre.
34Then shall the King say unto them on his right hand, Come, ye blessed of my Father, inherit the kingdom prepared for you from the foundation of the world:
34Da skal kongen si til dem ved sin høire side: Kom hit, I min Faders velsignede! arv det rike som er beredt eder fra verdens grunnvoll blev lagt!
35for I was hungry, and ye gave me to eat; I was thirsty, and ye gave me drink; I was a stranger, and ye took me in;
35For jeg var hungrig, og I gav mig å ete; jeg var tørst, og I gav mig å drikke; jeg var fremmed, og I tok imot mig;
36naked, and ye clothed me; I was sick, and ye visited me; I was in prison, and ye came unto me.
36jeg var naken, og I klædde mig; jeg var syk, og I så til mig; jeg var i fengsel, og I kom til mig.
37Then shall the righteous answer him, saying, Lord, when saw we thee hungry, and fed thee? or athirst, and gave thee drink?
37Da skal de rettferdige svare ham og si: Herre! når så vi dig hungrig og gav dig mat, eller tørst og gav dig drikke?
38And when saw we thee a stranger, and took thee in? or naked, and clothed thee?
38Når så vi dig fremmed og tok imot dig, eller naken og klædde dig?
39And when saw we thee sick, or in prison, and came unto thee?
39Når så vi dig syk eller i fengsel og kom til dig?
40And the King shall answer and say unto them, Verily I say unto you, Inasmuch as ye did it unto one of these my brethren, [even] these least, ye did it unto me.
40Og kongen skal svare og si til dem: Sannelig sier jeg eder: Hvad I har gjort imot en av disse mine minste brødre, det har I gjort imot mig.
41Then shall he say also unto them on the left hand, Depart from me, ye cursed, into the eternal fire which is prepared for the devil and his angels:
41Da skal han også si til dem ved den venstre side: Gå bort fra mig, I forbannede, i den evige ild, som er beredt djevelen og hans engler!
42for I was hungry, and ye did not give me to eat; I was thirsty, and ye gave me no drink;
42For jeg var hungrig, og I gav gav mig ikke å ete; jeg var tørst, og I gav mig ikke å drikke;
43I was a stranger, and ye took me not in; naked, and ye clothed me not; sick, and in prison, and ye visited me not.
43jeg var fremmed, og I tok ikke imot mig; jeg var naken, og I klædde mig ikke; jeg var syk og i fengsel, og I så ikke til mig.
44Then shall they also answer, saying, Lord, when saw we thee hungry, or athirst, or a stranger, or naked, or sick, or in prison, and did not minister unto thee?
44Da skal også de svare ham og si: Herre! når så vi dig hungrig eller tørst eller fremmed eller naken eller syk eller i fengsel og tjente dig ikke?
45Then shall he answer them, saying, Verily I say unto you, Inasmuch as ye did it not unto one of these least, ye did it not unto me.
45Da skal han svare dem og si: Sannelig sier jeg eder: Hvad I ikke har gjort imot en av disse minste, det har I heller ikke gjort imot mig.
46And these shall go away into eternal punishment: but the righteous into eternal life.
46Og disse skal gå bort til evig pine, men de rettferdige til evig liv.