1Verily, verily, I say unto you, He that entereth not by the door into the fold of the sheep, but climbeth up some other way, the same is a thief and a robber.
1Chihtaktakin, chihtaktakin kon hilh ahi, Kuapeuh belam huanga kongkhaka lut lou a, lam danga kah lut, huai mi mah tuh guta leh suamhat ahi.
2But he that entereth in by the door is the shepherd of the sheep.
2Kuapeuh kongkhaka lut tuh, belam chingpa ahi.
3To him the porter openeth; and the sheep hear his voice: and he calleth his own sheep by name, and leadeth them out.
3Kongkhak ngakpan amah a na honsak a; belamten a aw a ja uh; aman belamte a min un a sam chiat a, a pi khe jel hi.
4When he hath put forth all his own, he goeth before them, and the sheep follow him: for they know his voice.
4Amaha tengteng a pawt sak takin, ama uh a kaia, belamten amah a juijel uh, a aw a thei ngal ua.
5And a stranger will they not follow, but will flee from him: for they know not the voice of strangers.
5Midang jaw a jui kei ding uh, a tai mangsan zo ding uh; mi dangte aw jaw a theih louh jiakun, a chi a.
6This parable spake Jesus unto them: but they understood not what things they were which he spake unto them.
6Hiai gentehna thu tuh Jesun a kiang uah a gen hi; himahleh, bang thu ahia a kiang ua a gen chih a theikei uhi.
7Jesus therefore said unto them again, Verily, verily, I say unto you, I am the door of the sheep.
7Huchiin, Jesun a kiang uah a gen nawna, Chihtaktakin, chihtaktakin kon hilh ahi, kei belam kongkhak ka hi.
8All that came before me are thieves and robbers: but the sheep did not hear them.
8Ka maa hongpai tengteng gutate; suamhatte ahi vek uh; himahleh, belamten a thu uh a ngaihsak kei uhi.
9I am the door; by me if any man enter in, he shall be saved, and shall go in and go out, and shall find pasture.
9Kei kongkhak ka hi; keimaha mi a lut leh, humbitin a om dinga, a lutin a pawt dinga, nek ding leng a mu ding hi.
10The thief cometh not, but that he may steal, and kill, and destroy: I came that they may have life, and may have [it] abundantly.
10Guta jaw, gu ding leh hihlum ding leh hihse ding louin a hongpai kei; kei jaw hinna a neihna ding ua, tampitaka a neihna ding ua, hong ka hi.
11I am the good shepherd: the good shepherd layeth down his life for the sheep.
11Kei belamchingpa hoih ka hi; belamchingpa hoihin belamte din a hinna a pe nak hi.
12He that is a hireling, and not a shepherd, whose own the sheep are not, beholdeth the wolf coming, and leaveth the sheep, and fleeth, and the wolf snatcheth them, and scattereth [them]:
12Kiloh, belamchingpa tak hilou, belamte amaha hilouin, ngia hongpai a muhin belamte a taisan nak; huan, ngiain amau tuh a keia, huchiin a hihdalh hi.
13[he fleeth] because he is a hireling, and careth not for the sheep.
13Kiloh ahia, belamte adinga deihsakna himhim a neih louh jiakin a tai mang nak ahi.
14I am the good shepherd; and I know mine own, and mine own know me,
14Kei jaw belamchingpa hoih ka hi;
15even as the Father knoweth me, and I know the Father; and I lay down my life for the sheep.
15Pa in a hontheih leh ken Pa ka theih bangin keia ka thei hi, keia in leng honthei hi; huan, belamte din ka hinna ka pia.
16And other sheep I have, which are not of this fold: them also I must bring, and they shall hear my voice: and they shall become one flock, one shepherd.
16Huan, hiai belam huanga lou, belam dangte ka nei; amau leng ka honpi ding, ka aw leng a za ding ua; huchiin hon khatin a om ding ua, a chingpa khat toh.
17Therefore doth the Father love me, because I lay down my life, that I may take it again.
17Hiai jiakin Pain kei honit ahi; lak nawn dinga ka hinna ka piak ding jiakin.
18No one taketh it away from me, but I lay it down of myself. I have power to lay it down, and I have power to take it again. This commandment received I from my Father.
18Kuamahin honlaksak kei ding, keimah thuthuin ka pe zo ding ahi. Pe thei ka hi a la nawn thei leng ka hi. Hiai thupiak ka Pa kianga pat ka muh ahi, a chi a.
19There arose a division again among the Jews because of these words.
19Hiai thu jiakin Judate a kikhen ua, a kilang nawnta ua.
20And many of them said, He hath a demon, and is mad; why hear ye him?
20A khen tampiin, Dawi a jawla, hai eive; bang dia a thu ngaikhia na hi uh? a chi ua.
21Others said, These are not the sayings of one possessed with a demon. Can a demon open the eyes of the blind?
21A khenin, Hiai thu khawng dawi jawl thu hi kei e. Dawiin mittaw mit a hihvak thei ahia? a chi ua.
22And it was the feast of the dedication at Jerusalem:
22Huan, Jerusalem khuaa Tempul latna Ankuanglui lai ahi a; huai tuh phalbi lai ahi.
23it was winter; and Jesus was walking in the temple in Solomon's porch.
23Huan, Jesu Pathian biakin ah, Solomon inlim ah a kivial lehleha.
24The Jews therefore came round about him, and said unto him, How long dost thou hold us in suspense? If thou art the Christ, tell us plainly.
24Huan, Judaten hong-um pelpul ua, a kiangah, Bangtan ahia vanglaka nonbawl ding? Kris na hih leh, chiantakin honhilh in, a chi ua.
25Jesus answered them, I told you, and ye believe not: the works that I do in my Father's name, these bear witness of me.
25Jesun a kianguah, Ka honhilhta hi, na gingta tuan kei uh; ka Pa mina thil ka hih, hiaiten ka tanchin a theisak uhi.
26But ye believe not, because ye are not of my sheep.
26Himahleh, na gingta ngal kei uh, ka belam laka mi na hih louh jiak un.
27My sheep hear my voice, and I know them, and they follow me:
27Ka belamten ka aw a ja uh, ken leng amau ka theia, amau a honjui jel uhi;
28and I give unto them eternal life; and they shall never perish, and no one shall snatch them out of my hand.
28a kiang uah khantawna hinna ka pia; khantawnin a mangthang kei ding ua, kuamahin ka khut a kipan honsut sam kei ding.
29My Father, who hath given [them] unto me, is greater than all; and no one is able to snatch [them] out of the Father's hand.
29Amau honpepa, ka Pa, mi tengteng sanga thupijaw ahi; kuamahin Pa khuta kipan a sut theikei ding hi.
30I and the Father are one.
30Kei leh Pa lah pumkhat ka hi uh, chiin, a dawng a.
31The Jews took up stones again to stone him.
31Huan, Judaten a denna dingin suang a tawm nawn ua.
32Jesus answered them, Many good works have I showed you from the Father; for which of those works do ye stone me?
32Huan, Jesu amau a houpih a, Pa akipana pawt nasep hoih tampi ka honensaka, huai nasepte lakah bang nasep jiakin ahia suanga na honden dek uh? a chi a.
33The Jews answered him, For a good work we stone thee not, but for blasphemy; and because that thou, being a man, makest thyself God.
33Judaten a kiangah, Nasep hoih tungah suangin ka hondeng dek kei uh; Pathian na gensiat tungah leh, nang, mihing hi ngala, Pathian a na kibawl jiak ahi jaw, chiin, a dawng ua.
34Jesus answered them, Is it not written in your law, I said, ye are gods?
34Jesun a kianguah, Na Dan laibu uah, Pathiante na hi uh, ka chi, chih gelh ahi ka hia?
35If he called them gods, unto whom the word of God came (and the scripture cannot be broken),
35Pathian thu tunnate bawn pathiante a chih leh, (Laisiangthou tawp theih ahi ngal keia),
36say ye of him, whom the Father sanctified and sent into the world, Thou blasphemest; because I said, I am [the] Son of God?
36Pathian Tapa ka hi, ka chih jiakin, Pain a seha, khovela a sawlpa kiangah, Pathian na gensia, na chi uh ahi maw?
37If I do not the works of my Father, believe me not.
37Ka Pa nasem ka hih kei leh, hon gingta kei un.
38But if I do them, though ye believe not me, believe the works: that ye may know and understand that the Father is in me, and I in the Father.
38Ahihhangin, sem ka hih leh, kei hon gingta keimah le uchin nasepte bek gingta un; huchia Pa keimah ah a om chih leh, kei Pa ah ka om chih na theih ua, na theihsiam nadingun, a chi a, a dawnga.
39They sought again to take him: and he went forth out of their hand.
39Huchiin, amah mat a tum nawn ua, himahleh a khut ua kipan a suaktata.
40And he went away again beyond the Jordan into the place where John was at the first baptizing; and there be abode.
40Jordan lui galah, Johanin a tunga mi abaptisna lamah a paimang nawn, huaiah a omta nilouh a.
41And many came unto him; and they said, John indeed did no sign: but all things whatsoever John spake of this man were true.
41Huan, mi tampi a kiangah a hong ua, Johanin thillamdang bangmah a hih keia; himahleh Johanin hiai mi tungtang thu agen peuhmah a na dik mahmah hi, a chi ua.Huan, huaiah mi tampiin amah a gingta ta uh.
42And many believed on him there.
42Huan, huaiah mi tampiin amah a gingta ta uh.