American Standard Version

Paite

Luke

23

1And the whole company of them rose up, and brought him before Pilate.
1Huan, mipi khempeuh a ding ua, Jesu Pilat kiangah a pita ua.
2And they began to accuse him, saying, We found this man perverting our nation, and forbidding to give tribute to Caesar, and saying that he himself is Christ a king.
2Huan, Hiai miin ka chite uh a pimanga, Kaisar kiangah siah liau a kham, Kris, Kumpipa, a kichih, ka ja uh, chiin, a hekta ua.
3And Pilate asked him, saying, Art thou the King of the Jews? And he answered him and said, Thou sayest.
3Huan, Pilatin, a kiangah, Judate kumpipa na hi hia? chiin, a donga. Hi e, chiin, a dawng a.
4And Pilate said unto the chief priests and the multitudes, I find no fault in this man.
4Huan, Pilatin siampu liante leh mipite kiangah, Hiai mi tungah bangmah khelhna ka mu kei, a chi a.
5But they were the more urgent, saying, He stirreth up the people, teaching throughout all Judaea, and beginning from Galilee even unto this place.
5Himahleh, amau, Galili gamah a pana, hiai mun phain, Judia gam kho tengah thuhilhin, mi tengteng a toknok gige ahi, chiin, a pang semsem ua.
6But when Pilate heard it, he asked whether the man were a Galilaean.
6Huan, Pilatin huai a jakin, huai mi tuh Galili gama mi a hih leh hih louh a donga.
7And when he knew that he was of Herod's jurisdiction, he sent him unto Herod, who himself also was at Jerusalem in these days.
7Huchiin, Herod uka mi ahi chih a theih takin Herod kiangah a sawlta a; huai laiin amah leng Jerusalem khua ah a om a.
8Now when Herod saw Jesus, he was exceeding glad: for he was of a long time desirous to see him, because he had heard concerning him; and he hoped to see some miracle done by him.
8Herodin Jesu a muhin a kipak mahmah a; a tanchin a jak jiakin, tumasiah a pat muh a ut him ahi a, a thillamdang hih banghiam bek muh leng a lamen ahi.
9And he questioned him in many words; but he answered him nothing.
9Huan thu tampi a donga; himahleh bangmahin a dawng tuan kei hi.
10And the chief priests and the scribes stood, vehemently accusing him.
10Huan, siampu liante leh laigelhmiten dingin nakpi takin a hek ua.
11And Herod with his soldiers set him at nought, and mocked him, and arraying him in gorgeous apparel sent him back to Pilate.
11Huan, Herod leh a sepaihten Jesu a simmoh ua, nuihza bawlnan a zang uh, huan, puan thupi tak silh sakin Pilat kiangah a sawl nawnta hi.
12And Herod and Pilate became friends with each other that very day: for before they were at enmity between themselves.
12Huan, huai ni takin Herod leh Pilat a kihouthei ta uh; huai masiah jaw kihouthei lou hi ua.
13And Pilate called together the chief priests and the rulers and the people,
13Huan, Pilatin siampu liante, heutute, mi tengteng a sam khawm a, a kiang uah,
14and said unto them, Ye brought unto me this man, as one that perverteth the people: and behold, I having examined him before you, found no fault in this man touching those things whereof ye accuse him:
14Mite a pimang, chiin, hiai mi ka kiangah na honpi uh ahi a; huan, ngai un, na ma ua ka etchet nungin na hekna thu uah hiai mi tungah bangmah khelhna ka mu kei ahi;
15no, nor yet Herod: for he sent him back unto us; and behold, nothing worthy of death hath been done by him.
15Herodin leng a mu sam kei; i kiang uah a honsawl nawnta ahi; ngai un, sihna khop hial bangmah a hih kei hi.
16I will therefore chastise him, and release him.
16Huchiin ka vo dinga, ka pawt sak mai ding, a chi a.
17[Now he must needs release unto them at the feast one prisoner.]
17(Ankuanglui nia mikhat amau laka a pawt sak teitei ding ahi ngala. )
18But they cried out all together, saying, Away with this man, and release unto us Barabbas: --
18Himahleh, kituaktakin a kikou ua, Hiai mi hihmangthang inla, Barabba pen honpawt sak jawin, a chi ua.
19one who for a certain insurrection made in the city, and for murder, was cast into prison.
19Huai mi tuh khopia helna bang ahi hiam jiak leh, tual a thah jiaka suangkulha tang ahi.
20And Pilate spake unto them again, desiring to release Jesus;
20Pilatin bel, Jesu khah a uta, a kiang uah thu a gen nawna.
21but they shouted, saying, Crucify, crucify him.
21Himahleh, a kikou ua, Kros ah kilhden in, kros ah kilhden in, a chi ua.
22And he said unto them the third time, Why, what evil hath this man done? I have found no cause of death in him: I will therefore chastise him and release him.
22Huan, aman, a thum veina ah a kiang uah, Bang dingin maw? hiai min bang ahia ahihkhelh? sihna khop hial a tungah bangmah ka mu kei; huchiin ka vo dinga, ka khah mai ding, a chi a.
23But they were urgent with loud voices, asking that he might be crucified. And their voices prevailed.
23Amau bel aw ngaihtakin kros a kilhden dingin a ngen teitei uh. Huan, a aw un a vau daita hi.
24And Pilate gave sentence that what they asked for should be done.
24Huan, Pilatin a nget bang ua hih dingin thu a hihpukta a.
25And he released him that for insurrection and murder had been cast into prison, whom they asked for; but Jesus he delivered up to their will.
25Helna leh tualthah jiaka suangkulha tang a nget uh a khaha; Jesu bel a ut ut ua lohdingin a peta hi.
26And when they led him away, they laid hold upon one Simon of Cyrene, coming from the country, and laid on him the cross, to bear it after Jesus.
26Huan, a pi mang lai un, Simon Kurini khua a mi, gam lam a kipana hong a man ua, Jesu nunglama po dingin a tungah kros tuh a nga ta uhi.
27And there followed him a great multitude of the people, and of women who bewailed and lamented him.
27Huan, mi nazong leh numei amah kaha mau jeljul, mipi tampitakin a jui ua.
28But Jesus turning unto them said, Daughters of Jerusalem, weep not for me, but weep for yourselves, and for your children.
28Jesu bel amau lam a nga a, Jerusalem tanute aw, honkah kei un, noumau leh na tate uh dingin kap jaw un.
29For behold, the days are coming, in which they shall say, Blessed are the barren, and the wombs that never bare, and the breasts that never gave suck.
29Ngai un, a ni a hongtung dinga, huai niin, numei chingte, naupai ngei louhna gilte, naunek ngei louh nawite a hampha uh, a honchi ding uh.
30Then shall they begin to say to the mountains, Fall on us; and to the hills, Cover us.
30Huai hun chiangin, miten, tangte kiangah, Hondelh un, a chi ding uh, mualte kiangah, Honkhuh un, a chi ding uhi.
31For if they do these things in the green tree, what shall be done in the dry?
31Sing a hinlaia bawn hichi banga a hih u leh; a keu chiangin bang a kilohta phet dia? a chi a.
32And there were also two others, malefactors, led with him to be put to death.
32Huan, a kiangah mi dang nih, mi gilou, hihlup dingin a pi sam ua.
33And when they came unto the place which is called The skull, there they crucified him, and the malefactors, one on the right hand and the other on the left.
33Huan, Lu Guh, a chih mun uh a tun un, huaiah kros ah a kilhden ua, mi giloute toh, a taklam ah khat, a vei lam ah khat.
34And Jesus said, Father, forgive them; for they know not what they do. And parting his garments among them, they cast lots.
34Huan, Jesun, Pa, amau ngaidam in; a thil hih uh a theikei ua hi, a chi a. Huan a puansilhte kihawmin, ai a san uh.
35And the people stood beholding. And the rulers also scoffed at him, saying, He saved others; let him save himself, if this is the Christ of God, his chosen.
35Huan, vantang honin dingin a en ua. Huchiin vaihawmmiten bel Midang bawn a hihdam jel aka; Pathian tel kris tuh a hih taktak leh amah leng kihihdam leh ake, chiin, a enghou ua.
36And the soldiers also mocked him, coming to him, offering him vinegar,
36Huan, sepaihten leng amah nuihza bawlnan a nei ua, a kiangah a hong ua, zu thuk a pia ua,
37and saying, If thou art the King of the Jews, save thyself.
37Judate kumpipa na hih taktak leh, kihihdam in, a chi ua.
38And there was also a superscription over him, THIS IS THE KING OF THE JEWS.
38Huan, a tung lamah, HIAI MI JUDATE KUMPIPA A HI, chiin, lai a kisuang hi.
39And one of the malefactors that were hanged railed on him, saying, Art not thou the Christ? save thyself and us.
39Huan, a mi gilou kilh khat un Jesu a taia, Kris na hi ka hia? kihihdam inla, kou leng honhihdam tanla, a chi a.
40But the other answered, and rebuking him said, Dost thou not even fear God, seeing thou art in the same condemnation?
40Himahleh, khatpan tuh dawn kawmin, a taihilh a, Pathian na ngawn leng na kihta ka hia? kibang sapa hongawt uh.
41And we indeed justly; for we receive the due reward of our deeds: but this man hath done nothing amiss.
41Ei jaw gawttuak him i hi; i thil hih man lel mu i hi a; hiai miin bel bangmah a hihkhial ngal keia, a chi a.
42And he said, Jesus, remember me when thou comest in thy kingdom.
42Huan, aman, Jesu, thuneihna toh Kumpipa-a na hongpai chiangin hontheigige in, a chi a.
43And he said unto him, Verily I say unto thee, To-day shalt thou be with me in Paradise.
43Huan, aman, a kiangah, Chihtaktakin ka honhilh ahi, Tuniin ka kiangah Paradis ah na om sam ding, achia.
44And it was now about the sixth hour, and a darkness came over the whole land until the ninth hour,
44Huan, dak gukna ding khawng ahi a, huai nungsiah dak kuana hun tanin gam pumpi a hongmial vekta a, ni vak a beita hi;
45the sun's light failing: and the veil of the temple was rent in the midst.
45huan, Pathian biakin puanjak a lai ah a hong kekta hi.
46And Jesus, crying with a loud voice, said, Father, into thy hands I commend my spirit: and having said this, he gave up the ghost.
46Huan, Jesu aw ngaihtakin a kikou a, Pa, na khutah ka kha ka honkem sak hi a chi a. Huan, huai a chih khitin a kha a khahta hi.
47And when the centurion saw what was done, he glorified God, saying, Certainly this was a righteous man.
47Huan, sepaih zaheupan thil omdan a muh in, Hiai mi pel louin mi dik ahi ngeingei, chiin, Pathian a phatta.
48And all the multitudes that came together to this sight, when they beheld the things that were done, returned smiting their breasts.
48Huan, huai etnop tuh en dinga mipi hongkikhawm tengteng ten thil omdante a muh un a awm uh tumtumin a kik nawnta uhi.
49And all his acquaintance, and the women that followed with him from Galilee, stood afar off, seeing these things.
49Huan, amel theihte tengteng leh, numei Galili gama kipana honjuite, huai thilte enin gamla takah a ding uh.
50And behold, a man named Joseph, who was a councillor, a good and righteous man
50Huan, ngai un, mi khat amin Joseph, vaihawmmi, mi hoih tak, diktak, Judate khua khat Arimathai a kipan a oma,
51(he had not consented to their counsel and deed), [a man] of Arimathaea, a city of the Jews, who was looking for the kingdom of God:
51A vaihawm uah leh a thil hih uah leng a kiawi kei him a. Pathian gam a lamen gige a.
52this man went to Pilate, and asked for the body of Jesus.
52Huai mi tuh Pilat kiangah a hoha, Jesu luang a ngen a.
53And he took it down, and wrapped it in a linen cloth, and laid him in a tomb that was hewn in stone, where never man had yet lain.
53Huan a la khia a, puan mal ngatin a tuama, han, suang khuakkuak, kuamah sial ngei nai louhna ah, a siala.
54And it was the day of the Preparation, and the sabbath drew on.
54Huan, huai ni tuh kiginni ahi a, Khawlni a honghi sinsinta hi.
55And the women, who had come with him out of Galilee, followed after, and beheld the tomb, and how his body was laid.
55Huan, numei, Galili gam akipana a kianga hongten a jui jel ua, han leh a luang sialdan a mu uh hi.Huan, a pai nawn ua, banghiam gim namtui khawng leh thau namtui khawng a bawl uhi.
56And they returned, and prepared spices and ointments. And on the sabbath they rested according to the commandment.
56Huan, a pai nawn ua, banghiam gim namtui khawng leh thau namtui khawng a bawl uhi.