1James, a servant of God and of the Lord Jesus Christ, to the twelve tribes which are of the Dispersion, greeting.
1Katar o Iakov, e sluga le Devlesko ai le Devles Jesus Kristosko: kal desh u dui vitsa kai si hulade pe sa e lumia.
2Count it all joy, my brethren, when ye fall into manifold temptations;
2Murhe phral! Jinen tumen sar raduime kana san zumade katar but dieli,
3Knowing that the proving of your faith worketh patience.
3ke zhanen, ke te inkerela tumaro pachamos kal zumaimata, antunchi avela e rhavda.
4And let patience have [its] perfect work, that ye may be perfect and entire, lacking in nothing.
4Numa meken te kerel e rhavda peski buchi mishto, saxke porme te aven vorta ande soste godi, ai te na trobul tume kanchi.
5But if any of you lacketh wisdom, let him ask of God, who giveth to all liberally and upbraideth not; and it shall be given him.
5Numa te si iek anda tumende kai chi haliarel, trobul te mangel katar O Del, te del les te haliarel, ai O Del dela les; ke O Del del savorhen but ai lashimasa.
6But let him ask in faith, nothing doubting: for he that doubteth is like the surge of the sea driven by the wind and tossed.
6Numa o manush trobul te mangel le pachamasa, bi te mothol dela ma vai nichi. Ke o manush kai chi pachal ke lel so mangel kodo manush si sar iek talazo la mariako kai e barval vazdel ai spidel pe swako rik.
7For let not that man think that he shall receive anything of the Lord;
7Ai kasavestar manush te na gindil ke lela vari so katar O Kristo;
8a doubleminded man, unstable in all his ways.
8ke dui ginduria si les, ai chi zhanel so mangel.
9But let the brother of low degree glory in his high estate:
9O phral o chorho trobul te luvudilpe ke O Del vazdel les.
10and the rich, in that he is made low: because as the flower of the grass he shall pass away.
10Ai o phral o barvalo, te luvudilpe ke mekel les O Del tele, ke o barvalo nakhela sar iek luluji.
11For the sun ariseth with the scorching wind, and withereth the grass: and the flower thereof falleth, and the grace of the fashion of it perisheth: so also shall the rich man fade away in his goings.
11O kham wushtel peske bare tachimasa, ai shucharel e char, ai e luluji perel, ai lake shuk zhaltar; no sakadia o barvalo zhalatar mashkar peske bucha.
12Blessed is the man that endureth temptation; for when he hath been approved, he shall receive the crown of life, which [the Lord] promised to them that love him.
12Raduime te avel o manush kai inkerel kana si zumado, ke porme pala kodia kana avela zumado avela les dini e konona le traioski, kai O Kristo shinadia kodolenge kai si leske drago.
13Let no man say when he is tempted, I am tempted of God; for God cannot be tempted with evil, and he himself tempteth no man:
13Kana si vari kon zumado, chi trobul te mothol, " O Del zumavel ma." Ke O Del nashtil te avel zumado katar o nasulimos, ai chi zumavel chi wo kanikas.
14but each man is tempted, when he is drawn away by his own lust, and enticed.
14Numa swako manush si zumado, kana si tsirdino ai lino ande atsaimos katar pesko chorho gindo.
15Then the lust, when it hath conceived, beareth sin: and the sin, when it is fullgrown, bringeth forth death.
15Ai antunchi o chorho gindo anel o bezex; ai kana o bezex kerdilo, antunchi avel e martia.
16Be not deceived, my beloved brethren.
16Na shubin tume, murhe kuchi phral!
17Every good gift and every perfect gift is from above, coming down from the Father of lights, with whom can be no variation, neither shadow that is cast by turning.
17So godi lashimos kai si dino ai so godi podarki lashe anda cheri aven katar O Del, O Del kai kerel le vediari kai si ando cheri, O Del shoxar chi parhudiol, ai chi kerel chi iek tuniariko la vushalinasa.
18Of his own will he brought us forth by the word of truth, that we should be a kind of firstfruits of his creatures.
18Peska voiatar wo dia ame o traio katar e Vorba e chachi, saxke te avas le pervi mashkar sa le dieli kai kerdia.
19Ye know [this], my beloved brethren. But let every man be swift to hear, slow to speak, slow to wrath:
19Den tume mishto goji kacha diela, murhe kuchi phral! Ke swako manush trobul te ashunel but, numa te na grebilpe te del duma, ai te na xoliavol sigo.
20for the wrath of man worketh not the righteousness of God.
20Ke kana iek manush si xoliariko chi kerel so si vorta angla Del.
21Wherefore putting away all filthiness and overflowing of wickedness, receive with meekness the implanted word, which is able to save your souls.
21Anda kodia shuden so godi meliarel, ai so godi anel le chingara, ai premin pachival les e Vorba kai O Del thol ande tumare ile, ai kai sai skepil tume.
22But be ye doers of the word, and not hearers only, deluding your own selves.
22Na dziliaren tume, tume korkorho ferdi ke ashunen E Vorba le Devleski, numa keren so mothol.
23For if any one is a hearer of the word and not a doer, he is like unto a man beholding his natural face in a mirror:
23Ke o manush kai ashunel E Vorba le Devleski, ai chi kerel so mothol, wo si sar iek manush kai dikhelpe ande glinda ai dikhel sar lo.
24for he beholdeth himself, and goeth away, and straightway forgetteth what manner of man he was.
24Ai porme kana dikhliape zhaltar, ai strazo bustrel sar sas.
25But he that looketh into the perfect law, the [law] of liberty, and [so] continueth, being not a hearer that forgetteth but a doer that worketh, this man shall be blessed in his doing.
25Numa koko kai lel sama mishto ka zakono o chacho kai skepil ame, ai kai chi mai mekel les, ai kai chi ferdi raduilpe te ashunel, ai porme te bustrel, numa kai kerel so mothol, kodo manush avela swuntsome katar O Del ande so godi kerela.
26If any man thinketh himself to be religious, while he bridleth not his tongue but deceiveth his heart, this man's religion is vain.
26Te mothola vari kon ke pachalpe ando Del, ai te nashtila te inkerel peski ship, wo dziliarel pe pes, ai ande soste mothol ke pachalpe, chi mol kanchi.
27Pure religion and undefiled before our God and Father is this, to visit the fatherless and widows in their affliction, [and] to keep oneself unspotted from the world.
27Le devlekane kai si vuzhi ai chachi angla Del amaro Dat si te le sama katar le sirotki ai katar le phivlia ande pengo chino, ai arakh tu katar le dieli la lumiake kai sai rimon tu.