1Verily, verily, I say unto you, He that entereth not by the door into the fold of the sheep, but climbeth up some other way, the same is a thief and a robber.
1"Phenav tumenge o chachimos, kodo kai chi del pa wudar ande shtala le bakriangi, numa kai anklel pa kaver rig, si ek chor ai nasul manush.
2But he that entereth in by the door is the shepherd of the sheep.
2Numa kodo kai avel pa wudar si o pastuxo le bakriango.
3To him the porter openeth; and the sheep hear his voice: and he calleth his own sheep by name, and leadeth them out.
3Phutren o wudar angla leste, ai le bakria ashunen lesko glaso, ai akharel leske bakrorhen pa anaveste, ai ingerel le avri.
4When he hath put forth all his own, he goeth before them, and the sheep follow him: for they know his voice.
4Kana ankaladia avri sa peske bakrorhan, phirel angla lende, ai le bakriorha zhan pala leste, ke prinzharen lesko glaso.
5And a stranger will they not follow, but will flee from him: for they know not the voice of strangers.
5Chi zhana pala iek streino; numa nashena dur lestar, ke chi prinzharena o glaso le streinosko."
6This parable spake Jesus unto them: but they understood not what things they were which he spake unto them.
6O Jesus phendia lenge kadia paramichi, numa chi haliarde pa soste delas duma.
7Jesus therefore said unto them again, Verily, verily, I say unto you, I am the door of the sheep.
7O Jesus mai phendia lenge, "Phenav tumenge o chachimos, me sim o wudar le bakriango.
8All that came before me are thieves and robbers: but the sheep did not hear them.
8Sa le kaver kai avile mai anglal mandar si chor ai nasul manush, numa le bakrorha chi ashunde lenge.
9I am the door; by me if any man enter in, he shall be saved, and shall go in and go out, and shall find pasture.
9Me sim o wudar. Kon avela andre mandar, avela skepime; dela andre ai anklela avri, ai arakhela ek kimpo kai si char (arakhel xabe).
10The thief cometh not, but that he may steal, and kill, and destroy: I came that they may have life, and may have [it] abundantly.
10O chor avel ferdi te chorel, te mudarel, ai te pharhavel; me avilem te avel le manushen o traio, ai te avel len but traio ando mishtimos.
11I am the good shepherd: the good shepherd layeth down his life for the sheep.
11"Me sim o lasho pastuxo. O lasho pastuxo del pesko traio pala peske bakriorha.
12He that is a hireling, and not a shepherd, whose own the sheep are not, beholdeth the wolf coming, and leaveth the sheep, and fleeth, and the wolf snatcheth them, and scattereth [them]:
12O buchari (o manush pochindo) kai nai o pastuxo, ai nai leske le bakriorha, nashel kana dikhel ke avel o ruv, ai o ruv lel len ai rhespil len.
13[he fleeth] because he is a hireling, and careth not for the sheep.
13Wo nashel ke si o buchari kai si pochindo, ai chi lel sama andal bakriorha.
14I am the good shepherd; and I know mine own, and mine own know me,
14Me sim o lasho pastuxo. Zhanav murhe bakrorhan, ai won zhanen man.
15even as the Father knoweth me, and I know the Father; and I lay down my life for the sheep.
15Sar O Dat zhanel man, ai me zhanav le Dades. Me zhanav murhe bakriorhan ai won zhanen man; ai me dav murho traio pala murhe bakriorha.
16And other sheep I have, which are not of this fold: them also I must bring, and they shall hear my voice: and they shall become one flock, one shepherd.
16Mai si ma aver bakriorha, kai nai ande kadia shtala; trobul te anav vi len, te phiravav len te ashunen murho glaso; ai avena iek fialo bakriorha, ai iek pastuxosa.
17Therefore doth the Father love me, because I lay down my life, that I may take it again.
17"O Dat drago mange ke dav murho traio, te lav les aver data palpale.
18No one taketh it away from me, but I lay it down of myself. I have power to lay it down, and I have power to take it again. This commandment received I from my Father.
18Khonik chi lel murho traio mandar, numa dav les me mandar. Si ma e putiera te dav les, ai si ma e putiera te lav les palpale. Kadia si o zakono kai dia ma O Dat."
19There arose a division again among the Jews because of these words.
19Anda kodia le Zhiduvuria chi haliarenas mashkar pende pala kadala vorbi, ke chi pachan iek fielo.
20And many of them said, He hath a demon, and is mad; why hear ye him?
20But anda lende phenenas, si le iek beng ande leste! Dzilo lo! Sostar ashunen leste?"
21Others said, These are not the sayings of one possessed with a demon. Can a demon open the eyes of the blind?
21Numa aver phenenas, "Iek manush kai si les beng ande leste nashti del duma kadia! Sar sai iek beng phutrel le iakha le korhenge?"
22And it was the feast of the dedication at Jerusalem:
22E vriama avili te keren O Dies O Baro le Zhidovongo ande Jerusalem; sas ivend.
23it was winter; and Jesus was walking in the temple in Solomon's porch.
23Ai O Jesus phiravelaspe ande tampla ando kalidori le Solomonosko.
24The Jews therefore came round about him, and said unto him, How long dost thou hold us in suspense? If thou art the Christ, tell us plainly.
24Le Zhiduvuria thodepe kolo lestar, ai phende leske, "Sode vriama zhi kana tu manges amen te zhanas? Phenes amenge o chachimos; "San tu O Kristo?"
25Jesus answered them, I told you, and ye believe not: the works that I do in my Father's name, these bear witness of me.
25O Jesus phendia lenge, "Mai phendem tumenge, numa chi pachan ma. Le buchia kai kerav ando o anav murho Dadesko, sikaven pa mande.
26But ye believe not, because ye are not of my sheep.
26Numa tume chi pachan, ke tume chi san anda murhe bakria, sar phendem tumenge.
27My sheep hear my voice, and I know them, and they follow me:
27Murhe bakria ashunen murho glaso, ai zhanav le, ai aven pala mande.
28and I give unto them eternal life; and they shall never perish, and no one shall snatch them out of my hand.
28Ai dav le o traio le rhaiosko; ai chi xasavona shoxar, ai khonik chi lena le anda murho vas.
29My Father, who hath given [them] unto me, is greater than all; and no one is able to snatch [them] out of the Father's hand.
29Murho Dat kai dia le mange, wo mai baro lo savorhendar; ai khonik nashti lel le anda vas murhe Dadesko.
30I and the Father are one.
30Me ai O Dat sam iek.
31The Jews took up stones again to stone him.
31Antunchi le Zhiduvuria mai line bax te shuden pe leste.
32Jesus answered them, Many good works have I showed you from the Father; for which of those works do ye stone me?
32O Jesus phendia lenge, "Sikadem tumenge but lashe buchia kai avile katar murho Dat; anda savi buchi tume mangen te shuden bax pe mande?"
33The Jews answered him, For a good work we stone thee not, but for blasphemy; and because that thou, being a man, makest thyself God.
33Le Zhiduvuria phende, phenenas, "Nai anda ek lashi buchi ke mangas te shudas bax pe tute, numa ke rimos le Devles, ai tu san ek manush ai keres anda tute Del!"
34Jesus answered them, Is it not written in your law, I said, ye are gods?
34O Jesus phendia lenge, "Si ramome ande tumaro zakono, Me phendem, 'Tume san dela?'
35If he called them gods, unto whom the word of God came (and the scripture cannot be broken),
35Ai ame zhanas ke e vorba le Devleski si chachi sa data ai nashtil te thol la rigate; ai O Del akhardia le dela, kodolenge kai O Del dia peske vorba.
36say ye of him, whom the Father sanctified and sent into the world, Thou blasphemest; because I said, I am [the] Son of God?
36Ai man, O Dat alosardia ma ai tradia ma ande lumia. Sar, antunchi, sai phenen "Tu tromas te les o than le Devlesko," ke phendem, "Me sim O Shav le Devlesko?
37If I do not the works of my Father, believe me not.
37Chi pachan ma, antunchi, te na kerava le buchia murhe Dadeske.
38But if I do them, though ye believe not me, believe the works: that ye may know and understand that the Father is in me, and I in the Father.
38Numa te kerava le, makar tume chi pachan ma, pachan ma pala murhe buchia kai kerav, kaste te sai zhanen, ai pachan, ke O Dat si ande mande, ai me sim ando Dat."
39They sought again to take him: and he went forth out of their hand.
39Pe kadia mai zumade te len les; numa skepisailo anda lenge vas.
40And he went away again beyond the Jordan into the place where John was at the first baptizing; and there be abode.
40O Jesus mai gelo inchal o Jordan kotse kai o Iovano mai anglal ambolelas, ai beshlo kotse.
41And many came unto him; and they said, John indeed did no sign: but all things whatsoever John spake of this man were true.
41But zhene avile leste ai phende, "O Iovano chi kerdia chi iek miraklo: numa so godi o Iovano phendia pa kado manush sas chacho."
42And many believed on him there.
42Ai but pachaiepe ande leste kotse.