1And as he passed by, he saw a man blind from his birth.
1Sar O Jesus nakhelas, wo dikhlia iekes manushes kai arakhadilo korho.
2And his disciples asked him, saying, Rabbi, who sinned, this man, or his parents, that he should be born blind?
2Leske disipluria phushle les, "Gazda, sostar arakhadiol korho? Kon kerdia bezexa, kado manush vai leske dades vai leska da?
3Jesus answered, Neither did this man sin, nor his parents: but that the works of God should be made manifest in him.
3O Jesus phendia lenge, "Nai wo ai chi leske dades ai chi leska da kai kerde bezexa, numa wo si korho kashte te dichol e putiera le Devleski pe leste.
4We must work the works of him that sent me, while it is day: the night cometh, when no man can work.
4Trobul te kerav e buchi kodaleske kai tradia man zhi kai o dies; e riat avela, kana khonik nashti kerela buchi.
5When I am in the world, I am the light of the world.
5Zhi kai sim ande e lumia, me sim e vediara la lumiaki."
6When he had thus spoken, he spat on the ground, and made clay of the spittle, and anointed his eyes with the clay,
6Kana phendia kadala vorbi, O Jesus chungardia tele pe phuv, ai kerdia chik peske cungaresa; porme thodia kodia chik pel iakha le korheske,
7and said unto him, Go, wash in the pool of Siloam (which is by interpretation, Sent). He went away therefore, and washed, and came seeing.
7ai phendia leske, "Zha, te xalav tu ando pai kai bushol Siloam." (anav kai bushol, "Tradino"). O korho manush gelo, ai xaladiape, ai avilo palpale ai dikhelas.
8The neighbors therefore, and they that saw him aforetime, that he was a beggar, said, Is not this he that sat and begged?
8Le manush kai sas pasha leste ai kodola kai zhanenas les sar iek korhovetso, phenenas, "Nai kado kai beshelas tele ai kai mangelas?"
9Others said, It is he: others said, No, but he is like him. He said, I am [he].
9Uni phenen, "Wo si," numa aver phenenas, "Wo miazolpe leste." Numa wo phendia, "Me sim."
10They said therefore unto him, How then were thine eyes opened?
10Won phenen leske, "Sarta chire iakha phuterdile?"
11He answered, The man that is called Jesus made clay, and anointed mine eyes, and said unto me, Go to Siloam, and wash: so I went away and washed, and I received sight.
11Wo phendia lenge, "O manush kai akharen les O Jesus kerdia chira chik, ai thodia la pe murhe iakha, ai phendia mange, "Zh ka pai kai busholas Siloam, ai xalav tu." ai gelem, ai xaladem ma, ai dikhlem.
12And they said unto him, Where is he? He saith, I know not.
12Antunchi phende leske, "Kai kodo manush?" Wo phendia, "Chi zhanav."
13They bring to the Pharisees him that aforetime was blind.
13Ingerde karing le Farizeanuria kodales kai sas korho.
14Now it was the sabbath on the day when Jesus made the clay, and opened his eyes.
14Kana O Jesus kerdia e chik ai phuterdia leske iakha sas o dies Savatone.
15Again therefore the Pharisees also asked him how he received his sight. And he said unto them, He put clay upon mine eyes, and I washed, and I see.
15Sa anda kodia le Farizeanuria phushle le korhes, "Sar premisardian cho dikhimos?" Ai wo phendia lenge, "Thodia chik pe murhe iakha, xaladem ma, ai akana dikhav."
16Some therefore of the Pharisees said, This man is not from God, because he keepeth not the sabbath. But others said, How can a man that is a sinner do such signs? And there was division among them.
16Uni andal le Farizeanuria phende, "Kado manush chi avel katar O Del, ke chi kerel o zakono kai si Savato." Aver phenen, "Sar iek manush bezexa lo sai kerel kasave mirakluria?" Anda kodia chi haliarenas mashkar pende iek fialo.
17They say therefore unto the blind man again, What sayest thou of him, in that he opened thine eyes? And he said, He is a prophet.
17Mai iek data le Farizeanuria phushen le korhes kai sastilo, "So phenes tu pa leste, kai phuterdia chire iakha?" Wo phendia lenge, "Wo si iek profeto."
18The Jews therefore did not believe concerning him, that he had been blind, and had received his sight, until they called the parents of him that had received his sight,
18Le Zhiduvuria chi pachanaspe ke wo sas korho, ai ke akana dikhel, zhi kai andine leske dades ai leska da.
19and asked them, saying, Is this your son, who ye say was born blind? How then doth he now see?
19Ai phushle lendar, phenen, "Kako si tumaro shav, kai phenen ke arakhadilo korho? Sar wo dikhel akana?"
20His parents answered and said, We know that this is our son, and that he was born blind:
20Leske dat ai dei phende, "Ame zhanas ke si amaro shav, ai zhanas ke arakhadilo korho.
21but how he now seeth, we know not; or who opened his eyes, we know not: ask him; he is of age; he shall speak for himself.
21Numa chi zhanas so sai dikhel akana, ai chi zhanas kon phuterdia leske iakha. Phushen lestar, si peske bershengo , wo sai del atweto."
22These things said his parents, because they feared the Jews: for the Jews had agreed already, that if any man should confess him [to be] Christ, he should be put out of the synagogue.
22Lesko dat ai dei denas duma kadia ke daranas katar le Zhiduvuria; ke le Zhiduvuria dinepe duma mashkar pende, ke te mothona avri kon ke O Jesus si O Kristo, den les avri anda e tampla.
23Therefore said his parents, He is of age; ask him.
23Sa anda kodia leske dat ai dei phende, "Si peske bershengo, phushen lestar!"
24So they called a second time the man that was blind, and said unto him, Give glory to God: we know that this man is a sinner.
24Le Farizeanuria akharen pe duito data le manushes kai sas korho, ai phende leske, "Phen o chachimos angla Del! Ame zhanas ke kodo manush si bezexa lo."
25He therefore answered, Whether he is a sinner, I know not: one thing I know, that, whereas I was blind, now I see.
25Wo phendia lenge, "Chi zhanav te si ek bezexalo vai nai, numa zhanav iek diela, ke simas korho, akana dikhav."
26They said therefore unto him, What did he to thee? How opened he thine eyes?
26Ai mai phushle les, "So kerdia tuke? Sar kerdia te phutrel che iakha?"
27He answered them, I told you even now, and ye did not hear; wherefore would ye hear it again? would ye also become his disciples?
27Phendia lenge, "Phendem tumenge iek data, ai chi ashundian mande. Sostar mai mangen te ashunen? Vi tume mangen te aven leske disipluria?"
28And they reviled him, and said, Thou art his disciple; but we are disciples of Moses.
28Akushle les, ai phende leske, "Tu san disiplo; ame sam le disipluria le Mosesoske.
29We know that God hath spoken unto Moses: but as for this man, we know not whence he is.
29Ame zhanas ke O Del dia duma le Mosesosa; numa kado, chi zhanas katar lo!"
30The man answered and said unto them, Why, herein is the marvel, that ye know not whence he is, and [yet] he opened mine eyes.
30O manush phendia lenge, "Shodo diela si! Ke chi zhanen katar lo, numa wo phuterdia murhe iakha!
31We know that God heareth not sinners: but if any man be a worshipper of God, and do his will, him he heareth.
31Ame zhanas ke O Del chi ashunel le bezexalen; numa ashunel le manushes kai chetil les ai kerel leski voia.
32Since the world began it was never heard that any one opened the eyes of a man born blind.
32De anda gor la lumiake shoxar chi ashundian ke vari kon phuterdia le iakha le korheske kana arakhadilo korho.
33If this man were not from God, he could do nothing.
33Kodo manush te na avilino katar O Del, nashtisardino te kerel kanchi."
34They answered and said unto him, Thou wast altogether born in sins, and dost thou teach us? And they cast him out.
34Ai won phende leske, "Tu arakhadilian antrego ando bezex, ai manges te sichares amen?" Ai dine les avri anda tampla.
35Jesus heard that they had cast him out; and finding him, he said, Dost thou believe on the Son of God?
35O Jesus ashundia ke dine les avri, ai kana arakhlia les, phendia leske, "Pachas tu ando Shav le Manushesko?"
36He answered and said, And who is he, Lord, that I may believe on him?
36Wo phendia ka Jesus, "Phen mange, savo si, Gazda? Kaste te sai pachav ma ande leste!"
37Jesus said unto him, Thou hast both seen him, and he it is that speaketh with thee.
37O Jesus phendia leske, "Dikhes les, wo si kai del duma tusa akana."
38And he said, Lord, I believe. And he worshipped him.
38Phendia leske, "Gazda, Pachav ma!" ai dia changa angla leste.
39And Jesus said, For judgment came I into this world, that they that see not may see; and that they that see may become blind.
39Porme O Jesus phendia, "Avilem ande kadia lumia te kerav e kris, kaste le korhe te sai dikhen; ai kodala kai dikhen te aven korhe.
40Those of the Pharisees who were with him heard these things, and said unto him, Are we also blind?
40Uni andal Farizeanuria kai sas lesa, ashunde kodala vorbi, ai phende leske, "Vi ame, sam korhe?"
41Jesus said unto them, If ye were blind, ye would have no sin: but now ye say, We see: your sin remaineth.
41O Jesus phendia lenge, "Te avilianas korhe, nas te aven doshale: numa akana tume phenen, "Ame dikhas," sa anda kodia tumare bezexa ashen.