1I am the true vine, and my Father is the husbandman.
1"Me sim o chacho khash le strugurosko, ai murho Dat si kodo kai lel sama katar e rez.
2Every branch in me that beareth not fruit, he taketh it away: and every [branch] that beareth fruit, he cleanseth it, that it may bear more fruit.
2Ai swako krenga kai si ande mande kai chi anel fruta, wo shinel la; numa swako krenga kai anel fruta; wo shinel la, saxke te avel la mai but fruta.
3Already ye are clean because of the word which I have spoken unto you.
3Akana te san vuzho/vuzhi palai vorba kai phendem tute.
4Abide in me, and I in you. As the branch cannot bear fruit of itself, except it abide in the vine; so neither can ye, except ye abide in me.
4Beshes ande mande, ai me beshava ande tute, sar e krenzha kai nashtil anda peste te avel la fruta, te na beshela phangli ka khash; kadia tu nashtis te na beshesa ande mande.
5I am the vine, ye are the branches: He that abideth in me, and I in him, the same beareth much fruit: for apart from me ye can do nothing.
5Me sim o khash le strugurosko, ai tume san le krenzhi. Kuko kai beshel ande mande, ai me beshav ande leste, wo anel but fruta; ke tu bi mango nashtis te keres khanchi.
6If a man abide not in me, he is cast forth as a branch, and is withered; and they gather them, and cast them into the fire, and they are burned.
6Te si vari kon kai chi beshel ande mande, wo shudino lo avri sar e krenzha, ai shuchol; ai porme chiden le, ai shuden le ande iag, kai phabosarde.
7If ye abide in me, and my words abide in you, ask whatsoever ye will, and it shall be done unto you.
7Te beshena ande mande , ai murhe vorbi te beshena ande tuende, phushen so tume mange, ai avela tume dino so mangen.
8Herein is my Father glorified, that ye bear much fruit; and [so] shall ye be my disciples.
8Kana tume den but fruta, murho Dat si luvudime; kadia sikavel kai san murhe disipluria.
9Even as the Father hath loved me, I also have loved you: abide ye in my love.
9Sar O Dat drago mange, mange drago sas tumen; beshen ande murhe dragostia.
10If ye keep my commandments, ye shall abide in my love; even as I have kept my Father's commandments, and abide in his love.
10Te garavena murhe zakonuria, tume beshena ande murhe dragostia; sa sar garadem me le zakonuria murhe Dadeske, ai ke beshav ando leski dragostia.
11These things have I spoken unto you, that my joy may be in you, and [that] your joy may be made full.
11Me phendem tumenge kadala dieli, saxke te avel murho raduimos ande tumende, ai tumaro raduimos te avel pherdo.
12This is my commandment, that ye love one another, even as I have loved you.
12Eta, murho zakono, aven drazhi iek kavreske, sar sas mange drazhi tumenge. Nai mai bari dragostia de sar te des pesko traio leske vortachenge.
13Greater love hath no man than this, that a man lay down his life for his friends.
14Tume san murhe vortacha, te kerena so phenav tumenge.
14Ye are my friends, if ye do the things which I command you.
15Chi mai akharav tumen slugi; ke e sluga chi zhanel so kerel lako gazda: numa akhardem tume vortacha; ke phendem tumenge swako fielo sa so godi kai ashundem katar murho Dat.
15No longer do I call you servants; for the servant knoweth not what his lord doeth: but I have called you friends; for all things that I heard from my Father, I have made known unto you.
16Tume chi alosardian ma, numa me alosardem tumen, ai phendem tumenge te zhan ai te avel tume fruta, ai tumare fruta te avel fruta kai inkerel: saxke so tume mangena katar O Dat ande murho anav, wo dela tume.
16Ye did not choose me, but I chose you, and appointed you, that ye should go and bear fruit, and [that] your fruit should abide: that whatsoever ye shall ask of the Father in my name, he may give it you.
17So mangav me tumendar, si te aven drazhi iek kavreske.
17These things I command you, that ye may love one another.
18Te e lumia gretsol tume, tume zhanen ke e lumia gretsosardia ma mai anglal tumendar.
18If the world hateth you, ye know that it hath hated me before [it hated] you.
19Te avilianas andai lumia, e lumia sas te avel lake drago so si lako; numa ke chi san andai lumia, ai ke alosardem tume andai lumia, anda kadia e lumia gretsol tume.
19If ye were of the world, the world would love its own: but because ye are not of the world, but I chose you out of the world, therefore the world hateth you.
20Dem tume goji kai vorba kai phendem tumenge. 'E sluga nai mai bari katar pesko gazda.' Te chinuisarde man, chinuina vi tumen; te garade murhi vorba, garavena vi tumari.
20Remember the word that I said unto you, A servant is not greater than his lord. If they persecuted me, they will also persecute you; if they kept my word, they will keep yours also.
21Numa won kerena tumenge sa kadala dieli pala murho anav, ke chi zhanen kodoles kai tradia ma.
21But all these things will they do unto you for my name's sake, because they know not him that sent me.
22Te na avilemas ai te na demas lensa duma, nas te aven doshale ke kerde bezexa: numa akana nashtin motson ke nai doshale anda penge bezexa.
22If I had not come and spoken unto them, they had not had sin: but now they have no excuse for their sin.
23Kodoleske kai gretsol man, gretsol vi murho Dat.
23He that hateth me hateth my Father also.
24Te na kerdemas mashkar lende bucha kai khonik aver chi kerdia, nas te avel le bezexa: Numa akana won dikhlesas so kerdem, ai won gretson ma ai murho Dat.
24If I had not done among them the works which none other did, they had not had sin: but now have they both seen and hated both me and my Father.
25Numa kadala dieli kerdile, saxke te kerdiol e vorba kai si ramome ande lengo zakono, 'Won gretsosarde ma intaino.'
25But [this cometh to pass], that the word may be fulfilled that is written in their law, They hated me without a cause.
26Kana avela O Zhutitori, kodo kai tradava tumenge katar le Dadesko, ai vi O Swunto Duxo le chachimasko avel katar O Dat, wo mothola pa mande.
26But when the Comforter is come, whom I will send unto you from the Father, [even] the Spirit of truth, which proceedeth from the Father, he shall bear witness of me:
27Ai vi tume mothona pa mande, ke tume san mansa de anda gor.
27and ye also bear witness, because ye have been with me from the beginning.