1Now the feast of unleavened bread drew nigh, which is called the Passover.
1Akana e pachiv le manrheski bi drozhdengi pasholas kai busholas 'O Dies O Baro le Zhidovongo'.
2And the chief priests and the scribes sought how they might put him to death; for they feared the people.
2Ai le bare rasha ai le Gramnoturia rodenas sar te mudaren les; ke daranas katar o narodo.
3And Satan entered into Judas who was called Iscariot, being of the number of the twelve.
3Antunchi o beng gelo ande Judas, kai akharenas les Iscariot, kai sas ek andal desh u dui disipluria.
4And he went away, and communed with the chief priests and captains, how he might deliver him unto them.
4Ai o Judas gelo kal le bare rasha ai kal le bare le ketanenge, te del les ande lenge vas.
5And they were glad, and covenanted to give him money.
5Kodola manush raduisaile, ai shinade te den les love.
6And he consented, and sought opportunity to deliver him unto them in the absence of the multitude.
6Ai o Judas shinadia te lel le love, ai rodias sar te del les ande lenge vas, bi te zhanel o narodo.
7And the day of unleavened bread came, on which the passover must be sacrificed.
7Antunchi o dies le manrhesko bi drozhdengo avilo, kana trobulas te mudaren le bakriorhan,
8And he sent Peter and John, saying, Go and make ready for us the passover, that we may eat.
8ai O Jesus tradia le Petres ai le Ioanos, phenelas, "Zhan ai lasharen amende O Dies O Baro le Zhidovongo te xas."
9And they said unto him, Where wilt thou that we make ready?
9Ai won phende leske, "Kai manges te lasharas?"
10And he said unto them, Behold, when ye are entered into the city, there shall meet you a man bearing a pitcher of water; follow him into the house whereinto he goeth.
10Wo phendia lenge, "Ashun, kana aresena ando foro, arakhena ieke manushes kai si les iek vaza paieske; len tume pala leste ando kher kai zhala.
11And ye shall say unto the master of the house, The Teacher saith unto thee, Where is the guestchamber, where I shall eat the passover with my disciples?
11Ai phenena le gazdaske kodole kheresko, "Amaro gazda phenel tuke, 'Kai o than kai trobul te xav O Dies O Baro le Zhidovongo murhe displonsa?'"
12And he will show you a large upper room furnished: there make ready.
12Wo sikavela tumenge iek bari soba opre kai si swako fielo andre; kotse lasharena.
13And they went, and found as he had said unto them: and they made ready the passover.
13Geletar, ai arakhle sar phendiasas lenge; ai lasharde O Dies O Baro le Zhidovongo.
14And when the hour was come, he sat down, and the apostles with him.
14Ai kana o chaso avilo, wo beshlo kai skafidi le desh u do disiplonsa.
15And he said unto them, With desire I have desired to eat this passover with you before I suffer:
15O Jesus phendia lenge, "Drago sas mange te xav kadia Dies O Baro le Zhidovongo tumensa mai anglal sar te chinuiv.
16for I say unto you, I shall not eat it, until it be fulfilled in the kingdom of God.
16Ke phenav tumenge, chi mai xava tumensa, zhi kai kerdiol ande e amperetsia le Devleski."
17And he received a cup, and when he had given thanks, he said, Take this, and divide it among yourselves:
17Lia e kuchi, ai dias naisimos, ai phendia, "Len, ai pen savorhe anda late."
18for I say unto you, I shall not drink from henceforth of the fruit of the vine, until the kingdom of God shall come.
18Ke phenav tumenge, chi mai piiava andai fruta le struguroski, zhi kai e amperetsia le Devleski avel.
19And he took bread, and when he had given thanks, he brake it, and gave to them, saying, This is my body which is given for you: this do in remembrance of me.
19Antunchi lia manrho, ai dias naisimos, phaglia les, ai dia lende, phenelas, "Kako si murho stato kai si dino tumenge; keren kadia te seren tume pa mande."
20And the cup in like manner after supper, saying, This cup is the new covenant in my blood, [even] that which is poured out for you.
20Sakadia kana getosarde te xan manrho, wo lia e kuchi, phenelas, "Kacha kuchi ai o nevo kontrakto ando murho rat, kai shordilo pala tumende."
21But behold, the hand of him that betrayeth me is with me on the table.
21Ashun! Kodo kai purhila ma, katse lo kai skafidi mansa.
22For the Son of man indeed goeth, as it hath been determined: but woe unto that man through whom he is betrayed!
22Ai chaches O Shav le Manushesko trobul te merel sar O Del manglia; numa nasul avela kodoleske kai purhila les!"
23And they began to question among themselves, which of them it was that should do this thing.
23Ai porme denaspe duma mashkar pende, savo si anda lende kai purhila les.
24And there arose also a contention among them, which of them was accounted to be greatest.
24Won marenas mui mashkar pende te zhanen savo anda lende avela o mai baro.
25And he said unto them, The kings of the Gentiles have lordship over them; and they that have authority over them are called Benefactors.
25O Jesus phendia lenge, "Le amperatsi kadala lumiake si le putiera pe pengo narodo, ai kodola manush bushon "Vortacha le manushenge."
26But ye [shall] not [be] so: but he that is the greater among you, let him become as the younger; and he that is chief, as he that doth serve.
26Numa te na avel tumenge sakadia; numa o mai baro kai si mashkar tumende musai avel sar o mai tsinorho; ai kuko kai si baro musai avel sar kuko sluga.
27For which is greater, he that sitteth at meat, or he that serveth? is not he that sitteth at meat? but I am in the midst of you as he that serveth.
27Kon si o mai baro, kodo kai beshel kai skafidi vai kodo kai podail? Kodo si kai skafidi numa me sim mashkar tumende sar kodo kai podail.
28But ye are they that have continued with me in my temptations;
28Tume san kodola kai rhevdisardian mansa kana avilo zumaimos pe mande.
29and I appoint unto you a kingdom, even as my Father appointed unto me,
29Anda kodia si ma e amperetsia te dav tumen, sar murho Dat dia man.
30that ye may eat and drink at my table in my kingdom; and ye shall sit on thrones judging the twelve tribes of Israel.
30Saxke te xan ai te pen kai murhi skafidi ande murhi amperetsia; ai te beshen pel bare skamina te den kris le desh u dui vitsi le Israelonge.
31Simon, Simon, behold, Satan asked to have you, that he might sift you as wheat:
31Ai O Jesus phendia, "Simon, Simon Ashun! O beng manglia te sai chinol tu, sar chinolpe o jiv te thol les rigate katar le suluma;
32but I made supplication for thee, that thy faith fail not; and do thou, when once thou hast turned again, establish thy brethren.
32Numa rhugisailem anda tute, te na rimolpe cho pachamos. Ai kana avesa palpale mande. Tu musai zhutis che phralen te aven mai zurale."
33And he said unto him, Lord, with thee I am ready to go both to prison and to death.
33O Petri phendia leske, "Devla, me zhav tusa, ande temnitsa, ai kai martia!"
34And he said, I tell thee, Peter, the cock shall not crow this day, until thou shalt thrice deny that thou knowest me.
34Ai O Jesus phendia, "Petri, phenav tuke, o kurkorsho chi bashel adies, kai tu phenesa trivar ke chi zhanes ma."
35And he said unto them, When I sent you forth without purse, and wallet, and shoes, lacked ye anything? And they said, Nothing.
35Ai mai phendia lenge, "Kana tradem tumen bi lovengo, bi gonesko, ai bi papuchengo, trobulsardia tume vari so?" Won phende, "Kanchi."
36And he said unto them, But now, he that hath a purse, let him take it, and likewise a wallet; and he that hath none, let him sell his cloak, and buy a sword.
36Antunchi phendia lenge, "Numa, akana, kodo kai si les love, lel les, ai vi lesko gono; ai kodo kai nai les sabia, mek te bichinel peske raxami, ai chinel iek sabia.
37For I say unto you, that this which is written must be fulfilled in me, And he was reckoned with transgressors: for that which concerneth me hath fulfilment.
37Ke phenav tumenge, o ramomos kai phenel, "Wo sas mashkar le chorenge," Musai te kerdiol vorta pa mande. Ke kadia kai sas ramome pa mande avela, chachimasa."
38And they said, Lord, behold, here are two swords. And he said unto them, It is enough.
38Won phende, "Devla, Dikh! Katse si dui sebi." O Jesus phendia leske, "Dosta si!"
39And he came out, and went, as his custom was, unto the mount of Olives; and the disciples also followed him.
39Ai avilo avri anda foro, sar kerelas butivar, gelo po Plai le Maslinenge; ai leske disipluria linepe pala leste.
40And when he was at the place, he said unto them, Pray that ye enter not into temptation.
40Kana areslo po than, phendia lenge, "Rhugin tume saxke te na peren ando zumaimos."
41And he was parted from them about a stone's cast; and he kneeled down and prayed,
41Ai porme durilo lendar xantsi tu sai shudes ek bax. Ai thodiape pe changende, ai rhugisailo,
42saying, Father, if thou be willing, remove this cup from me: nevertheless not my will, but thine, be done.
42phenelas, "Murho Dat, te sai mek te nakhel kadia kuchi mandar; numa na murhi voia, chiri voia te avel kerdi."
43And there appeared unto him an angel from heaven, strengthening him.
43Strazo iek angelo anda rhaio avilo leste te del les zor.
44And being in an agony he prayed more earnestly; and his sweat became as it were great drops of blood falling down upon the ground.
44Sar chinolas, rhugilaspe mai zurales; ai le paia kai zhanas pa leste kerdionas sar bambi rateske kai perenas pe phuv.
45And when he rose up from his prayer, he came unto the disciples, and found them sleeping for sorrow,
45Kana rhugisailo wushtilo opre, ai avilo palpale ka peske disipluria, ai arakhlia le sovenas, kai nekezhinas.
46and said unto them, Why sleep ye? rise and pray, that ye enter not into temptation.
46Ai phendia lenge, "Sostar soven? Wushten opre ai rhugin tume, te na peren ando zumaimos."
47While he yet spake, behold, a multitude, and he that was called Judas, one of the twelve, went before them; and he drew near unto Jesus to kiss him.
47Sar delas duma inker, o narodo avilo ai kodo kai busholas Judas, iek andal desh u dui disipluria, wo sas anglal, ai pashilo pasha Jesus te chumidel les.
48But Jesus said unto him, Judas, betrayest thou the Son of man with a kiss?
48Ai O Jesus phendia leske, "Judas, pala kako chumidimos purhidian O Shav le Manushesko?"
49And when they that were about him saw what would follow, they said, Lord, shall we smite with the sword?
49Kana kodola kai sas le Jesusosa, dikhle so kerdilia, phende leske, "Devla, trobul te das la sabiasa?"
50And a certain one of them smote the servant of the high priest, and struck off his right ear.
50Ai iek anda lende dia la sabiasa, o sluga le bare rashasko, ai shindia lesko chacho khan.
51But Jesus answered and said, Suffer ye [them] thus far. And he touched his ear, and healed him.
51Numa O Jesus phendia, "Aterdion! Dosta si." Ai azbadia o khan pe kodole manushesko ai sastilo.
52And Jesus said unto the chief priests, and captains of the temple, and elders, that were come against him, Are ye come out, as against a robber, with swords and staves?
52Antunchi O Jesus phendia le bare le rashange, ai le barenge kai poronchinas la tamplaske, ai le mai phure, kai sas lesa. "Tume avilian, sar pala iek chor, le sabiensa, ai le khashtensa?"
53When I was daily with you in the temple, ye stretched not forth your hands against me: but this is your hour, and the power of darkness.
53Swako dies simas tumensa ande tampla, ai chi thodian o vas pe mande; numa si tumaro chaso, ai putiera le tuniarikoski."
54And they seized him, and led him [away], and brought him into the high priest's house. But Peter followed afar off.
54Antunchi line les, angerde les ando kher le baro le rashasko. Ai o Petri liape pala lende de dural.
55And when they had kindled a fire in the midst of the court, and had sat down together, Peter sat in the midst of them.
55Kerde iag mashkar e bar, ai beshle tele andek than, o Petri beshelas tele mashkar lende.
56And a certain maid seeing him as he sat in the light [of the fire], and looking stedfastly upon him, said, This man also was with him.
56Ek sluga dikhlia le Petres pashai iag, ai dikhelas pe leste, ai phendia, "Vi kado manush sas lesa."
57But he denied, saying, Woman, I know him not.
57Numa o Petri phendia, "Zhuvlio, chi zhanav les."
58And after a little while another saw him, and said, Thou also art [one] of them. But Peter said, Man, I am not.
58Pala kodia aver sluga dikhlia les, ai phendia, "Vi tu sanas lensa." O Petri phendia, "Manusha, chi sim me."
59And after the space of about one hour another confidently affirmed, saying, Of a truth this man also was with him; for he is a Galilaean.
59Iek chaso pala kodia, aver manush phendia, "Suguro ke kado manush sas lesa; ke wo si Galilean."
60But Peter said, Man, I know not what thou sayest. And immediately, while he yet spake, the cock crew.
60Ai o Petri phendia, "Manusha, chi zhanav so phenes, ai strazo sar delas duma o kurkorsho bashlo.
61And the Lord turned, and looked upon Peter. And Peter remembered the word of the Lord, how that he said unto him, Before the cock crow this day thou shalt deny me thrice.
61Ai O Jesus boldinisailo, dikhlia po Petri, ai o Petri diape goji ka le vorbi kai O Jesus phendiasas leske, mai anglal sar te bashel o kurkorsho, tu phenesa trivar ke chi zhanes ma."
62And he went out, and wept bitterly.
62Ai o Petri anklisto avri, ai ruia zurales.
63And the men that held [Jesus] mocked him, and beat him.
63Ai le manush kai ankerenas le Jesusos, marenas mui lestar, ai marenas les,
64And they blindfolded him, and asked him, saying, Prophesy: who is he that struck thee?
64ai kana thode derza pe lesko mui, marde les palmi pe lesko mui ai phushle, "Kon mudardia tu?"
65And many other things spake they against him, reviling him.
65Ai phende leske but zhangale vorbi ai asanas lestar.
66And as soon as it was day, the assembly of the elders of the people was gathered together, both chief priests and scribes; and they led him away into their council, saying,
66Kana phuterdilo o dies, le bare rasha, ai le phure le manushenge, ai le Gramnoturia avile andek than, ai ningerde les anglai kris. Phenenas,
67If thou art the Christ, tell us. But he said unto them, If I tell you, ye will not believe:
67"Te san tu O Kristo? Phen amenge," O Jesus phendia lenge, "Te phenava tumenge, tume chi pachan;
68and if I ask [you], ye will not answer.
68Ai te phushav tumen, tume chi den atweto, vai mek ma te zhav.
69But from henceforth shall the Son of man be seated at the right hand of the power of God.
69Dakanara O Shav le Manushesko beshel pe rik e chachi, kai si e putiera le Devleski."
70And they all said, Art thou then the Son of God? And he said unto them, Ye say that I am.
70Antunchi savorhe phenenas, "Tu san O Shav le Devlesko?" Ai wo phendia lenge, "Tume phenen, ke sim me."
71And they said, What further need have we of witness? for we ourselves have heard from his own mouth.
71Ai won phende, "Chi mai trobul ame martero! Ke ame ashundiam so wo phendia anda pesko mui."